Система была впервые опубликована в 1939 году Джорджем М. МакКьюном и Эдвином О. Рейшауэром . [2] [3] За некоторыми исключениями, она не пытается транслитерировать корейский хангыль , а скорее представляет фонетическое произношение. [4]
В системе МакКьюна–Райшауэра придыхательные согласные , такие как k' , t' , p' и ch', различаются апострофами от непридыхательных. Апостроф также используется для различения ㄴㄱ от ㅇㅇ : 연구 транскрибируется как yŏn'gu , а 영어 — как yŏngŏ .
Бревис используется для различения гласных в корейском языке: ㅜ пишется как u , ㅡ — как ŭ , ㅗ — как o и ㅓ — как ŏ .
Критика
Из-за двойного использования апострофов (чаще всего для обозначения границ слогов) для людей, не знакомых с МакКьюном–Райшауэром, может быть неоднозначно, как произносится романизированное корейское слово. Например, 뒤차기 → twich'agi , которое состоит из слогов twi , ch'a и gi ).
В ранние дни Интернета апостроф и бреве были даже полностью опущены как по техническим, так и по практическим причинам, что сделало невозможным различение придыхательных согласных k' , t' , p' и ch' от непридыхательных согласных k , t , p и ch , ㄴㄱ ( n'g ) от ㅇㅇ ( ng ), а также гласных ㅜ и ㅡ , а также ㅗ от ㅓ . В результате южнокорейское правительство приняло пересмотренную систему романизации в 2000 году. [6] Однако корейские критики утверждали, что пересмотренная система не представляет ㅓ и ㅡ таким образом, чтобы их было легко узнать, и искажает то, как на самом деле произносятся непридыхательные согласные.
Несмотря на официальное принятие новой системы в Южной Корее, Северная Корея продолжает использовать версию МакКьюна–Райшауэра.
Гид
Это упрощенное руководство по системе МакКьюна–Райшауэра.
Гласные
^ ㅔ пишется как ë после ㅏ и ㅗ . Это необходимо для того, чтобы отличить ㅏ에 ( aë ) от ㅐ ( ae ) и ㅗ에 ( oë ) от ㅚ ( oe ). Сочетания ㅏ에 ( aë ) и ㅗ에 ( oë ) встречаются очень редко, за исключением предложений, когда за существительным следует послелог, как, например, 회사에서 hoesaësŏ ' в компании ' и 차고에 ch'agoë ' в компании '. гараж ' .
Согласные
Разнородные согласные диграфы ( ㄳ, ㄵ, ㄶ, ㄺ, ㄻ, ㄼ, ㄽ, ㄾ, ㄿ, ㅀ, ㅄ ) существуют только в виде конечных согласных и транскрибируются в соответствии с их фактическим произношением.
ㅇ — начальная согласная перед гласной, обозначающая отсутствие звука.
쉬 романизируется как шви .
Когда предыдущий слог заканчивается на гласную (например, 아주 романизируется как aju , а не achu ).
В китайско-корейских словах lt и lch соответственно.
Для ㄱ , ㄷ , ㅂ , и ㅈ используются буквы g , d , b , или j , если они звонкие, k , t , p , или ch в противном случае. Такие произношения имеют приоритет над правилами в таблице выше.
Примеры
Глухие/звонкие согласные
가구 к а г у
등대 тунг дэ
반복 p an b ok
주장 ch u j ang
Начальный согласный ㅇ при романизации игнорируется, поскольку он используется только для обозначения отсутствия звука.
Перед согласной (кроме начальной буквы ㅎ h ) или в конце слова: 날개 na l gae , 구별 kubyŏ l , 결말 kyŏ l ma l
ㄹㄹ пишется как ll : 빨리 ppa ll i , 저절로 chŏjŏ ll o
Ассимиляции согласных
독립 (произносится [ 동닙 ]) на ngn ip
법률 (произносится [ 범뉼 ]) pŏ mn yul
않다 (произносится [ 안타 ]) an t ' a
맞히다 (произносится [ 마치다 ]) ма ч ' ида
Палатализации
미닫이 (произносится [ 미다 지 ]) мида джи
같이 (произносится [ 가치 ]) ка ч ' и
굳히다 (произносится [ 구치다 ]) ку ч ' ида
Исключения, которые не предсказывают произношение
Последовательности -ㄱㅎ- , -ㄷㅎ- (только когда не происходит палатализация)/ -ㅅㅎ- и -ㅂㅎ- пишутся как kh , th и ph соответственно, хотя произносятся так же, как ㅋ ( k' ), ㅌ ( t' ) и ㅍ ( p' ).
속히 (произносится [ 소키 ]) so kh i
못하다 (произносится [ 모타다 ]) mo th ada
곱하기 (произносится [ 고 파기 ]) ко пхаги
Когда простая согласная ( ㄱ , ㄷ , ㅂ , ㅅ или ㅈ ) произносится как напряженная согласная ( ㄲ , ㄸ , ㅃ , ㅆ или ㅉ ) в середине слова, она пишется как k , t , p , s или ch соответственно, даже если произносится так же, как ㄲ ( kk ), ㄸ ( tt ), ㅃ ( pp ), ㅆ ( ss ) или ㅉ ( tch ).
태권도 (произносится [ 태꿘도 ]) t'ae k wŏndo (ср. 대궐 (произносится [ 대궐 ]) tae g wŏl )
손등 (произносится [ 손뜽 ]) son t ŭng (ср . 전등 (произносится [ 전등 ]) chŏn d ŭng )
문법 (произносится [ 문뻡 ]) mun p OP (ср. 맨발 (произносится [ 맨발 ]) maen b al )
국수 (произносится [ 국쑤 ]) кук с у
한자 (漢字, произносится [ 한짜 ]) хан ча (ср. 환자 ( произносится [ 환자 ]) хван джа )
Личные имена
Правила, указанные выше, применяются также в личных именах, за исключением фамилии и имени. Фамилия и имя разделяются пробелом, но несколько слогов в пределах фамилии или имени соединяются без дефисов или пробелов.
В оригинальной статье 1939 года говорится следующее: [7]
Романизация имен собственных и титулов
Имена собственные, как и слова, не следует делить на слоги, как это часто делалось в прошлом. Например, географический термин光州следует латинизировать как Kwangju. Неправильности, возникающие в именах собственных, например, в P'yŏngyang平壤, которое в разговорной речи произносится как P'iyang или P'eyang, обычно следует игнорировать при латинизации, предназначенной для научного использования.
Личные имена требуют особого внимания. Как и в Китае, подавляющее большинство фамилий являются односложными, представляющими один иероглиф, в то время как некоторые являются двухиероглифическими именами. Имя, которое следует за фамилией, обычно состоит из двух иероглифов, но иногда и из одного. Как в двухиероглифовых фамилиях, так и в двухиероглифовых именах следует соблюдать общие правила эвфонического изменения, и два слога следует писать слитно.
Проблема звучных изменений между фамилией и именем или титулом очень сложна. Человек, известный как Пэк Пакса 백 박사 (доктор Пэк), может оказаться иметь полное имя Пэнг Накчун 백낙준 из-за ассимиляции конечной k его фамилии и начальной n его имени. Использование при латинизации как Д-р Пэк, так и Пэнг Накчун для одного и того же человека приведет к значительной путанице. Поэтому, по-видимому, лучше всего для целей латинизации игнорировать звучные изменения между фамилиями и именами или титулами, так что вышеуказанное имя должно быть латинизировано как Пэк Накчун.
Для обычного социального использования наша латинизация часто может оказаться неподходящей для личных имен. Даже в научной работе есть несколько примеров довольно устоявшихся латинизаций для собственных имен, которые можно было бы оставить без изменений, так же как названия некоторых провинций Китая все еще имеют традиционную латинизацию, не соответствующую системе Уэйда-Джайлса . Например, есть Seoul, который некоторые могут предпочесть Sŏul нашей системы. Еще один очень важный пример —李, фамилия королей последней корейской династии и все еще очень распространенная корейская фамилия. На самом деле она произносится на стандартном диалекте и должна быть латинизирована как I , но некоторые могут предпочесть сохранить старую латинизацию, Yi , потому что это уже знакомая форма. В любом случае другие латинизации李, Ri и Li , не должны использоваться.
В оригинальной статье также приводятся романизации МакКьюна–Райшауэра для ряда других личных имен:
Сноски на странице 1: Чхве Хёнбэ ( 최현배 ), Чон Инсоп ( 정인섭 ), Ким Сонги ( 김선기 )
Сноски на странице 4: Чхве Намсон (崔南善( 최남선 )).
Сноски на странице 20: Ким Ёнгун (金龍雲( 김용운 )), О Седжун (吳世𤀹 ( 오세준 ))
Варианты
северокорейский вариант
Вариант McCune–Reischauer в настоящее время официально используется в Северной Корее . Ниже приведены различия между оригинальным McCune–Reischauer и северокорейским вариантом:
Придыхательные согласные обозначаются добавлением буквы h вместо апострофа.
Однако ㅊ транскрибируется как ch , а не chh .
ㅈ транскрибируется как j, даже если он глухой.
ㅉ транскрибируется как jj вместо tch .
ㄹㄹ транскрибируется как lr вместо ll .
ㄹㅎ транскрибируется как lh вместо rh .
Когда ㄹ произносится как ㄴ , оно все равно транскрибируется как r вместо n .
ㄴㄱ и ㅇㅇ различаются дефисом.
Но когда за ng следует y или w , дефис не используется, как в исходной системе.
В личных именах каждый слог в китайско-корейском имени разделяется пробелом, а первая буква каждого слога пишется с заглавной буквы (например, 안복철 An Pok Chŏl ). Слоги в исконно корейском имени соединяются без слогового деления (например, 김꽃분이 Kim KKotpuni ).
Однако на самом деле следовать этому правилу невозможно, поскольку определенное имя, написанное на хангыле, может быть исконно корейским именем, или китайско-корейским именем, или даже обоими. Например, 보람 не может быть только исконно корейским именем, [8] но также может быть китайско-корейским именем (например, 寶濫). [9] В некоторых случаях родители подразумевают двойное значение: как значение от исконно корейского слова, так и значение от ханча .
В следующей таблице проиллюстрированы указанные выше различия.
Южнокорейский вариант
Вариант МакКьюна–Райшауэра [10] [11] официально использовался в Южной Корее с 1984 по 2000 год. Ниже приведены различия между оригинальным МакКьюном–Райшауэром и южнокорейским вариантом:
시 писалось как shi вместо si в оригинальной системе. Когда за ㅅ следует ㅣ , оно реализуется как звук [ɕ] (похожий на английский звук [ʃ] ( sh как в show )) вместо обычного звука [s] . Оригинальная система использует sh только в сочетании 쉬 , как shwi .
ㅝ в этом варианте писалось как wo вместо wŏ в оригинальной системе. Поскольку дифтонг w ( ㅗ или ㅜ как полугласный ) + o ( ㅗ ) не существует в корейской фонологии, южнокорейское правительство пропустило бреве в wŏ .
Дефисы использовались для различения ㄴㄱ и ㅇㅇ , ㅏ에 и ㅐ , а также ㅗ에 и ㅚ в этой системе вариантов вместо апострофов и ë в оригинальной версии. Поэтому апострофы использовались только для знаков придыхания, а ë не использовалось в южнокорейской системе.
ㄹㅎ писалось как lh вместо rh .
Ассимиляционно-индуцированное стремление обозначается начальным ㅎ . ㄱㅎ пишется как kh в оригинальной системе МакКьюна–Райшауэра и как k ' в южнокорейском варианте.
В личных именах каждый слог в имени разделялся дефисом. Согласные ㄱ , ㄷ , ㅂ , и ㅈ сразу после дефиса пишутся как k , t , p , и ch , соответственно, даже если они звонкие (например, 남궁동자 Namgung Tong-cha ). Но дефис может быть опущен в некитайско-корейских именах (например, 한하나 Han Hana ).
Однако следовать этому правилу на самом деле не представляется возможным. См. раздел #Северокорейский вариант выше.
В следующей таблице проиллюстрированы указанные выше различия.
Вариант ALA-LC
Романизация корейского языка ALA -LC [12] основана на методе МакКьюна–Райшауэра, но несколько от него отличается.
В отличие от оригинального текста МакКьюна–Райшауэра, в нем на семи страницах подробно рассматривается вопрос деления слов.
Послелог (или частица ) отделяется от предшествующего ему слова, хотя в оригинальной статье МакКьюна–Райшауэра прямо указано, что этого делать не следует. [ 13]
/ ㄷ / + / ㅆ / пишется как ts вместо ss .
Для личных имен:
Фамилия 이 пишется как И вместо И.
Дефис вставляется между слогами двусложного имени только тогда, когда ему предшествует фамилия, с указанием изменения звука между слогами. В оригинальной статье МакКьюна–Райшауэра прямо указано, что этого также не следует делать. [14]
Однако если имя состоит из трех слогов или имеет некитайско-корейское происхождение, слоги соединяются без слогового деления (например, 신사임당 Sin Saimdang , 김삿갓 Kim Satkat ).
В следующей таблице проиллюстрированы указанные выше различия.
Другие системы
Третья система — Йельская система латинизации , представляющая собой систему транслитерации , — существует, но используется только в академической литературе, особенно в лингвистике.
Система Концевича , основанная на более ранней системе Холодовича, используется для транслитерации корейского языка в кириллицу . Как и романизация МакКьюна–Райшауэра, она пытается передать произношение слова, а не обеспечить соответствие букв.
Маккьюн, ГМ; Рейшауэр, Е.О. (1939). «Латинизация корейского языка, основанная на его фонетической структуре». Труды Корейского отделения Королевского Азиатского общества . 29 : 1–55.
^ Ли, Сан-иль (2003). «О корейской романизации». Корейский язык в Америке . 8 : 407–421. JSTOR 42922825.
↑ Таблицы системы МакКьюна-Райшауэра для романизации корейского языка. Королевское азиатское общество Великобритании и Ирландии. Корейское отделение. 1961. С. 121.
^ Сон, Чжэ Чжун (2006). Корейский язык: структура, использование и контекст. Routledge. стр. 87. ISBN9781134335893.
^ "Романизация корейского языка". Korea.net . Министерство культуры и туризма. Июль 2000 г. Архивировано из оригинала 16 сентября 2007 г. Получено 9 мая 2007 г.
^ МакКьюн и Райшауэр (1939), стр. 52–53.
^ 김보람 (金보람). 한국법조인대관 [ Список юристов в Корее ] (на корейском языке). 법률신문 (The Law Times) . Проверено 15 августа 2023 г.
^ 강보람 (姜寶濫). 한국법조인대관 [ Список юристов в Корее ] (на корейском языке). 법률신문 (The Law Times) . Проверено 15 августа 2023 г.
^ Академия корейского языка (октябрь 1984 г.). 국어 로마자 표기법 [Латинизация корейского языка] (PDF) (на корейском языке). Корейскоязычная жизнь (국어생활).
^ Республика Корея (1987-08-25). "Отчет о состоянии стандартизации географических названий и романизации в Корее" (PDF) . Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций.
↑ Маккьюн и Рейшауэр 1939, стр. 51: «Имена существительные также должны быть написаны вместе с их послелогами, включая те, которые называются падежными окончаниями, а не отдельно, как в японском языке, потому что фонетически они настолько слиты, что часто было бы трудно и вводило бы в заблуждение пытаться разделить их».
↑ МакКьюн и Рейшауэр 1939, стр. 49: «Простой пример, слово Силла, поможет прояснить этот момент. В китайском языке hsin新 плюс lo羅 произносятся как Hsin-lo, но в Корее sin新 плюс na ( la )羅 произносятся как Silla. Если написать это имя через дефис как Sil-la, то получится, что оно состоит из двух частей, которые по отдельности являются sil и la , что, очевидно, вводит в заблуждение».
Внешние ссылки
PDF-файлы статьи 1939 года и статьи 1961 года
Практическое руководство по романизации МакКьюна–Райшауэра: правила, рекомендации и шрифт
Сравнительная таблица различных систем латинизации от Рабочей группы ООН по системам латинизации (файл PDF)
Система романизации корейского языка: Маккьюн Райшауэр (с небольшими изменениями) Соглашение BGN/PCGN 1945 на Wayback Machine (архивировано 27 марта 2009 г.)
Онлайн-инструмент для романизации МакКьюна–Райшауэра (с модификациями BGN)