Variety (or varieties) of Spanish spoken in the Dominican Republic
Доминиканский испанский ( español dominicano ) — испанский язык , на котором говорят в Доминиканской Республике , а также среди доминиканской диаспоры, большинство из которой проживает в Соединенных Штатах, главным образом в Нью-Йорке , Нью-Джерси , Коннектикуте , Род-Айленде , Массачусетсе , Пенсильвании и Флориде .
Доминиканский испанский, карибский вариант испанского языка, основан на андалузском и канарском диалектах испанского языка южной Испании и находится под влиянием индейских языков таино и других аравакских языков . Носители доминиканского испанского языка также могут использовать консервативные слова , которые похожи на старые варианты испанского языка . Вариант, на котором говорят в регионе Сибао , находится под влиянием испанских и португальских колонистов 16-го и 17-го веков в долине Сибао и показывает большее, чем в среднем, влияние канарских поселенцев 18-го века. [3] [4]
Несмотря на большую долю африканского происхождения среди доминиканцев (см. Афро-доминиканцы ), африканский элемент в местном испанском языке не так важен, как можно было бы ожидать. [5]
Также наблюдается значительное влияние африканских языков на испанский язык, на котором говорят потомки гаитянских и афро-карибских мигрантов в Доминиканской Республике , особенно в грамматике и фонетике. [6] Однако второе поколение иммигрантов из Гаити говорит на языке, очень близком к стандартному доминиканскому языку, если не говорит на нем на самом деле, то ассимилируется с основной речью.
История
Большинство испаноговорящих поселенцев прибыли из Андалусии (южная Испания ) и Канарских островов . Когда они впервые прибыли на территорию современной Доминиканской Республики, первыми местными жителями, с которыми они контактировали, были говорящие на языке араваков таино . [ необходима цитата ]
Испанский язык, как и в других странах Латинской Америки, полностью вытеснил коренные языки ( таино , макорикс и сигуайо ) Доминиканской Республики, в результате чего они полностью вымерли, в основном из-за того, что большинство коренного населения быстро вымерло всего через несколько лет после контакта с европейцами. [ необходима цитата ]
Однако, когда прибыли испанцы, они обнаружили, что флора и фауна острова, а также различные культурные артефакты сильно отличаются от испанских, поэтому многие слова, используемые аборигенами для обозначения этих вещей, были сохранены и ассимилированы, тем самым обогатив испанский лексикон. Некоторые из этих слов включают: ají , anón , batata , barbacoa , bejuco , bija , caiman , canoa , caoba , conuco , guanábana , guayaba , hamaca , hobo (jobo) , hutía , iguana , jagua , maní , papaya (lechosa) , sabana , yuca . [ необходима цитата ]
Доминиканский испанский также включает слова, косвенно заимствованные из африканских языков через португальский , такие как cachimbo , которое было заимствовано из португальского слова «cacimba», причем последнее было заимствовано из банту «cazimba». [7] Многие из этих африканских влияний довольно далеки и оказали незначительное влияние на современный доминиканский испанский, и обычно эти слова также используются в других испаноговорящих странах, таких далеких, как Аргентина, поэтому это явление не ограничивается только Доминиканской Республикой, но и распространено в латиноамериканском испанском (по сравнению с европейским испанским). Доминиканский испанский также получил некоторое ограниченное влияние от гаитянского креольского языка из-за гаитянской оккупации Санто-Доминго [6] и продолжающихся трансграничных контактов. Гаитянское влияние сильнее в приграничных регионах. Гаитянский креольский и саманский английский также повлияли на речь провинции Самана, еще больше усилив африканское влияние, обнаруженное в диалекте. [8]
Фонология
- Как и большинство других испанских диалектов, доминиканский испанский имеет yeísmo : звуки, представленные ll (палатальный латеральный /ʎ/ ) и y (исторически палатальный аппроксимант /ʝ/ ), слились в один. Эта слитая фонема обычно произносится как [ ʝ ] или [ ɟʝ ] . То есть, в Доминиканской Республике (как и в большинстве стран Латинской Америки и Испании ), se cayó «он упал» гомофонно с se calló «он замолчал / он замолчал».
- В доминиканском испанском есть seseo (нет различия между /θ/ и /s/ ). То есть, caza («охота») гомофонна с casa («дом»). Seseo распространен почти во всей испаноязычной Америке, на Канарских островах и на юге Испании.
- В повседневной речи распространено сильное сокращение, например, "voy a" превращается в "vuá" или "voá" или "¿para adónde vas?" превращается в "¿p'a'nde va'?" . Другой пример: "David 'tá 'co'ta'o" от "David está acostado" ("Давид лежит / Давид спит"), хотя выпадение гласных является нормой в большинстве испанских диалектов, ср. Стандартный полуостровной "David est'acostado" , обычно произносится с одним [a] .
- Фрикативный /s/ имеет тенденцию исчезать или становиться глухим гортанным фрикативом [h] в конце слогов. Изменение может быть реализовано только на уровне слова или может также пересекать границы слова. То есть, las mesas son blancas «столы белые» произносится как [lah ˈmesah som ˈblaŋkah] (или [lah ˈmesa som ˈblaŋkah] с дегеминированным [s] ), но в las águilas azules «синие орлы» конечный слог /s/ в las и águilas может быть ресиллабизирован в начальный слог следующих слов, начинающихся с гласной, и оставаться [s] ( [laˈsaɣilasaˈsuleh] ) или становиться [h] (это зависит от говорящего). Аспирация или исчезновение конечного слога /s/ распространено в большей части испаноязычной Америки, Канарских островов и южной Испании. Конечное слога [s] реже сокращается в официальной речи, например, в телевизионных передачах. [9]
- Пример 1. Сказать lo niño или los niño вместо los niños.
- Пример 2. Сказать lluvia ailada или lluvias ailada вместо lluvias aisladas .
- Начальный слог /s/ иногда может также придыхаться в сельских районах Эль-Сибао . Чаще всего это происходит в возвратном местоимении se и в sí 'да'. [10]
- В некоторых регионах говорящие склонны опускать конечный звук r в глагольных инфинитивах. В некоторых местах эта элизия считается чертой необразованных говорящих, но в других местах она широко распространена, по крайней мере, в быстрой речи.
- Конечный слог r имеет тенденцию заменяться во многих словах звуком i в северной части Сибао и провинции Эль-Сейбо [11] и l (L) в восточной части и в столице ( Санто-Доминго ): глагол correr (бежать) произносится correi и correl соответственно, а perdón (прощение) становится peidón и peldón . Конечный /l/ также сливается с -/i̯/ в El Cibao и El Seibo. Эта замена на i деликатно (почти безмолвно) присутствует в андалузском испанском языке , а также использование l является прототипическим и более заметным в пуэрториканском испанском языке . Считается, что оно имеет андалузское происхождение.
- В общем окончании -ado буква "d" не произносится . Например, слова casado (женат) и lado (сторона, путь) в доминиканском испанском произносятся как casao и lao .
- В некоторых частях страны «el» в конце слова произносится как «err». Например, в доминиканском испанском языке имя Miguel может произноситься как Miguer , что характерно для андалузского испанского языка и отличается от пуэрториканского испанского языка , где происходит обратное, например, имя Arturo (Артур) произносится как Alturo .
- Конечный /n/ обычно веляризуется в конце фразы или перед другим словом, начинающимся с гласной. Конечный /n/ также может быть веляризован внутри слова. [12] В сельской местности Эль-Сибао конечный /n/ также может полностью опускаться, обычно назализуя предшествующий гласный, но иногда он может полностью опускаться без следа назализации. Такая полная элиминация наиболее распространена среди детей. [13]
- Альвеолярный трель / r / и даже тап / ɾ / могут быть заменены увулярным трелем среди некоторых говорящих на языке сельской местности в Эль-Сибао. [14]
- В сельских районах Эль-Сибао конечные безударные гласные часто сокращаются по интенсивности и длине, а посттонический /o/ может быть повышен до /u/ , таким образом, gallo 'петух' может произноситься как gallu . В oyó , третьем лице единственного числа протеритной формы от oír 'слышать', начальный /o/ часто также повышается до /u/ сельскими сибаеньос: /uˈʝo/ . [15]
Другие отличия от стандартного испанского языка включают ошибочное добавление буквы s , что является избыточной компенсацией привычки ее пропускать.
Пример 1:
- стандарт: administraciones públicas [aðministɾaˈsjones ˈpuβlikas] [государственное управление]
- разговорный: aminitracione pública [aminitɾaˈsjone ˈpuβlika]
- гиперисправлено: asministracione púsblica [asministɾaˈsjone ˈpusβlika]
Пример 2:
- стандарт: ягуар [jaguar]
- просторечие: jagual / jaguai
- гиперисправлено: ясгуар
Гиперисправленная форма часто является частью откровенно саркастического способа речи, обычно используемого для шуток, а не повседневной речи. Ее часто называют hablar fisno «говорить красиво», с дополнительной «s» в fino . Среди сельских детей в Эль-Сибао вставка s все еще распространена, что ставит под сомнение ее статус как гиперкоррекции, поскольку эти дети мало подвержены стандартным формам речи. [16] Внутри слова вставка s чаще всего встречается перед глухими смычными согласными, особенно /t/ , и почти никогда не встречается перед носовыми. [17] Сельские жители Эль-Сибао часто вставляют s после служебных слов, как в des todo «всего». Обычно это происходит перед смычными согласными, но иногда может быть и перед гласными, как в des animales «животных». Некоторые говорящие также используют конечную вставку s в качестве просодического граничного маркера. [18]
Существуют также гиперисправления слияния -/r/ и -/l/ в -/i̯/ . Например, Haití 'Haiti' может произноситься как Artís . [19]
Грамматика
Восео неизвестен в доминиканском испанском языке. [20]
Некоторые известные грамматические особенности доминиканского испанского языка включают использование явных фиктивных местоимений , как в ELLO hay arroz «есть рис», особенно заметное в El Cibao, вместо hay arroz , и двойное отрицание, как в yo no voy no «я не иду». [21] Оба эти явления связаны с более маргинализированными социолектами.
Педро Энрикес Уренья утверждает, что, по крайней мере до 1940 года, образованное население Доминиканской Республики продолжало использовать будущие формы сослагательного наклонения глагола ( hablare, hubiere ). Образованные доминиканцы никогда не использовали условное наклонение вместо несовершенного сослагательного наклонения , как в Si yo habría visto 'Если бы я увидел', и никогда не использовали несовершенное сослагательное наклонение вместо условного, как в entonces yo hubiese dicho 'тогда я бы сказал'. Клитические объектные местоимения часто могли располагаться после личного глагола, особенно в повествовании, как в llega y vístese de prisa вместо типичного llega y se viste de prisa 'приходит и быстро одевается'. [20]
Как и в других карибских вариантах испанского языка , в доминиканском испанском языке часто встречаются явные, избыточные местоимения подлежащих. Местоименное uno 'один' может часто использоваться в случаях, когда носители других вариантов использовали бы безличные или возвратные конструкции se . Личные местоимения подлежащих могут использоваться для обозначения неодушевленных объектов: Ella (la comunidad) es grande 'Она (община) большая'. [22]
Доминиканский испанский допускает «превербальное размещение подлежащих с вопросительными и нефинитными предложениями». В более нормативной речи подлежащее обычно следует за глаголом. Вот несколько примеров: ¿Qué ustedes quieren comer? «Что вы, ребята, хотите съесть?» и Eso es para Odalis llevárselo a Lari «Это для Одалис, чтобы отнести это Лари». [23]
Другие важные аспекты доминиканского испанского языка включают в себя фокусирующие конструкции ser , а также отрицание и утверждение в конце предложения:
- Ustedes tenían que venir más temprano era «Тебе нужно было прийти раньше (так и было)»
- El francés, yo no sé no si es fácil de aprender 'Французский, я не знаю, легко ли его выучить'
- Mamá sabía Mucho sí 'Мама много знала' [24]
Сельский Эль Сибао
В дополнение к этим чертам, Буллок и Торибио (2009) обнаружили в сельской речи в Эль-Сибао среди функционально неграмотных людей следующее:
- Изменение с -mos на -nos в окончаниях первого лица множественного числа ( nosotros ) с ударением в предпоследнем конце , как в прошедшем сослагательном, несовершенном и условном времени, например: nos bañábamos на nos bañábanos , nos bañáramos на nos bañáranos , nos bañaríamos на nos bañaríanos . Вероятно, это связано с влиянием клитики nos и аналогией со стандартными формами, такими как llámanos 'позвоните нам'. [25]
- Формы сослагательного наклонения используются вместо повелительного наклонения, как, например, в traigamos cinco quintales de Producto («мы привозим пять центнеров продукта») или algo aquí que le digamos yagua «что-то здесь, что мы называем ягуа». [25]
- Замена ha 'он/она/оно имеет' на he 'я имею', например, yo le ha dado pela por eso 'Я дал им за это побои'. [25]
- Общие архаичные, нестандартные формы распространенных глаголов: Puede que haigan haitianos para allá «Там могут быть гаитяне», с haigan вместо haya , или yo quería dir «Я хотел пойти» с dir вместо ir . [25]
- Как и во многих других диалектах, безличные hacer и haber могут показывать согласование во множественном числе третьего лица. Что еще более странно, так это то, что они также могут спрягаться в других лицах:
- Hacían (< hacía) como tres meses que no llovía 'Прошло три месяца с тех пор, как в последний раз шел дождь'
- Habían (< había) algunos que sabían 'Были некоторые, кто знал'
- Yo hago (< hace) que Tiempo que no voy para allá 'Я давно там не был'
- Habemos (< hay; < somos) pocas familias en Los Compos 'В Лос-Компосе мало наших семей'
- Haigamos (< hay; < somos) dos o tres 'Нас двое или трое' [25]
- Medio и demasiado при изменении прилагательных часто склоняются в зависимости от рода, например, tengo la barriga media (< medio) Mala 'У меня полуплохой живот'. [26]
- Fácil и difícil могут использоваться как наречия без суффикса -mente . Кроме того, когда они используются как прилагательные, они не всегда согласуются с субъектами во множественном числе: se aprende fácil 'это легко выучить', son muy difícil (< difíciles) 'они очень трудные'. [27]
- Формы множественного числа существительных, оканчивающихся на ударные гласные, обычно образуются с помощью -se или -ses вместо стандартного -es : Yo no voy a los cabareses 'Я не хожу в кабаре'. Это, вероятно, связано с аналогией со словами типа feliz 'счастливый', lápiz 'ручка', которые в единственном числе произносятся как [feˈli] и [ˈlapi], а во множественном числе — как felices и lápices . [27]
- Те же самые слова с окончанием /s/ могут получить интерпретацию во множественном числе: esos son lapi (< lápices) «это ручки». [27]
- Bien «хорошо» может использоваться как предикатное прилагательное, как в son bien «они хорошие». [27]
- Saber и costar , обычно означающие «знать» и «стоить», приобрели модальное значение: Hasta 25 días sabía (< solía) durar «Раньше это длилось до 25 дней», Me costará ir a la clínica «Мне придется пойти в клинику». [27]
- Cualquiera «кто-либо» может использоваться в отношении субъекта первого лица, как в cualquiera se va for me debo ir «Я должен идти». [27]
Вероятно, это связано с частым использованием местоимений-подлежащих, в регионе Сибао ello 'он/там' может использоваться как фиктивное местоимение с «безличными и метеорологическими глаголами, неаккузативными предикатами , безличными страдательными конструкциями и другими конструкциями, в которых переходные слова используются непереходно»: [22]
- Ello hay personas que lo aprenden bien (el inglés) «Есть люди, которые хорошо изучают английский язык» [23]
- Ello no está lloviendo aqui 'Здесь не идет дождь' [23]
- Ello vienen haitianos aqui 'Гаитяне приходят сюда' [23]
- Ello queda Mucho Tiempo Todavía «Осталось еще много времени» [23]
- Porque si ello llega una gente de pa' fuera 'Потому что, если придут люди извне' [23]
- Ello vienen haitianos aqui 'Гаитяне приходят сюда' [23]
Было высказано предположение, что ello выполняет функцию маркера дискурса. [22]
Кроме того, по крайней мере среди носителей языка сибаньо в сельской местности, опытные люди, как правило, становятся подлежащим, а не объектом некоторых глаголов, таких как gustar , hacer falta и parecer :
- Yo me gustaría ser profesora вместо A mí me gustaría ser profesora «Я бы хотел быть учителем»
- Yo nunca me ha pasado nada de eso for A mí nunca me ha pasado nada de eso 'Со мной ничего из этого не случалось'
- Aunque yo me va a hacer falta for Aunque a mí me va a hacer falta 'Хотя мне это понадобится'
- Los zumbadores les gustan venir a esas flores для A los zumbadores les gusta venir a esas flores «Колибри любят приходить к этим цветам» [28]
Cibaeños часто опускают a should перед определенным одушевленным прямым объектом:
- Oyendo los haitianos «Слушающие гаитяне»
- Para entender las personas de Francia «Чтобы понять людей из Франции» [28]
Они также используют уникальную модель клитификации :
- Vámoselo a tener que dar for Vámose a tener que dárselo 'Нам придется отдать им это'
- Vételo a sembrar for Vé a sembrarlo 'Иди, сей это' [28]
Словарный запас
Доминиканский словарь
Как и в каждом диалекте, в доминиканском испанском языке есть многочисленные отличия в словарном запасе от других форм языка. Доминиканская академия литературы (Academia Dominicana de la Lengua) опубликовала в ноябре 2013 года словарь доминиканских терминов ( Diccionario del español dominicano ), содержащий около 11 000 слов и фраз, характерных для доминиканского диалекта. [29] Вот несколько примеров:
Немного уничижительное сленговое выражение, также распространенное в большинстве стран Карибского бассейна, — vaina . Кастильское значение — «оболочка», «стручок», «скорлупа», «корпус» и «корпус» (растения). Оно произошло от латинского слова «vāgīna», что означает «оболочка». [32]
В Доминиканской Республике «vaina» в основном означает вещь, вопрос или просто «вещь». Например, ¿Qué vaina es esa? означает ¿Qué cosa es esa?, «Что это за вещь/вещь?». [ требуется цитата ]
Англицизмы — из-за культурного и коммерческого влияния Соединенных Штатов и американской оккупации Доминиканской Республики в 1916–1924 и 1965–1966 годах — чрезвычайно распространены в доминиканском испанском языке, больше, чем в любом другом варианте испанского языка, за исключением пуэрториканского и, возможно, северомексиканского испанского . Ярким примером этого является « vaguada », что является искажением английского « bad weather », хотя в доминиканском испанском языке этот термин стал означать шторм или проливной ливень, а не пятно неприятного климата. Отсюда распространенное доминиканское выражение: « Viene una vaguada », «here comes a vaguada » или «here comes a storm». Еще одним прекрасным примером этого является « boche », искажение английского «bull shit», хотя в доминиканском испанском языке этот термин стал означать выговор, громкую тираду или тираду в общих чертах. Отсюда распространенное доминиканское выражение: « Me echaron un boche », «они бросили мне boche » или «они сделали мне выговор». Кроме того, это доминиканское испанское слово для внедорожника , «yipeta», «jeepeta» или редко «gipeta». Этот термин является искажением американского «Jeep», который был основным видом транспорта для GI по всей стране во время оккупации в 1960-х годах. Доминиканские номерные знаки для внедорожников отмечены буквой «G» от « gipeta », вариантом и произносимым как «yipeta», перед их серийным номером. Слово «tichel», от «t-shirt», также относится к футболке регби, футболке ассоциации футбола или нижней рубашке, и аналогично, « corn flakes » и его вариант « con fléi » могут относиться к любым хлопьям для завтрака на доминиканском испанском языке, будь то воздушная кукуруза, хлопья из отрубей или воздушная пшеница . Заимствованное слово « рубашка поло » часто произносится как «поло че» . [ необходима цитата ]
Другим явлением, связанным с англицизмами, является использование названий брендов в качестве общих названий для определенных объектов. Например, « Gillette » и его производное yilé относятся к любой бритве, и хотя мачете известно как machete , это изначально испанское слово, его иногда называют «colín», производным от «Collins & Co.», названия бывшего инструментальщика из Коннектикута . [ необходима цитата ]
Сходства в испанских диалектах
Ниже приведены различные слова из словаря, демонстрирующие сходство между диалектами Доминиканской Республики и других стран Карибского бассейна, включая Пуэрто-Рико , Кубу , Колумбию , Венесуэлу и Панаму . Диалекты Андалусии и Канарских островов , двух регионов Испании , которые оказали большое влияние на диалекты этих стран, также включены.
- ^ В испаноязычном мире niño является стандартным словом для обозначения ребенка ; все остальные показанные слова являются сленговыми или разговорными.
- ^ В испаноязычном мире dinero — стандартное слово для обозначения денег ; все остальные показанные слова являются сленговыми или разговорными.
- ^ Относится к фруктам.
Некоторые слова и названия, заимствованные из аравакского языка
Ссылки
- Сноски
- ^ Испанский → Доминиканская Республика в Ethnologue (18-е изд., 2015) (требуется подписка)
- ^ "Поиск языкового кода ISO 639-2". Библиотека Конгресса . Получено 21 сентября 2017 г.
- ^ Энрикес Уренья (1940)
- ^ Del Caribe, Números 28–33 (на испанском языке). Каса дель Карибе. 1998. с. 84.
- ^ Липски, Джон М. (1994). Латиноамериканский испанский . Лонгман. стр. 237:
В отличие от того, что произошло на Кубе и в меньшей степени в Пуэрто-Рико, Доминиканская Республика не видела всплеска импорта африканских рабов на рубеже девятнадцатого века. Культурные и языковые корни большинства афро-доминиканцев уходят гораздо дальше, и эти группы говорили по-испански так долго, что было обнаружено лишь несколько лексических африканизмов.
- ^ ab Джон Липски (май 1994). "Новый взгляд на афро-доминиканский испанский: вклад Гаити". Научные работы . digitalrepository.unm.edu.
- ^ "Качимбо". Diccionario de la lengua española . Реал Академия Испании . 2022.
- ^ Энрикес Уренья (1940:38)
- ^ Липски, Джон М. (1983). «Культовая норма и норма радиофоника: / s / y / n / en español» (PDF) . Языковые проблемы и языковое планирование . 7 (3): 239–262. дои : 10.1075/lplp.7.3.01лип. ISSN 0272-2690.
- ^ Буллок и Торибио (2009: 65–66)
- ^ Энрикес Уренья (1940: 38–39)
- ^ Липски (2008:136, 140)
- ^ Липски (2008:66–67)
- ^ Буллок и Торибио (2009:67)
- ^ Буллок и Торибио (2009:60, 68)
- ^ Буллок и Торибио (2009:59)
- ^ Буллок и Торибио (2009:63)
- ^ Буллок и Торибио (2009: 63–65)
- ^ Липски, Джон М. (1997). «En busca de las normas fonéticas del español» (PDF) . В Коломби — М. Сесилия; Аларкони, Франсиско X. (ред.). La enseñanza del español a hispanohablantes: praxis y teoría (на испанском языке). Бостон: Хоутон Миффлин. стр. 121–132. ISBN 9780669398441.
- ^ аб Энрикес Уренья (1940:49)
- ^ Буллок и Торибио (2009:49)
- ^ abc Буллок и Торибио (2009:56)
- ^ abcdefg Баллок и Торибио (2009:57)
- ^ Буллок и Торибио (2009: 57–58)
- ^ abcde Баллок и Торибио (2009:54)
- ^ Буллок и Торибио (2009: 54–55)
- ^ abcdef Баллок и Торибио (2009:55)
- ^ abc Буллок и Торибио (2009:58–59)
- ^ Редактировать «Доминиканский испанский словарь», в котором содержится более 22 000 просмотров | Фундеу BBVA
- ^ Мария Роза Велес (2005). «Лос новые тайнос». Университет Пуэрто-Рико, Ресинто де Маягуэс (на испанском языке) . Проверено 29 июня 2014 г.
Стоит только подумать «ун чин» (таинское слово для обозначения небольшого количества) над многими используемыми здесь словами и фразами; (...)
- ↑ Гризель Р. Нуньес (24 августа 2012 г.). «Ла Херенсия Тайна». El Post Antillano (на испанском языке). Сан-Хуан, Пуэрто-Рико.
Без эмбарго, не только здесь, но также и в других фразах, как в моем понимании «подбородок-подбородок», чтобы ссылаться на одну кантидад пекенья.
- ^ Онлайн-этимологический словарь со ссылкой на Dictionary.com «Основано на словаре Random House»
- Источники
- Доминиканская академия языка Ленгуа (2013 г.). Diccionario del español dominicano (на испанском языке). Санто-Доминго: Судебная редакция. ISBN 978-9945-8912-0-1.
- Альвар, Мануэль (1985). «Влияние английского языка на Доминиканскую Республику. Устное понимание». Ануарио де Летрас: Revista de la Facultad de Filosofía y Letras (на испанском языке). 23 : 249–254.
- Альвар, Мануэль (2000). El español en la Republica Dominican: estudios, encuestas, textos (на испанском языке). Ла Голета Эдиционес. ISBN 978-84-8138-418-5.
- Буллок, Барбара Э.; Торибио, Алмейда Жаклин (2009). «Переосмысление доминиканского испанского языка: данные из сельской местности Сибао». Revista Internacional de Linguística Iberoamericana . 7 (2): 49–73. JSTOR 41678401.
- Энрикес Уренья, Педро (1940). El Español en Santo Domingo (на испанском языке). Буэнос-Айрес: Институт филологии Университета Буэнос-Айреса.
- Липски, Джон М. (2008). «Доминиканский испанский в Соединенных Штатах». Разновидности испанского языка в Соединенных Штатах . Вашингтон, округ Колумбия: Georgetown University Press. стр. 132–141. ISBN 9781589012134.
- Саборит, Дж; Эстевес, И. «Испанский язык Доминиканской Республики». Geocities (на испанском языке). Архивировано из оригинала 27 октября 2009 года.
- Самора, Серджио. «Американские лингвистические зоны». La Lengua Española (на испанском языке). Архивировано из оригинала 6 февраля 2008 года.