Mono no aware (物の哀れ),[а] букв.«пафос вещей»,а также переводитсякак«сочувствие вещам»или«чувствительность к преходящему », — японская идиома, обозначающая осознаниенепостоянства(無常, mujō )или мимолетности вещей, а также преходящую нежную грусть (илитоску) по их прошествии, а также более длительную, глубокую нежную грусть по поводу того, что это состояние является реальностью жизни.[2]
Идиома [3] моно но аваре пришла из литературы периода Хэйан , но была подхвачена и использована японским культурологом периода Эдо 18 века Мотоори Норинагой в его литературной критике « Повести о Гэндзи» , а позже и в других зародышевых японских работах, включая « Манъёсю» . Она стала центральной в его философии литературы ; он считал ее главной темой « Повести о Гэндзи» . [3] Его артикуляция была результатом устоявшихся поэтических прочтений « Повести о Гэндзи» , и эта концепция стала центральной для его собственной; Гэндзи сыграл «инструментальную роль» в установлении термина. [4] [5] По словам Норинаги, «знать» моно но аваре означает иметь проницательное понимание и рассмотрение реальности и ассортимента присутствующих событий; быть затронутым и ценить красоту цветущей сакуры было примером этого знания, предоставленного Норинагой. [3] [4] [6]
Японский культуролог Казумицу Като писал, что понимание моно но аварэ в период Хэйан было «почти необходимостью для образованного человека в аристократическом обществе», время, когда это было выдающейся концепцией. [3] Дональд Ричи писал, что этот термин имеет «почти буддийское настойчивое признание вечного потока жизни на этой земле. Это подлинное японское отношение к смерти и катастрофам». [7] Различные другие ученые обсуждали этот термин. [3]
Фраза происходит от японского слова mono (物) , что означает « вещь » , частицы no , что означает « из » , и слова aware (哀れ) , которое было выражением взвешенного удивления в период Хэйан (похоже на « ah » или « oh » ), что примерно переводится как « pathos » , « poignancy » , « depth feeling » , « sensity » или « osnovannosti » . [ необходима ссылка ] Mono no aware имеет несколько переводов, таких как « pathos of things » и « sensitivity of things » ; также использовалась латинская фраза lacrimae rerum . [6] Из-за буддийского влияния в Японии выражение также связывают с Anicca , которая является одним из трех знаков существования в буддизме, олицетворяющим непостоянство.
Осознание мимолетности всех вещей усиливает восприятие их красоты и вызывает легкую грусть по поводу их исчезновения. [ необходима цитата ] Норинага считал состояние осознанности фундаментальным условием концепции. [3]
Значение термина постепенно менялось, хотя «с самого начала он представлял собой чувство особого рода: «не мощный всплеск страсти, а эмоцию, содержащую равновесие...»» [8] .
Моно но аваре — «одно из самых известных понятий в традиционной литературной критике Японии». [4] Ясунари Кавабата был значительным современным сторонником моно но аваре . [8] Норинага утверждал, что чувство моно но аваре может быть настолько глубоким, что намеки на чувства , подчеркивающие «звук ветра или сверчков, [...] цвет цветов или снега», будут единственным подходящим выражением. [6]
Известные художники манги , использующие стиль повествования моно-но-аваре, включают Хитоси Асинано , Кодзуэ Амано и Каору Мори . В аниме Only Yesterday Исао Такахаты и Mai Mai Miracle Сунао Катабучи подчеркивают течение времени в нежных нотах и представляют основной сюжет на фоне параллельного из прошлого.
К 1970-м годам моно но аваре был принят в японской и английской кинокритике с заметным вниманием к японскому режиссеру Ясудзиро Одзу . [8] Одзу был хорошо известен тем, что создавал ощущение моно но аваре , часто достигая кульминации, когда персонаж очень сдержанно говорил «Ии тэнки десу нэ?» (いい天気ですね, «Хорошая погода, не правда ли?») после смены семейной и общественной парадигмы , например, когда дочь выдают замуж, на фоне стремительно меняющейся Японии. Одзу часто выражал чувства, показывая лица предметов, а не лица актера. Вот некоторые примеры: два отца созерцают камни в саду «сухого ландшафта», и зеркало, отражающее отсутствие дочери, которая только что покинула дом после замужества. [9]
Рассказ писателя -фантаста Кена Лю «Mono no Aware» получил премию «Хьюго» за лучший рассказ в 2013 году . [10] Вдохновленный такими произведениями, как научно-фантастическая манга «Yokohama Kaidashi Kikō» , Лю стремился вызвать «эстетику, в первую очередь ориентированную на создание у читателя сочувствия к неизбежному исчезновению всего сущего», а также признать «важность памяти и преемственности с прошлым». [11]
С этим термином ассоциируются « Я живу в страхе » Акиры Куросавы и «Черный дождь » Сёхея Имамуры . [7]
В трилогии «Rampart» Майка Кэри « Monono Aware» — псевдоним японской поп-звезды, чья личность и воспоминания лицензированы как контент для Sony DreamSleeve, музыкального проигрывателя с искусственным интеллектом, выпущенного до падения человеческой цивилизации.
Связанные термины, не имеющие прямого перевода на английский язык: