« И это пройдет » ( перс . این نیز بگذرد , романизировано : īn nīz bogzarad ) — пословица персидского происхождения о непостоянстве . Она отражает временную природу или эфемерность человеческого состояния — что ни отрицательные, ни положительные моменты в жизни никогда не длятся бесконечно. Общее настроение пословицы встречается в литературе мудрости на протяжении всей истории и в разных культурах, но конкретная фраза, по-видимому, возникла в трудах средневековых персидских поэтов-суфиев .
В западном мире он известен прежде всего благодаря пересказу персидской басни, сделанному в XIX веке английским поэтом Эдвардом Фицджеральдом : [1]
ПЕЧАТЬ СОЛОМОНА.
Султан попросил Соломона дать ему девиз для печати, который
был бы хорош и в Несчастье, и в Процветание. Соломон
дал ему:«И ЭТО ПРОЙДЕТ».
Это выражение также было использовано в речи Авраама Линкольна, прежде чем он стал шестнадцатым президентом Соединенных Штатов . [2]
Ранняя английская цитата «это тоже пройдет» появилась в 1848 году:
Когда султан пожелал, чтобы один восточный мудрец написал на кольце то чувство, которое среди постоянного изменения человеческих дел было наиболее характерным для их истинной тенденции, он выгравировал на нем слова: «И это тоже пройдет». Невозможно представить себе мысль, более верно и универсально применимую к человеческим делам, чем та, что выражена в этих памятных словах, или более характерную для того вечного колебания от добра ко злу и от зла к добру, которое с начала мира было неизменной характеристикой летописей человека и, таким образом, очевидно, вытекает из странной смеси благородных и щедрых с низменными и эгоистичными наклонностями, которая постоянно обнаруживается у детей Адама. [3]
Он также использовался в 1852 году в пересказе басни под названием «Печать Соломона» английским поэтом Эдвардом Фицджеральдом . [4] [5] В ней султан просит царя Соломона произнести фразу, которая всегда была бы верна и в хорошие, и в плохие времена; Соломон отвечает: «Это тоже пройдет». [6] 30 сентября 1859 года Авраам Линкольн рассказал похожую историю:
Говорят, что один восточный монарх однажды поручил своим мудрецам придумать ему предложение, которое всегда было бы на виду и которое было бы верным и уместным во все времена и ситуации. Они представили ему слова: «И это тоже пройдет». Как много это выражает! Как смиряет в час гордыни! Как утешает в глубинах скорби! [7] [8]
Басня, пересказанная Фицджеральдом, восходит к первой половине XIX века, она появилась в американских газетах по крайней мере в 1839 году. [6] Обычно в ней фигурировал безымянный «восточный монарх». Ее происхождение прослеживается в работах персидских поэтов-суфиев, таких как Руми , Санаи и Аттар из Нишапура . [6] Аттар записывает басню о могущественном царе, который просит собравшихся мудрецов создать кольцо, которое сделает его счастливым, когда он печален. После раздумий мудрецы вручают ему простое кольцо с выгравированными на нем персидскими словами «Это тоже пройдет», что производит желаемый эффект. [6]
Эта история также появляется в еврейском фольклоре. [9] Многие версии этой истории были записаны Израильским фольклорным архивом при Хайфском университете . [10] Еврейский фольклор часто представляет Соломона либо как царя, усмиренного пословицей, либо как того, кто передает ее другому.
В некоторых версиях фраза упрощается еще больше, представляя собой аббревиатуру , состоящую только из еврейских букв гимел , заин и йод , с которых начинаются слова «Гам зе яавор» ( иврит : גַּם זֶה יַעֲבֹר , gam zeh yaavor ), «и это пройдет».