«Любовник леди Чаттерлей» — последний роман английского автора Д. Г. Лоуренса , впервые опубликованный в частном порядке в 1928 году во Флоренции, Италия , и в 1929 году в Париже, Франция . [2] Полное издание не публиковалось открыто в Соединенном Королевстве до 1960 года, когда оно стало предметом переломного судебного разбирательства по делу о непристойности против издательства Penguin Books , которое выиграло дело и быстро продало три миллиона экземпляров. [2] Книга также была запрещена за непристойность в Соединенных Штатах, Канаде, Австралии, Индии и Японии. Вскоре книга стала печально известной благодаря своей истории о физических (и эмоциональных) отношениях между мужчиной из рабочего класса и женщиной из высшего класса, своим явным описаниям секса и использованию непечатных тогда ругательных слов. Она стала общественным достоянием в Соединенных Штатах в 2024 году. [3]
Жизнь Лоуренса, включая его жену Фриду и его детство в Ноттингемшире , оказала влияние на роман. [4] По мнению некоторых критиков, интрижка леди Оттолайн Моррелл с «Тигром», молодым каменщиком, который приехал вырезать постаменты для ее садовых статуй, также повлияла на историю. [5] Лоуренс, который когда-то думал назвать роман «Джон Томас и леди Джейн» в связи с мужскими и женскими половыми органами, внес значительные изменения в текст и историю в процессе его сочинения. [6]
Лоуренс якобы прочитал рукопись романа «Морис» Э. М. Форстера , написанную в 1914 году, но опубликованную посмертно в 1971 году. Этот роман, хотя и повествует о гомосексуальной паре, также включает в себя историю о егере, становящемся любовником представителя высшего класса, и оказал влияние на «Любовника леди Чаттерлей» . [7] [8]
История повествует о молодой замужней женщине, бывшей Констанс Рид (леди Чаттерлей), чей муж -баронет высшего класса , сэр Клиффорд Чаттерлей, описанный как красивый, хорошо сложенный мужчина, парализован ниже пояса из-за ранения на Великой войне . У Констанс роман с егерем Оливером Меллорсом. Классовое различие между парой подчеркивает основной мотив романа. Центральной темой является осознание Констанс, что она не может жить одним лишь разумом. Это осознание проистекает из усиленного сексуального опыта, который Констанс испытывала только с Меллорсом, предполагая, что любовь требует элементов как тела, так и разума.
Ричард Хоггарт утверждает, что главная тема « Любовника леди Чаттерлей» — не явная сексуальность, которая была предметом многочисленных споров, а поиск целостности и цельности. [9] Ключ к этой целостности — сплоченность между разумом и телом, поскольку «тело без разума — скот; разум без тела... — это бегство от нашей двойной сущности». [10] « Любовник леди Чаттерлей» фокусируется на непоследовательности жизни, которая «сплошь разумна», что Лоуренс находил особенно верным среди молодых представителей аристократических классов, как в его описании «робких любовных связей» Констанции и ее сестры Хильды в их юности:
Итак, они подарили себя, каждая юноше, с которым у нее были самые тонкие и интимные споры. Споры, обсуждения были великой вещью: занятия любовью и связь были лишь своего рода примитивным возвращением и немного анти-кульминацией. [11]
Контраст между разумом и телом можно увидеть в неудовлетворенности, которую каждый персонаж испытывает в своих предыдущих отношениях, например, в отсутствии близости у Констанс с мужем, который «всего лишь разум», и в выборе Меллорса жить отдельно от своей жены из-за ее «грубой» сексуальной натуры. [12] Неудовлетворенность приводит их к отношениям, которые развиваются очень медленно и основаны на нежности, физической страсти и взаимном уважении. По мере того, как отношения между леди Чаттерлей и Меллорсом развиваются, они узнают больше о взаимосвязи разума и тела. Она узнает, что секс — это больше, чем постыдный и разочаровывающий акт, а он узнает о духовных проблемах, которые возникают из-за физической любви.
Дженни Тернер утверждала в своей книге «Сексуальное воображение от Акера до Золя: феминистский компаньон» (1993), что публикация « Любовника леди Чаттерлей» нарушила «табу на откровенные изображения сексуальных актов в британской и североамериканской литературе». Она описала роман как «книгу великой либертарианской энергии и гетероэротической красоты». [13]
В романе «Любовник леди Чаттерлей» также представлены некоторые взгляды на британский социальный контекст начала XX века. Это наиболее очевидно видно в сюжете о романе аристократки (Конни) с мужчиной из рабочего класса (Меллорсом). Это усиливается, когда Меллорс принимает местный широкий дербиширский диалект, который он может переходить и выходить из него. Критик и писатель Марк Шорер пишет о запретной любви женщины относительно более высокого социального положения, которая тянется к «чужаку», мужчине более низкого социального положения или иностранцу. Он считает, что это знакомая конструкция в работах Лоуренса, в которой женщина либо сопротивляется своему импульсу, либо поддается ему. [14] Шорер считает, что две возможности были воплощены, соответственно, в ситуации, в которой Лоуренс родился, и в той, в которой Лоуренс женился, что становится любимой темой в его творчестве.
Между жителями Рэгби и Тевершолла существует четкий классовый разрыв, который преодолевает медсестра миссис Болтон. Клиффорд более уверен в себе в своем положении, но Конни часто сбивается с толку, когда жители деревни обращаются с ней как с леди, например, когда она пьет чай в деревне. Это часто явно выражено в повествовании, например, здесь:
Клиффорд Чаттерлей был более аристократичным, чем Конни. Конни был состоятельным интеллигентом, но он был аристократом. Не из крупных, но все же . Его отец был баронетом, а мать — дочерью виконта. [15]
Также есть признаки недовольства и обиды со стороны шахтеров Тевершалла, чьи состояния идут на спад, на Клиффорда, владельца шахт. Занятые тяжелой, опасной и опасной для здоровья работой, объединенные в профсоюзы и самодостаточные общины шахтерских поселков в Британии стали домом для более распространенных классовых барьеров, чем это было в других отраслях (например, см. главу 2 книги Джорджа Оруэлла « Дорога на пирс Уигана »). Они также были центрами широко распространенного нонконформизма (неангликанского протестантизма), который придерживается запретительных взглядов на сексуальные грехи, такие как прелюбодеяние. Ссылки на концепции анархизма , социализма , коммунизма и капитализма пронизывают книгу. Забастовки профсоюзов также были постоянным занятием в Рэгби-холле.
Добыча угля — повторяющаяся и знакомая тема в жизни и творчестве Лоуренса из-за его происхождения; она также заметна в произведениях «Сыновья и любовники» и «Влюбленные женщины», а также в таких коротких рассказах, как «Запах хризантем» .
Как и во многих других произведениях Лоуренса, ключевой темой является контраст между жизненной силой природы и механизированной монотонностью горнодобывающей промышленности и индустриализации. Клиффорд хочет оживить шахты с помощью новых технологий и оторван от мира природы. [16] Напротив, Конни часто ценит красоту природы и видит уродство шахт в Ютуэйте. Ее повышенное чувственное восприятие относится как к природе, так и к ее сексуальным отношениям с Меллорсом.
В примечании издателя к изданию романа Random House Inc. 2001 года говорится, что Лоуренс «не смог обеспечить коммерческую публикацию [его] романа в его неотредактированной форме». [17] Автор в частном порядке опубликовал роман тиражом 2000 экземпляров для своих подписчиков в Англии, Соединенных Штатах и Франции в 1928 году. Позднее в том же году второе издание было опубликовано в частном порядке тиражом 200 экземпляров. [17] Затем были сделаны пиратские копии романа.
Издание романа было опубликовано в Великобритании в 1932 году Мартином Секкером, через два года после смерти Лоуренса. Рецензируя его в The Observer , журналист Джеральд Гулд отметил, что «необходимо опустить отрывки, которым автор, несомненно, придавал высшее психологическое значение — значение настолько большое, что он был готов столкнуться с поношением, непониманием и цензурой из-за них». [18] Авторизованное и подвергнутое жесткой цензуре сокращение было опубликовано в Соединенных Штатах издательством Alfred A. Knopf, Inc. также в 1932 году. [19] Это издание впоследствии было переиздано в мягкой обложке в Соединенных Штатах издательством Signet Books в 1946 году.
В ноябре 1960 года полное неотредактированное издание, последняя из трех версий, написанных Лоуренсом, [20] было опубликовано издательством Penguin Books в Великобритании, первый тираж которого составил 200 000 экземпляров, был продан в первый же день публикации. [21] [22]
Судебный процесс над Penguin по Закону о непристойных публикациях 1959 года стал крупным публичным событием и проверкой нового закона о непристойности. Закон 1959 года, представленный Роем Дженкинсом , позволил издателям избежать осуждения, если они могли доказать, что произведение имело литературную ценность. Одним из возражений было частое использование слова «fuck» и его производных. Другое возражение касалось использования слова «cunt».
Различные академические критики и эксперты разного рода, включая Э. М. Форстера , Хелен Гарднер , Ричарда Хоггарта , Рэймонда Уильямса и Нормана Сент-Джона-Стеваса , были вызваны в качестве свидетелей. Вердикт, вынесенный 2 ноября 1960 года, был «невиновен» и привел к гораздо большей степени свободы для публикации откровенных материалов в Соединенном Королевстве. Обвинение было высмеяно за то, что оно не в курсе меняющихся социальных норм, когда главный прокурор Мервин Гриффит-Джонс спросил, была ли это книга того рода, «которую вы бы хотели, чтобы прочитали ваша жена или слуги».
Второе издание Penguin, опубликованное в 1961 году, содержит посвящение издателя, в котором говорится: «За публикацию этой книги издательство Penguin Books преследовалось в соответствии с Законом о непристойных публикациях 1959 года в Олд-Бейли в Лондоне с 20 октября по 2 ноября 1960 года. Поэтому это издание посвящается двенадцати присяжным, трем женщинам и девяти мужчинам, которые вынесли вердикт «невиновен» и таким образом сделали последний роман Д. Г. Лоуренса впервые доступным для публики в Соединенном Королевстве».
В 2006 году BBC Wales экранизировала этот судебный процесс под названием «Дело Чаттерли» .
Книга была запрещена в Австралии, [23] [24] и книга, описывающая британский судебный процесс, «Суд над леди Чаттерлей» , также была запрещена. [25] В 1965 году копия британского издания была контрабандой ввезена в страну Александром Уильямом Шеппардом , Леоном Финком и Кеном Бакли, а затем тираж в 10 000 экземпляров был напечатан и продан по всей стране. [26] [27] Последствия этого события в конечном итоге привели к смягчению цензуры книг в стране. Запрет Департамента таможни и акцизов на «Любовника леди Чаттерлей» , а также на три другие книги — «Мальчик из исправительного учреждения» , «Исповедь растраченной юности » и «Лолита » — был снят в июле 1965 года . [28] Австралийский совет по классификации , созданный в 1970 году, продолжает существовать.
В 1962 году профессор права Университета Макгилла и канадский поэт -модернист Ф. Р. Скотт предстал перед Верховным судом Канады, чтобы защитить «Любовника леди Чаттерлей» от цензуры. Скотт представлял апеллянтов — книготорговцев, предлагавших книгу на продажу.
Дело возникло, когда полиция изъяла их экземпляры книги и передала их судье Мирового суда, который выдал уведомление книготорговцам, чтобы они объяснили, почему книги не должны быть конфискованы как непристойные, вопреки статье 150A Уголовного кодекса . [ 29] Судья первой инстанции в конечном итоге постановил, что книга непристойная, и постановил конфисковать экземпляры. Это решение было поддержано Апелляционным судом королевской скамьи Квебека (ныне Апелляционный суд Квебека ). [30]
Затем Скотт подал апелляцию в Верховный суд Канады, который удовлетворил апелляцию большинством голосов 5–4 и постановил, что книга не является непристойной публикацией. [31]
15 ноября 1960 года группа экспертов Онтарио, назначенная генеральным прокурором Келсо Робертсом, пришла к выводу, что роман не является непристойным в соответствии с канадским уголовным кодексом . [32]
«Любовник леди Чаттерлей» был запрещён за непристойность в Соединённых Штатах в 1929 году. В 1930 году сенатор Бронсон Каттинг предложил поправку к Закону о тарифах Смута-Хоули , который обсуждался, чтобы положить конец практике цензуры таможенной службой США якобы непристойных импортных книг. Сенатор Рид Смут решительно выступил против такой поправки и пригрозил публично зачитать непристойные отрывки из импортных книг перед Сенатом. Хотя он так и не выполнил своего решения, он включил « Любовника леди Чаттерлей» в качестве примера непристойной книги, которая не должна дойти до отечественной аудитории, и заявил: «Я не потратил и десяти минут на « Любовника леди Чаттерлей» , кроме как посмотрел на его первые страницы. Это самое отвратительное! Его написал человек с больным умом и душой, настолько чёрной, что он затмил бы даже тьму ада!» [33]
Французская версия фильма 1955 года , основанная на романе и выпущенная Kingsley Pictures, была объектом попытки цензуры в Нью-Йорке в 1959 году на том основании, что она пропагандировала прелюбодеяние. [34] Верховный суд США постановил 29 июня 1959 года, что закон, запрещающий его показ, является нарушением защиты свободы слова, предусмотренной Первой поправкой . [35]
Запрет на «Любовника леди Чаттерлей» , «Тропик Рака» и «Фанни Хилл» оспаривался и был отменён в суде при содействии издателя Барни Россета и адвоката Чарльза Рембара в 1959 году. [36] Затем он был опубликован издательством Rosset's Grove Press с полным заключением судьи Апелляционного суда США Фредерика ван Пелта Брайана , который впервые установил стандарт «искупления социальной или литературной ценности» в качестве защиты от обвинений в непристойности. Фред Каплан из The New York Times заявил, что отмена законов о непристойности «вызвала взрыв свободы слова ». [37]
Сьюзен Зонтаг в эссе 1961 года в приложении к Columbia Spectator , которое было переиздано в Against Interpretation (1966), назвала « Любовника леди Чаттерлей» «сексуально реакционной» книгой и предположила, что важность, придаваемая его оправданию, показывает, что США находятся «явно на очень начальной стадии половой зрелости». [38]
Публикация полного перевода « Любовника леди Чаттерлей» Сэйя Ито в 1950 году привела к знаменитому судебному процессу по делу о непристойности в Японии, который длился с 8 мая 1951 года по 18 января 1952 года, а апелляции продолжались до 13 марта 1957 года. Несколько известных литературных деятелей дали показания в защиту. Суд в конечном итоге закончился обвинительным приговором со штрафом в размере 100 000 иен для Ито и штрафом в размере 250 000 иен для его издателя.
В 1964 году книготорговец Ранджит Удеши из Бомбея был привлечен к ответственности по статье 292 Уголовного кодекса Индии (продажа непристойных книг) [39] за продажу неотредактированного экземпляра « Любовника леди Чаттерлей» .
Дело Ранджит Д. Удеши против штата Махараштра (AIR 1965 SC 881) в конечном итоге было передано на рассмотрение коллегии из трех судей Верховного суда Индии . Главный судья Хидаятулла объявил закон о том, когда книга может считаться непристойной, и установил важные критерии непристойности, такие как тест Хиклина . [40]
Суд оставил приговор в силе:
Когда все сказано в ее пользу, мы обнаруживаем, что в плане рассмотрения секса оспариваемые части, рассматриваемые по отдельности, а также в контексте всей книги, выходят за допустимые пределы, определяемые нашими общественными стандартами, и поскольку для нас нет никакой социальной выгоды, которую можно было бы назвать перевешивающей, мы должны считать книгу соответствующей критерию, который мы указали выше.
В Соединенных Штатах полная публикация « Любовника леди Чаттерлей» стала значимым событием в «сексуальной революции». Книга тогда была темой широких обсуждений и своего рода притчей во языцех. В 1965 году Том Лерер записал сатирическую песню «Smut», в которой говорящий в тексте песни весело признается в своем удовольствии от такого материала: «Кому нужно хобби вроде тенниса или филателии ?/У меня есть хобби: перечитывать «Леди Чаттерлей »».
Стихотворение британского поэта Филипа Ларкина «Annus Mirabilis» начинается с упоминания о судебном процессе:
Половая жизнь началась
в тысяча девятьсот шестьдесят третьем году
(что для меня было довольно поздно) –
между окончанием запрета « Чаттерлея »
и выходом первой пластинки «Битлз» .
В 1976 году Моркам и Уайз спародировали эту историю в своем скетч-шоу на BBC . «Пьеса, которую написал Эрни», «Мастер на все руки и миледи », была, очевидно, основана на ней, с Мишель Дотрис в роли леди Чаттерлей. Представляя ее, Эрни объяснил, что его пьеса «касается богатой, титулованной молодой леди, которая лишена любви из-за того, что ее муж упал в комбайн, что, к сожалению, сделало его наглым». [41]
В фильме 1998 года «Плезантвиль» , в котором консервативная культурная ностальгия по 1950-м годам повествует о сексуальной революции 1960-х годов, Дженнифер (которую играет Риз Уизерспун ) воспринимает «Любовника леди Чаттерлей» как основную часть развития своего персонажа, в результате чего она становится «цветной», что является метафорой фильма для личностного роста и трансформации.
В эпизоде «Безумцев» 2008 года Джоан , Пегги и другие женщины в офисе обсуждают «Любовника леди Чаттерлей» . Об этом говорится в скандальных тонах, и Джоан замечает, что страницы «просто открываются» на, по-видимому, самых непристойных частях книги.
В эпизоде Ghosts 2020 года Фанни (призрак и бывшая леди поместья из эдвардианской эпохи ) читала книгу, а затем у нее возникли чувства к Майку (живому мужу ее потомка, которого она в остальном считает неотесанным и некультурным), пока он работает в саду. Однако любые претензии на полноценные отношения рушатся, когда она видит, как он неряшливо ест тарелку начос.
Любовник леди Чаттерлей также упоминается персонажами романа Мейера Левина «Принуждение» .
Отредактировано с введением, пояснительными примечаниями, глоссарием, текстовым аппаратом и различными приложениями Майклом Сквайром. Стандартный и окончательный текст.
Диссертация, представленная на соискание степени бакалавра с отличием на кафедре английского языка
«Любовник леди Чаттерлей» был переосмыслен как любовный треугольник, действие которого происходит в современной Кремниевой долине, Калифорния, в романе «Мисс Чаттерлей» Логана Белля (псевдоним американского автора Джейми Бреннера), опубликованном Pocket Star/Simon & Schuster в мае 2013 года. [44]
Роман «Любовник леди Чаттерлей» был экранизирован и снят по телевидению несколько раз:
Персонаж леди Чаттерлей появляется в книгах «Фанни Хилл встречает леди Чаттерлей» (1967), [54] «Леди Чаттерлей против Фанни Хилл» (1974) [55] и «Юная леди Чаттерлей» (1977). Бартоломью Бэнди встречает ее вскоре после ее замужества в 1917 году в романе « Три приветствия мне» (1962, переработано в 1973 году) Дональда Джека .
«Любовник леди Чаттерлей» был адаптирован для BBC Radio 4 Мишелин Вандор и впервые транслировался в сентябре 2006 года. [56]
Роман Лоуренса был успешно инсценирован для сцены в трехактной пьесе британского драматурга Джона Харта. Хотя пьеса была поставлена в Художественном театре в Лондоне в 1961 году (и в других местах позже), она была написана в 1953 году. Это был единственный роман Д. Г. Лоуренса, который когда-либо ставился на сцене, и его инсценировка была единственной, которую прочитала и одобрила вдова Лоуренса, Фрида . Несмотря на ее попытки получить авторские права для Харта на постановку своей пьесы в 1950-х годах, барон Филипп де Ротшильд не отказывался от драматических прав, пока его киноверсия не вышла во Франции.
Только судебный процесс Олд-Бейли против Penguin Books за предполагаемую непристойность при публикации неотредактированного издания романа в мягкой обложке предотвратил передачу пьесы в гораздо более крупный театр Уиндхэма , для которого она уже была лицензирована Управлением лорда-камергера 12 августа 1960 года с отрывками, подвергнутыми цензуре . Она была полностью распродана для своего ограниченного показа в Художественном театре и получила хорошую оценку Гарольда Хобсона , преобладающего театрального критика Вест-Энда того времени.
Новая сценическая версия, адаптированная и поставленная Филипом Брином и спродюсированная English Touring Theatre и Sheffield Theatres , была показана в театре Crucible в Шеффилде с 21 сентября по 15 октября 2016 года, а затем гастролировала по Великобритании до ноября 2016 года. [57] [58] [59]
В 1963 году журнал MAD опубликовал пародию под названием « Рецепты рубленой печени и других блюд леди Чаттерлей» . [60] [61]
Комик Спайк Миллиган спародировал эту историю в своей серии «Согласно Спайку Миллигану» под названием « Джон Томас и леди Джейн Д. Г. Лоуренса. Часть II Любовника леди Чаттерлей» .
Леди Чаттерлей (Конни): Главная героиня романа. Конни, интеллектуалка и прогрессивная в социальном плане, отдаляется от своего холодного и бесстрастного мужа после того, как выходит замуж за Клиффорда Чаттерлей. Она влюбляется в лесника Оливера Меллорса и устанавливает с ним сексуальную связь. Она взрослеет как чувственное существо и в конце концов оставляет мужа.
Оливер Меллорс: лесничий в поместье Клиффорда Чаттерли. Холодный, умный и благородный духом, Меллорс избегает несчастного брака и живет тихой жизнью. Его отношения с Конни возрождают его страсть к жизни. В конце романа он планирует жениться на Конни.
Клиффорд Чаттерлей: богатый, но парализованный и бессильный муж Конни. Клиффорд, успешный писатель и бизнесмен, эмоционально холоден и сосредоточен на материальном успехе. Он зависит от своей няни, миссис Болтон, и смотрит свысока на низшие классы.
Миссис Болтон (Айви Болтон): медсестра Клиффорда. Она среднего возраста, сложная и умная женщина. Ее муж погиб в результате несчастного случая на шахтах, принадлежащих семье Клиффорда. Миссис Болтон одновременно восхищается и презирает Клиффорда, и их отношения запутанны.
Михаэлис: Успешный ирландский драматург. У него недолгие отношения с Конни, и он делает ей предложение, но Конни видит в нем раба успеха, лишенного страсти.
Хильда Рид: Старшая сестра Конни на два года. Хильда разделяет то же интеллектуальное воспитание, что и Конни, но она смотрит свысока на отношения Конни с Меллорсом из-за его низшего класса. Однако в конечном итоге она поддерживает Конни.
Сэр Малкольм Рид: Отец Конни и Хильды. Он известный художник и чувственный эстет. Он находит Клиффорда слабым и сразу проникается симпатией к Меллорсу.
Томми Дьюкс: друг Клиффорда и бригадный генерал британской армии. Он говорит о важности чувственности, но лично отстранен от сексуальности, участвуя только в интеллектуальных дискуссиях.
Чарльз Мэй, Хаммонд, Берри: молодые друзья-интеллектуалы Клиффорда. Они посещают Рэгби и участвуют в бессмысленных дискуссиях о любви и сексе.
Дункан Форбс: друг-художник Конни и Хильды. Он рисует абстрактные картины и в какой-то момент был влюблен в Конни. Конни изначально утверждает, что беременна от него.
Берта Куттс: жена Меллорса. Хотя она не появляется в романе, ее присутствие ощущается. Разлученная с Меллорсом из-за сексуальной несовместимости, она распространяет слухи о Меллорсе, что приводит к его увольнению с работы.
Сквайр Винтер: Родственник Клиффорда. Он свято верит в старые привилегии аристократии.
Даниэле и Джованни: венецианские гондольеры, которые обслуживают Хильду и Конни. Джованни надеется, что женщины заплатят ему за то, чтобы он переспал с ними, но он разочарован. Даниэле напоминает Конни Меллорса, так как тот рассматривается как «настоящий мужчина».
{{cite book}}
: |website=
проигнорировано ( помощь )Архив содержит все юридические документы с суда