stringtranslate.com

Маньёсю

Две вертикальные строки японского текста, написанного каллиграфией, читаются справа налево. Вокруг первого символа написаны более мелкие и простые красные символы.
Реплика стихотворения Манъёсю  8 Нуката-но Окими.

Маньёсю (万葉集, произносится [maɰ̃joꜜːɕɯː] ; буквально « Антология десяти тысяч листьев») [a] [1] — старейший сохранившийся сборник японских вака (поэзии на классическом японском языке ), [b] составленный где-то после 759 года нашей эры. в период Нара . Антология является одним из самых почитаемых поэтических сборников Японии. Сегодня широко распространено мнение, что компилятором или последним в серии компиляторов является Отомо-но Якамоти , хотя было предложено множество других теорий. Последнее хронологически датируемое стихотворение в сборнике относится к 759 году нашей эры (  4516). [2] Он содержит множество стихотворений гораздо более раннего периода, причем основная часть сборника представляет период между 600 и 759 годами нашей эры. [3] Точное значение названия достоверно не известно.

« Маньёсю» включает более 4500 стихотворений вака в 20 томах и условно разделен на три жанра: дзока , песни на банкетах и ​​в поездках; Сомонка , песни о любви между мужчиной и женщиной; и Банка , песни, оплакивающие смерть людей. [4] Эти песни были написаны людьми разного статуса, такими как император, аристократы, младшие чиновники, солдаты сакимори (песни сакимори ), уличные артисты, крестьяне, а также народные песни Тогоку (восточные песни). Существует более 2100 стихотворений вака неизвестных авторов. [5] [6]

Коллекция разделена на 20 частей или книг; этому номеру следовали в большинстве более поздних сборников. Сборник содержит 265 чока (длинных стихотворений), 4207 танка (коротких стихотворений), одно ан-ренга (короткое связующее стихотворение), одно буссокусэкика (стихотворение в форме 5-7-5-7-7-7; названо в честь стихи, начертанные на следах Будды в Якуси-дзи в Наре ), четыре канши (китайские стихи) и 22 отрывка в китайской прозе. В отличие от более поздних сборников, таких как « Кокин Вакасю» , здесь нет предисловия.

«Маньёсю » широко считается особенно уникальным японским произведением, хотя его стихи и отрывки не сильно отличались от современных ему (во времена Якамоти) научных стандартов китайской литературы и поэтики; многие записи Манъёсю имеют континентальный тон: более ранние стихи имеют конфуцианскую или даосскую тематику, а более поздние стихи отражают буддийские учения. Однако « Маньёсю» считается уникальным, даже по сравнению с более поздними работами, поскольку он выбирает в первую очередь древнеяпонские темы, превознося синтоистские добродетели прямоты (, макото ) и мужественности ( масураобури ). Кроме того, язык многих статей « Маньёсю» оказывает на читателей мощное сентиментальное воздействие:

[В] его ранней коллекции есть что-то от свежести рассвета [...] Есть неровности, которые не допускаются позже, например, гипометрические линии; есть запоминающиеся топонимы и макуракотоба ; и есть вызывающие воспоминания восклицания, такие как камо , чья привлекательность подлинна, хотя и непередаваема. Другими словами, коллекция содержит в себе привлекательность искусства в его первозданном виде с романтическим ощущением почтенного возраста и, следовательно, идеального порядка, который был утрачен. [7]

В сборнике «Маньёсю» также сохранены названия более ранних японских поэтических сборников, таких как « Руиджу Карин» (類聚歌林, «Лес секретных стихов») , несколько текстов, называемых « Кокасю» (古歌集, «Сборники античных стихотворений») , а также как минимум четыре семейные или отдельные антологии, известные как кашу (家集) , принадлежащие Какимото-но Хитомаро, Каса-но Канамура, Такахаси-но Мусимаро и Танабэ-но Сакимаро. [8]

Имя

Страница из Манъёсю

Дословный перевод кандзи , составляющих название Манъёсю (万 — 葉 — 集), — «десять тысяч — листьев — коллекция».

Основные интерпретации этого имени, по мнению ученого ХХ века Сэнъити Хисамацу  [ джа ] , следующие:

  1. Книга, в которой собрано очень много стихов; [9]
  2. Книга для всех поколений; [9] и:
  3. Сборник стихов, в котором использован большой объем бумаги. [9]

Из них сторонников первой интерпретации можно разделить на:

  1. Те, кто интерпретируют средний иероглиф как «слова» ( кото-но-ха , букв. «листья речи»), таким образом давая «десять тысяч слов», т.е. «много вака », [9] включая Сенгаку , [10] Симокобе Чорю  [ ja] , [11] Када-но Азумамаро [11] и Камо-но Мабути , [11] и;
  2. Те, кто интерпретирует средний персонаж буквально как ссылку на листья дерева, а как метафору стихов, [11] в том числе Уэда Акинари , [11] Кимура Масакото  [джа] , [11] Масаюки Окада  [джа] , [11] Торао Судзуки  [джа] , [11] Киётака Хошикава  [джа] и Сусуму Наканиси . [11]

При этом сторонников второй интерпретации названия можно разделить на:

  1. Это должно было выразить намерение, что работа должна длиться вечно [11] (предложено Кэйчу , [11] [c] и поддержано Камоти Масадзуми  [ja] , [11] Иноуэ Митиясу  [ja] , [11] Ёсио Ямада , [11] Нориюки Кодзима  [джа] [11] и Тадаси Окубо  [джа] [11] );
  2. Оно должно было пожелать долгой жизни императору и императрице [ 11] (Синобу Оригучи  [ja] [11] );
  3. Это должно было указать на то, что в сборник вошли стихи всех эпох [11] (предложено Ямадой [11] ).

Третья интерпретация названия — что оно относится к сборнику стихов, в котором используется большое количество бумаги — была предложена Юкичи Такэда в его «Манъёсю Синкай дзё» (萬葉集新解上) , [11] но Такэда также принял вторая интерпретация; его теория о том, что название относится к большому объему бумаги, использованной в сборнике, не получила особой поддержки среди других ученых. [11]

Периодизация

Коллекция традиционно делится на четыре периода. Самые ранние даты относятся к доисторическому или легендарному прошлому, от времен императора Юряку ( годы  правления  456–479 ) до времен малодокументированного императора Ёмэя (годы правления 585–587)  и Саймэя  ( годы правления 594–661) . и, наконец, Тэндзи (годы правления 668–671) во время реформ Тайка и во времена Фудзивара-но Каматари (614–669). Второй период охватывает конец VII века, совпадающий с популярностью Какиномото-но Хитомаро , одного из величайших поэтов Японии. Третий период охватывает 700 – ок.  730 и охватывает произведения таких поэтов, как Ямабе-но Акахито , Отомо-но Табито и Ямануэ-но Окура . Четвертый период охватывает 730–760 годы и включает творчество последнего великого поэта этого сборника, самого составителя Отомо-но Якамоти, который не только написал множество оригинальных стихотворений, но также отредактировал, обновил и переработал неизвестное количество древних стихотворений.

Поэты

Подавляющее большинство стихов «Маньёсю » были написаны в течение примерно столетия, при этом ученые отнесли главных поэтов сборника к тому или иному из четырех «периодов», обсуждавшихся выше. Поэзия принцессы Нуката включена в поэзию первого периода (645–672), [12] в то время как второй период (673–701) представлен поэзией Какиномото-но Хитомаро , обычно считающейся величайшим из Манъёсю . поэты и один из самых важных поэтов в истории Японии. [13] Третий период (702–729) [14] включает стихи Такэти-но Курохито , которого Дональд Кин назвал «единственным новым важным поэтом» начала этого периода, [15] когда Фудзивара Но Фухито продвигал сочинение канши (поэзия на классическом китайском языке ). [16] Среди других поэтов «третьего периода»: Ямабе-но Акахито , поэт, который когда-то работал в паре с Хитомаро, но чья репутация в наше время пострадала; [17] Такахаси-но Мусимаро , один из последних великих поэтов тяка , записавший ряд японских легенд, таких как легенда об Ура-но Симако ; [18] и Каса-но Канамура , высокопоставленный придворный, который также сочинял чока , но не так хорошо, как Хитомаро или Мусимаро. [19] Но наиболее выдающимися и важными поэтами третьего периода были Отомо-но Табито , отец Якамоти и руководитель поэтического кружка в Дадзайфу , [ 20] и друг Табито Ямануэ-но Окура , возможно, иммигрант из Корейского королевства Пэкче , чья поэзия весьма своеобразна как по языку, так и по тематике и получила высокую оценку в наше время. [21] Сам Якамоти был поэтом четвертого периода (730–759), [22] и, по словам Кина, он «доминировал» в этот период. [23] Последнее датированное стихотворение антологии он написал в 759 году. [24]

Лингвистическое значение

Помимо своих художественных достоинств, Манъёсю отличается использованием самой ранней японской системы письма — громоздкой манъёгана . [25] Хотя это ни в коем случае не было первым использованием этой системы письма, которая использовалась для составления Кодзики ( 712 г.), [26] она была достаточно влиятельной, чтобы дать системе письма ее современное название, поскольку манъёгана означает « кана Манъё [сю] ». [27] В этой системе китайские иероглифы используются в различных целях: логографически для обозначения японских слов, фонетически для обозначения японских звуков и часто в их комбинации. Такое использование китайских иероглифов для фонетического представления японских слогов в конечном итоге привело к рождению кана , поскольку они были созданы из упрощенных рукописных форм ( хирагана ) и фрагментов ( катакана ) манъёгана . [28]

Как и большая часть сохранившейся древнеяпонской литературы, подавляющее большинство Манъёсю написано на западном старояпонском языке, диалекте столичного региона вокруг Киото и Нары . Однако отдельные части сборника, особенно тома 14 и 20, также высоко ценятся лингвистами-историками за информацию, которую они предоставляют о других древнеяпонских диалектах , [29] поскольку эти тома в совокупности содержат более 300 стихотворений из провинций Адзума на востоке Японии. — то, что сейчас является регионами Тюбу , Канто и южным Тохоку .

Переводы

Юлиус Клапрот подготовил несколько ранних, сильно ошибочных переводов поэзии Манъёсю . Дональд Кин объяснил в предисловии к изданию Манъёсю « Нихон Гакудзюцу Синко Кай »:

Один «посланник» ( ханка ) длинного стихотворения был переведен еще в 1834 году знаменитым немецким востоковедом Генрихом Юлиусом Клапротом (1783–1835). Клапрот, отправившись в Сибирь в поисках странных языков, встретил японских потерпевших кораблекрушение, рыбаков, которые вряд ли были идеальными наставниками для изучения поэзии 8-го века. Неудивительно, что его перевод был далеко не точным. [30]

В 1940 году издательство Колумбийского университета опубликовало перевод, созданный комитетом японских ученых и отредактированный английским поэтом Ральфом Ходжсоном . Этот перевод был принят в серию японских переводов Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). [31]

Голландский ученый Ян Л. Пирсон завершил английский перевод Манъёсю между 1929 и 1963 годами, хотя Александр Вовин описывает его как «серьезно устаревший» из-за того, что Пирсон «проигнорировал или неправильно понял многие факты древнеяпонской грамматики и фонологии», которые были созданы в 20 веке. [32] Японские учёные Хонда Хэйхачиро (1967) и Суга Теруо (1991) выполнили полные литературные переводы на английский язык, причем первый использовал рифмованные ямбические стопы и сохранял 31-сложный счёт танка, а второй сохранял структуру из 5-7 слоги в каждой строке. [32] [33] [34] [35] Ян Хидео Леви опубликовал первый четырехтомный английский перевод в 1981 году. [33] [34] [36]

В 2009 году Александр Вовин опубликовал первый том своего английского перевода Манъёсю, включая комментарии, оригинальный текст и переводы прозаических элементов между стихотворениями. [32] Перед своей смертью в 2022 году он завершил по порядку тома 15, 5, 14, 17, 18, 1, 19, 2, 20 и 16, а 10-й том будет выпущен посмертно.

Моккан

В досовременной Японии чиновники использовали деревянные листы или таблички разных размеров, известные как моккан , для записи меморандумов, простой корреспонденции и официальных депеш. [37] Три моккана , которые были раскопаны, содержат текст из Манъёсю . [38] [39] [40] [41] Моккан , раскопанный в Кизугаве, Киото , содержит первые 11 символов стихотворения 2205 из тома 10, написанного на маньёгане . Он датирован между 750 и 780 годами, его размер составляет 23,4 на 2,4 на 1,2 см (9,21 на 0,94 на 0,47 дюйма). Осмотр с помощью инфракрасной камеры выявил и другие символы, что позволяет предположить, что моккан использовался для практики письма. Другой моккан , раскопанный в 1997 году на археологических раскопках Миямати в Коке, Сига , содержит стихотворение 3807 в томе 16. Оно датировано серединой 8-го века, его ширина составляет 2 сантиметра (0,79 дюйма) на 1 миллиметр (0,039 дюйма). толстый. Наконец, моккан, раскопанный на археологическом участке Исигами в Аске, Нара , содержит первые 14 символов стихотворения 1391 в седьмом томе, написанного на маньёгане . Его размер составляет 9,1 на 5,5 на 0,6 см (3,58 на 2,17 на 0,24 дюйма), он датирован концом VII века, что делает его самым старым из трех.

Указанные виды растений

Примерно в 1500 записях «Маньёсю» упоминается более 150 видов трав и деревьев . Манъё шокубуцу-эн (万葉植物園)ботанический сад , в котором пытаются содержать все виды и разновидности растений, упомянутые в антологии. По всей Японии существуют десятки таких садов. Первый манъё шокубуцу-эн открылся в храме Касуга в 1932 году. [42] [43]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ См. § Имя ниже.
  2. Это не самая старая антология поэзии, написанная в Японии, поскольку « Кайфусо» , антология японских канси — поэзии на классическом китайском языке , — предшествует ей как минимум на несколько лет.
  3. Кейчу также признал возможность первой интерпретации. [11]
  4. Небольшое количество стихотворений приписывается деятелям древнего прошлого, таким как император Юрьяку .

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Виден, Сьюзен Даунинг (26 октября 1989). Хэйчу Моногатари в истории литературы. Азиатский центр Гарвардского университета. ISBN 978-1-68417-275-7.
  2. ^ Сатаке (2004: 555)
  3. ^ Ширане, Харуо (25 сентября 2012 г.). Традиционная японская литература: антология, начиная с 1600 года, сокращенное издание. Издательство Колумбийского университета. ISBN 978-0-231-50453-9.
  4. ^ Ричард, Кеннет Л. (1983). «Обзор «Десяти тысяч листьев». Перевод Манъёсю, главной японской антологии классической поэзии. Том первый; Из страны восьми островов. Антология японской поэзии; Дзен-стихи Рёкана». Тихоокеанские дела . 56 (1): 157–159. дои : 10.2307/2758798. ISSN  0030-851X. JSTOR  2758798.
  5. ^ Маньо 2001
  6. ^ Сугано 2006 г.
  7. ^ Эрл Майнер ; Хироко Одагири; Роберт Э. Моррелл (1985). Принстонский спутник классической японской литературы. Издательство Принстонского университета . стр. 170–171. ISBN 978-0-691-06599-1.
  8. ^ "Маньёсю •. История... Японии. 日本歴史". . История . . Японии. 日本歴史. Проверено 8 мая 2022 г.
  9. ^ abcd Хисамацу 1973, с. 16.
  10. ^ Хисамацу 1973, стр. 16–17.
  11. ^ abcdefghijklmnopqrstu vw Хисамацу 1973, с. 17.
  12. ^ Кин 1999, стр. 92–102.
  13. ^ Кин 1999, стр. 102–118.
  14. ^ Кин 1999, стр. 118–146.
  15. ^ Кин 1999, с. 119.
  16. ^ Кин 1999, стр. 118–119.
  17. ^ Кин 1999, стр. 123–127.
  18. ^ Кин 1999, стр. 127–128.
  19. ^ Кин 1999, стр. 128–130.
  20. ^ Кин 1999, стр. 130–138.
  21. ^ Кин 1999, стр. 138–146.
  22. ^ Кин 1999, стр. 146–157.
  23. ^ Кин 1999, с. 146.
  24. ^ Кин 1999, с. 89.
  25. ^ Шуичи Като; Дон Сандерсон (15 апреля 2013 г.). История японской литературы: от маньёсю до наших дней. Рутледж. п. 24. ISBN 978-1-136-61368-5.
  26. ^ Рой Эндрю Миллер (1967). Японский язык . Таттл. п. 32., цитируется Питером Носко (1990). Вспоминая рай: национализм и ностальгия в Японии восемнадцатого века. Азиатский центр Гарвардского университета. п. 182. ИСБН 978-0-674-76007-3.
  27. Бьярке Фреллесвиг (29 июля 2010 г.). История японского языка. Издательство Кембриджского университета. п. 14. ISBN 978-1-139-48880-8.
  28. ^ Питер Т. Дэниелс (1996). Мировые системы письменности. Издательство Оксфордского университета. п. 212. ИСБН 978-0-19-507993-7.
  29. ^ Уэмура 1981: 25–26. [ нужна цитата ]
  30. ^ Ниппон Гакудзюцу Синкокай. (1965). Манъёсю, с. iii.
  31. ^ Ниппон Гакудзюцу Синкокай, с. ii.
  32. ^ abc Вовин, Александр (01 августа 2009 г.). Манъёсю (Книга 15) . БРИЛЛ. дои : 10.1163/9789004212992. ISBN 978-90-04-21299-2.
  33. ^ аб Ратледж, Эрик (1983). «Маньёсю на английском языке». Гарвардский журнал азиатских исследований . ДЖСТОР. 43 (1): 263. дои : 10.2307/2719024. ISSN  0073-0548.
  34. ^ ab Hare, Томас Бленман (1982). «Обзор: Десять тысяч листьев: перевод Манъёсю, главной японской антологии классической поэзии. Том 1». Журнал азиатских исследований . Издательство Университета Дьюка. 41 (3): 597–599. дои : 10.2307/2055272. ISSN  0021-9118.
  35. ^ Хонда, HH (1967). Маньёсю. Новый и полный перевод . Токио.
  36. ^ Леви, IH (1981). Манъёсю. Английский «Десять тысяч листьев: перевод Манъёсю», главной японской антологии классической поэзии . Издательство Принстонского университета.
  37. ^ Пигготт, Джоан Р. (зима 1990 г.). «Моккан: Деревянные документы периода Нара». Памятник Ниппонике . Софийский университет. 45 (4): 449–450. дои : 10.2307/2385379. JSTOR  2385379.
  38. ^ "7世紀の木簡に万葉の歌 奈良・石神遺跡、60年更新" . Асахи. 17 октября 2008 г. Архивировано из оригинала 20 октября 2008 года . Проверено 31 октября 2008 г.
  39. ^ "万葉集:3例目、万葉歌木簡 編さん期と一致--京都の遺跡・8世紀後半" . Майничи . 23 октября 2008 г. Проверено 31 октября 2008 г.[ мертвая ссылка ]
  40. ^ "万葉集:万葉歌、最古の木簡 7世紀後半--奈良・石神遺跡" . Майничи . 18 октября 2008 г. Архивировано из оригинала 20 октября 2008 года . Проверено 31 октября 2008 г.
  41. ^ "万葉集:和歌刻んだ最古の木簡出土 奈良・明日香" . Асахи. 17 октября 2008 г. Проверено 31 октября 2008 г.[ мертвая ссылка ]
  42. ^ «Маньо Сёкубуцу-эн (萬葉集に詠まれた植物を植栽する植物園)» (на японском языке). Нара : Храм Касуга . Проверено 5 августа 2009 г.
  43. ^ «Ботанический сад Маньи (萬葉植物園)» (PDF) (на японском языке). Нара : Храм Касуга . Архивировано из оригинала (PDF) 5 октября 2011 г. Проверено 5 августа 2009 г.

Цитируемые работы

дальнейшее чтение

Тексты и переводы
Общий

Внешние ссылки