Genesis B , также известный как The Later Genesis , представляет собой отрывок древнеанглийской поэзии, описывающий Падение Сатаны и Падение Человека , переведенный с древнесаксонской поэмы, известной как Древнесаксонская поэма Genesis . Отрывок, известный как Genesis B , сохранился как интерполяция в гораздо более длинной древнеанглийской поэме, остальная часть которой известна как Genesis A , которая дает в остальном довольно точный перевод библейской Книги Бытия . Genesis B включает строки 235-851 всей поэмы.
Книги Бытия B и Бытия A сохранились в частично иллюстрированной рукописи Юния . Рукопись неполная, в частности, в ней отсутствуют страницы (предположительно, два листа или четыре стороны) между страницами 22 и 23, что означает, что точка перехода между книгами Бытия A и Бытия B утеряна.
Ученые когда-то считали, что легендарный первый древнеанглийский поэт Кэдмон был ответственен не только за поэмы Книги Бытия, но и за всю рукопись Юния. Эта теория уже давно не принимается во внимание. [1]
Эдуард Сиверс понял, что Бытие B изначально было отделено от Бытия A в 1870-х годах: с помощью филологического и стилистического анализа он показал, что эти строки, должно быть, были переведены с древнесаксонского ( континентального нижненемецкого ) оригинала. В 1894 году его гипотеза была драматически подтверждена открытием частей древнесаксонского оригинала в рукописи в Ватикане: около двух десятков строк древнесаксонского текста почти слово в слово совпадают с частью Бытия B. [2 ]
Книга Бытия B представляет собой поразительно оригинальный и драматичный пересказ Падения ангелов и Падения человека .
В Книге Бытия B описывается падение Люцифера с небес, после чего он переименовывается в « Сатану » и принимает власть как правитель Ада. Далее в тексте описывается искушение и последующее падение Адама и Евы от Божьей благодати, но рассказ, представленный в этой рукописи, во многом отличается от любой другой версии. Олдрив рассматривает это противоречие с точки зрения языка, используемого для описания телесной формы Сатаны. Согласно Книге Бытия B , Сатана является Адаму как ангел, в отличие от змея, который обычно представляет Сатану. [3] Вулф даже заходит так далеко, что сравнивает Сатану с Локи из скандинавской мифологии , заявляя, что сходства между ними «несомненно достаточно». [4] Однако противоречия не столь поверхностны, как изображение дьявола, которое по-прежнему имеет решающее значение для общего смысла поэмы, но усложняют гораздо более важные сюжетные моменты и персонажей. Одним из этих основных различий, на которые ссылается Хилл, является изображение Евы; В то время как Бытие А утверждает, что Евой движет желание быть более похожей на Бога, Бытие В показывает, что она была искушаема Сатаной и вместо этого пытается помочь спасти Адама, исполняя желания Бога. [5] Вывод Олдрива о том, что Ева была настолько обманута дьяволом и его словами, что поверила, что видит ангела вместо змеи, смешивает эти два противоречия и предлагает дополнительную поддержку невиновности Евы и отсутствия манипуляций, [6] во многом схожий с несоответствием, отмеченным Хиллом.
Вопрос языка, филологии , также беспокоит Тиммера, ученого, на которого несколько раз ссылаются в интерпретациях Книги Бытия B другими учеными . Он обсуждает расхождения между версиями падения Адама и Евы и приписывает их проблемам с переводом с древнесаксонского на древнеанглийский, предлагая обоснование того, как определенные слова истолковываются так, чтобы иметь значение, отличное от тех, которые встречаются в любой другой древнеанглийской рукописи. [7] Другое объяснение предлагает Доан; он утверждает, что многие из расхождений являются результатом длительного периода времени между устным рассказом истории и ее переписыванием древними саксами , что приводит к приукрашиванию для усиления литературного драматизма текста. [8]
Многие ученые, которые переводят Бытие B, приводят существенные доказательства обоснованности своих переводов из-за сложной природы текста. Олдрив решает сосредоточиться на сохранении красоты текста в своем переводе, чтобы изобразить «яркую и правдоподобную характеристику Сатаны, Адама и Евы». [9] Подобно Олдрив, Вулф использует текст для дальнейшего изучения изображения дьявола во всей древнеанглийской поэзии; только в Бытии B она сравнивает Сатану с Локи , как упоминалось ранее, вместе с другими норвежскими богами и Веландом из Беовульфа, последнего она цитирует как оригинальную идею Тиммера. [10] Целью Тиммера при транскрипции текста, поскольку он не предлагает прямого перевода, было представить полную интерпретацию текста на основе рукописей и нескольких других транскрипций и переводов, с которыми он столкнулся, подобно Доану. Он продолжает признавать несоответствия, с которыми он все еще сталкивается, несмотря на его тщательное исследование текста. [11]
Genesis B делает Сатану центральным персонажем, давая ему монолог, который предоставляет обширные возможности для развития характера. Этот литературный подход похож на подход Джона Мильтона в его эпическом произведении семнадцатого века Paradise Lost . Поскольку Мильтон был знаком с Франциском Юнием (младшим) , которому принадлежал Julius 11 и который предпринял некоторые попытки его прочитать, было высказано предположение, что Genesis B послужил одним из источников вдохновения для Paradise Lost . [12] [13] [14]