Song Offerings ( бенгальский : গীতাঞ্জলি ) — сборник стихов бенгальского поэта Рабиндраната Тагора , переложенный на английский язык самим поэтом, за который он был удостоен Нобелевской премии по литературе 1913 года . [1]
Song Offerings часто идентифицируется как английский перевод Gitanjali ( бенгальский : গীতাঞ্জলি ), сборника стихов поэта Рабиндраната Тагора , написанного между 1904 и 1910 годами и опубликованного в 1910 году. Однако на самом деле Song Offerings также антологизирует английский перевод стихов из его драмы Achalayatan и девяти других ранее опубликованных сборников поэзии Тагора. [2] Десять произведений и количество стихотворений, выбранных из каждого, следующие: [3]
Song Offerings — это сборник преданных песен высшему. Глубоко укоренившаяся духовная суть тома выведена из следующего отрывка:
Мои долги велики,
мои неудачи велики,
мой стыд тайный и тяжкий;
однако я прихожу просить о своем благе,Я дрожу от страха, что моя молитва не будет услышана.
(Стихотворение 28, Песенное приношение )
Слово gitanjali состоит из «geet», песня, и «anjali», подношение, и таким образом означает – «подношение песен»; но слово, обозначающее подношение, anjali , имеет сильный религиозный подтекст, поэтому название можно также интерпретировать как «молитвенное подношение песни». [4]
Рабиндранат Тагор позволил себе сделать «вольный перевод» при переводе этих 103 стихотворений на английский язык. Следовательно, во многих случаях это скорее транскреации , чем переводы; однако литературный биограф Эдвард Томсон нашел их «идеальными» и «приятными». Читатель может сам понять подход, принятый Рабиндранатом при переводе своего собственного стихотворения с переводом профессионального переводчика. Сначала цитируется текст № 1 из Song Offering , переведенный самим Рабиндранатом:
Ты сделал меня бесконечным, таково твое удовольствие.
Этот хрупкий сосуд ты опустошаешь снова и снова,
и наполняешь его вечно свежей жизнью.
Эту маленькую флейту из тростника ты пронес через холмы и долины и вдохнул через нее вечно новые мелодии.
От бессмертного прикосновения твоих рук
мое маленькое сердце теряет свои пределы в радости и рождает невыразимые высказывания.
Твои бесконечные дары приходят ко мне только на этих моих очень маленьких руках.
Проходят века, а ты все еще изливаешься, и все еще есть место для заполнения.
Это лирический номер 1 Гитанджали . Существует еще один перевод того же стихотворения на английский язык Джо Уинтера, переведенный в 1997 году: [5]
Тагор взялся за переводы до визита в Англию в 1912 году, где поэмы были чрезвычайно хорошо приняты. В 1913 году Тагор стал первым неевропейцем, получившим Нобелевскую премию по литературе, в основном за английскую «Гитанджали» . [6]
Первое издание Song Offerings было опубликовано в 1912 году в Лондоне Индийским обществом . Оно стоило десять с половиной шиллингов. Второе издание было опубликовано The Macmillan Company в 1913 году и стоило четыре с половиной шиллинга.
Второе издание содержало набросок поэта, написанный Ротенштейном (см. изображение справа), в дополнение к бесценному предисловию У. Б. Йейтса . [7]
Ко второму изданию Song Offerings было добавлено введение поэта У. Б. Йейтса . Йейтс писал, что этот том «взволновал мою кровь, как ничто за многие годы...» Он откровенно сообщил читателям: «Я носил рукопись этих переводов с собой в течение многих дней, читая ее в поездах, на крыше омнибусов и в ресторанах, и мне часто приходилось закрывать ее, чтобы какой-нибудь посторонний не увидел, как сильно она меня тронула. Эти тексты песен — которые есть в оригинале, как говорят мне мои индейцы, полны тонкости ритма, непереводимых изысков цвета, метрической изобретательности — отображают в их мыслях мир, о котором я мечтал всю свою жизнь». Затем, описав индийскую культуру, которая считалась важным способствующим фактором возвышенной поэзии Рабиндраната, Йейтс заявил: «Произведения высшей культуры, они, тем не менее, кажутся такими же побегами из общей почвы, как трава и тростник. Традиция, где поэзия и религия — одно и то же, прошла через века, собирая из ученых и неученых метафоры и эмоции, и снова донося до масс мысли ученого и благородного». [8] [9]
В 1913 году Рабиндранат Тагор был удостоен Нобелевской премии по литературе. Оценка Тагора как великого поэта основывалась в основном на оценке Song Offerings , в дополнение к рекомендациям, которые внесли его имя в шорт-лист. Присуждая премию Рабиндрану, Нобелевский комитет заявил: «за его глубоко чувственную, свежую и прекрасную поэзию, с помощью которой он с непревзойденным мастерством сделал свою поэтическую мысль, выраженную его собственными английскими словами, частью литературы Запада» [10] Нобелевский комитет признал его «автором, который, в соответствии с четкими формулировками последней воли и завещания Альфреда Нобеля, в текущем году написал самые прекрасные стихотворения «идеалистической направленности». [11] Нобелевский комитет в конце процитировал Song Offering и заявил, что Рабиндранат в побуждающих к размышлениям картинах показал, как все временное поглощается вечным:
Время бесконечно в твоих руках, мой господин.
Нет никого, кто считал бы твои минуты.
Дни и ночи проходят, и века цветут и увядают, как цветы.
Ты знаешь, как ждать.
Твои столетия следуют друг за другом, совершенствуя маленький полевой цветок.
У нас нет времени терять, и, не имея времени, мы должны бороться за свои шансы.
Мы слишком бедны, чтобы опаздывать.
И так время уходит,
в то время как я отдаю его каждому сварливому человеку, который требует его,
и твой алтарь пуст от всех приношений до последнего.
В конце дня я спешу в страхе, что твои ворота будут закрыты;
но если я нахожу, что еще есть время.
( Гитанджали , № 82)
В ответ на объявление о присуждении Нобелевской премии Рабиндранат отправил телеграмму, в которой говорилось: «Я прошу передать Шведской академии мою признательность за широту понимания, которая сделала далекое близким и сделала незнакомца братом». Это было зачитано г-ном Клайвом, тогдашним британским поверенным в делах (CDA) в Швеции , на Нобелевском банкете в Гранд-отеле в Стокгольме 10 декабря 1913 года. [12] Спустя восемь лет после присуждения Нобелевской премии Рабиндранат отправился в Швецию в 1921 году, чтобы произнести свою благодарственную речь.
Первый официальный обзор Song Offerings был опубликован в Times Literary Supplement в выпуске от 7 ноября 1912 года (стр. 492). [3]