stringtranslate.com

Песенные предложения

Тагор в 1912 году, когда «Гитанджали» переводили на английский язык

Song Offerings ( бенгальский : গীতাঞ্জলি ) — сборник стихов бенгальского поэта Рабиндраната Тагора , переложенный на английский язык самим поэтом, за который он был удостоен Нобелевской премии по литературе 1913 года . [1]

Содержание

Song Offerings часто идентифицируется как английский перевод Gitanjali ( бенгальский : গীতাঞ্জলি ), сборника стихов поэта Рабиндраната Тагора , написанного между 1904 и 1910 годами и опубликованного в 1910 году. Однако на самом деле Song Offerings также антологизирует английский перевод стихов из его драмы Achalayatan и девяти других ранее опубликованных сборников поэзии Тагора. [2] Десять произведений и количество стихотворений, выбранных из каждого, следующие: [3]

Song Offerings — это сборник преданных песен высшему. Глубоко укоренившаяся духовная суть тома выведена из следующего отрывка:

Мои долги велики,

мои неудачи велики,
мой стыд тайный и тяжкий;
однако я прихожу просить о своем благе,

Я дрожу от страха, что моя молитва не будет услышана.

(Стихотворение 28, Песенное приношение )

Слово gitanjali состоит из «geet», песня, и «anjali», подношение, и таким образом означает – «подношение песен»; но слово, обозначающее подношение, anjali , имеет сильный религиозный подтекст, поэтому название можно также интерпретировать как «молитвенное подношение песни». [4]

Характер перевода

Рабиндранат Тагор позволил себе сделать «вольный перевод» при переводе этих 103 стихотворений на английский язык. Следовательно, во многих случаях это скорее транскреации , чем переводы; однако литературный биограф Эдвард Томсон нашел их «идеальными» и «приятными». Читатель может сам понять подход, принятый Рабиндранатом при переводе своего собственного стихотворения с переводом профессионального переводчика. Сначала цитируется текст № 1 из Song Offering , переведенный самим Рабиндранатом:

Ты сделал меня бесконечным, таково твое удовольствие.
Этот хрупкий сосуд ты опустошаешь снова и снова,
и наполняешь его вечно свежей жизнью.

Эту маленькую флейту из тростника ты пронес через холмы и долины и вдохнул через нее вечно новые мелодии.
От бессмертного прикосновения твоих рук
мое маленькое сердце теряет свои пределы в радости и рождает невыразимые высказывания.

Твои бесконечные дары приходят ко мне только на этих моих очень маленьких руках.
Проходят века, а ты все еще изливаешься, и все еще есть место для заполнения.

Это лирический номер 1 Гитанджали . Существует еще один перевод того же стихотворения на английский язык Джо Уинтера, переведенный в 1997 году: [5]

Тагор взялся за переводы до визита в Англию в 1912 году, где поэмы были чрезвычайно хорошо приняты. В 1913 году Тагор стал первым неевропейцем, получившим Нобелевскую премию по литературе, в основном за английскую «Гитанджали» . [6]

Публикации

Первое издание Song Offerings было опубликовано в 1912 году в Лондоне Индийским обществом . Оно стоило десять с половиной шиллингов. Второе издание было опубликовано The Macmillan Company в 1913 году и стоило четыре с половиной шиллинга.
Второе издание содержало набросок поэта, написанный Ротенштейном (см. изображение справа), в дополнение к бесценному предисловию У. Б. Йейтса . [7]

Введение Йетса

У. Б. Йейтс в 1908 году

Ко второму изданию Song Offerings было добавлено введение поэта У. Б. Йейтса . Йейтс писал, что этот том «взволновал мою кровь, как ничто за многие годы...» Он откровенно сообщил читателям: «Я носил рукопись этих переводов с собой в течение многих дней, читая ее в поездах, на крыше омнибусов и в ресторанах, и мне часто приходилось закрывать ее, чтобы какой-нибудь посторонний не увидел, как сильно она меня тронула. Эти тексты песен — которые есть в оригинале, как говорят мне мои индейцы, полны тонкости ритма, непереводимых изысков цвета, метрической изобретательности — отображают в их мыслях мир, о котором я мечтал всю свою жизнь». Затем, описав индийскую культуру, которая считалась важным способствующим фактором возвышенной поэзии Рабиндраната, Йейтс заявил: «Произведения высшей культуры, они, тем не менее, кажутся такими же побегами из общей почвы, как трава и тростник. Традиция, где поэзия и религия — одно и то же, прошла через века, собирая из ученых и неученых метафоры и эмоции, и снова донося до масс мысли ученого и благородного». [8] [9]

Нобелевская премия 1913 года

В 1913 году Рабиндранат Тагор был удостоен Нобелевской премии по литературе. Оценка Тагора как великого поэта основывалась в основном на оценке Song Offerings , в дополнение к рекомендациям, которые внесли его имя в шорт-лист. Присуждая премию Рабиндрану, Нобелевский комитет заявил: «за его глубоко чувственную, свежую и прекрасную поэзию, с помощью которой он с непревзойденным мастерством сделал свою поэтическую мысль, выраженную его собственными английскими словами, частью литературы Запада» [10] Нобелевский комитет признал его «автором, который, в соответствии с четкими формулировками последней воли и завещания Альфреда Нобеля, в текущем году написал самые прекрасные стихотворения «идеалистической направленности». [11] Нобелевский комитет в конце процитировал Song Offering и заявил, что Рабиндранат в побуждающих к размышлениям картинах показал, как все временное поглощается вечным:

Время бесконечно в твоих руках, мой господин.
Нет никого, кто считал бы твои минуты.
Дни и ночи проходят, и века цветут и увядают, как цветы.
Ты знаешь, как ждать.
Твои столетия следуют друг за другом, совершенствуя маленький полевой цветок.
У нас нет времени терять, и, не имея времени, мы должны бороться за свои шансы.
Мы слишком бедны, чтобы опаздывать.
И так время уходит,
в то время как я отдаю его каждому сварливому человеку, который требует его,
и твой алтарь пуст от всех приношений до последнего.
В конце дня я спешу в страхе, что твои ворота будут закрыты;
но если я нахожу, что еще есть время.
( Гитанджали , № 82)

В ответ на объявление о присуждении Нобелевской премии Рабиндранат отправил телеграмму, в которой говорилось: «Я прошу передать Шведской академии мою признательность за широту понимания, которая сделала далекое близким и сделала незнакомца братом». Это было зачитано г-ном Клайвом, тогдашним британским поверенным в делах (CDA) в Швеции , на Нобелевском банкете в Гранд-отеле в Стокгольме 10 декабря 1913 года. [12] Спустя восемь лет после присуждения Нобелевской премии Рабиндранат отправился в Швецию в 1921 году, чтобы произнести свою благодарственную речь.

Комментарии кПесенные предложения

Первый официальный обзор Song Offerings был опубликован в Times Literary Supplement в выпуске от 7 ноября 1912 года (стр. 492). [3]

Ссылки

  1. ^ Вступительная речь Нобелевского комитета
  2. ^ Гхосал, Сукрити. "Язык Гитанджали: парадоксальная матрица" (PDF) . The Criterion: Международный журнал на английском языке . Получено 14 августа 2012 г.
  3. ^ ab Rabindranath на английском языке - Ответ Запада
  4. ^ "Gitanjali: Selected Poems". School of Wisdom. 2010-07-30. Архивировано из оригинала 2012-07-21 . Получено 2012-07-11 .
  5. Song Offerings - Рабиндранат Тагор , перевод Джо Уинтера , 1998: Writers Workshop, Калькутта, Индия.
  6. ^ Тагор, Рабиндранат (2011). Гитанджали: Песенные предложения. Перевод Радиса, Уильяма. ISBN 978-0-670-08542-2. Получено 8 апреля 2017 г.
  7. ^ Басбхуми,Сидней
  8. ^ Гитанджали, Рабиндранат Тагор, 1912, 1913 г.
  9. ^ "Введение Йетса в "Гитанджи" Тагора". The Fortnightly Review . 2013-05-27 . Получено 2017-12-21 .
  10. ^ Литература 1913
  11. Нобелевская премия по литературе 1913 года – Речь на вручении
  12. ^ Рабиндранат Тагор – Банкетная речь

Внешние ссылки