stringtranslate.com

Словарь Академии делла Круска

Тома 4-го издания Vocabolario
Начало тома 4-го издания

Vocabolario degli Accademici della Crusca был первым словарем итальянского языка , опубликованным в 1612 году Accademia della Crusca . Он также был вторым словарем современного европейского языка, появившись всего на год позже Tesoro de la lengua castellana o española Себастьяна де Коваррубиаса в Испании в 1611 году.

Фон

Каменная мемориальная доска в память о первом Вокаболарио на Виа Пелличерия во Флоренции, возле Палаццо ди Парте Гуэльфа.

В 1583 году во Флоренции была основана Accademia della Crusca с целью кодификации тосканского диалекта и создания всеобъемлющего словаря, опираясь в основном на лексикон канонических литературных текстов флорентийских авторов «золотого века» в четырнадцатом веке, таких как Данте , Петрарка и Боккаччо . [1] Работа над Vocabolario была начата в 1591 году благодаря интересу Леонардо Сальвиати к филологии . Его поиск слов вышел за рамки опубликованных произведений великих писателей, включив в себя неотредактированные рукописные тексты, хранящиеся в коллекциях различных флорентийских академий; [2] он также собрал данные об использовании писателей после золотого века, включая Лоренцо Медичи , Франческо Берни , Никколо Макиавелли , и, конечно же, из своих собственных сочинений. Он также опирался на нефлорентийские источники, такие как Пьетро Бембо и Лудовико Ариосто . [3] Работа была полностью отредактирована во Флоренции — в конечном итоге над ней работали тридцать шесть академиков полный рабочий день — хотя печать была сделана в Венеции под наблюдением секретаря Академии, Бастиано де Росси. [4]

Первоначальное название работы было Vocabolario della lingua toscana (1608) [5] Однако, когда работа находилась на завершающей стадии разработки и запрос на разрешение на печать уже был отправлен, среди академиков началась длительная дискуссия о том, следует ли использовать другое название. Не достигнув единодушия по этому вопросу, они в конечном итоге приняли нейтральное название Vocabolario degli Accademici della Crusca вместе с подзаголовком As derived from the writers and use of the city of Florence . Однако первоначальное название было сохранено в лицензии на печать, выданной Венецианской республикой в ​​январе 1611 года. [6]

Первое издание

Edio princeps был опубликован в 1612 году. Работа была новаторской, поскольку это был один из первых примеров организации записей в алфавитном порядке, а не по темам, как тогда стало нормой для такого рода книг. [7] В других отношениях она также была организована иначе, чем лексиконы шестнадцатого века, с меньшим различием между языком прозы и языком поэзии, а также меньшим количеством ссылок на региональные употребления и грамматические вопросы. С точки зрения этимологии анализировались только те слова, которые были вежливыми и уместными («che abbiano gentilezza e sieno a proposito»). Что касается лемм , там было очень много местных флорентийских форм, а также ряд латинизмов . Среди не включенных элементов были термины, которые уже были общеупотребительными или особенно малоизвестными. Технические и научные термины имели только краткие сводные описания. [2] Отдельные записи имеют стандартную форму: определения конкретных существительных состоят из одного синонима , в то время как абстрактные существительные имеют большее количество синонимов; омонимы из разных частей помечаются как таковые, а причастные формы включаются в запись для их инфинитивов , если нет явной причины для их отдельного размещения.

Несмотря на критику архаичного тосканского диалекта, Vocabolario получил широкое распространение как в Италии, так и за рубежом; его превосходство над более ранними лексиконами заключалось прежде всего в том, как он был организован, и в большом количестве подтверждающих цитат, которые он приводил для каждой записи, что было весьма необычно в те дни. [8]

Второе издание

Фронтиспис второго издания (1623).

Второе издание, также отредактированное Бастиано де Росси, было опубликовано в Венеции в 1623 году. [4] Оно было в значительной степени перепечаткой первого издания с некоторыми добавленными материалами более поздних авторов, таких как Аннибал Каро , Лоренцо де Медичи , Микеланджело , Клаудио Толомеи , Людовико Мартелли и Бернардо Сеньи. [7] Оно содержало большее количество абстрактных существительных, чем первое издание, и обеспечивало улучшенный подход к структуре статьи, избегая неуклюжих или неудобных перекрестных ссылок.

Третье издание

Третье издание было опубликовано в трех томах во Флоренции в 1691 году. В нем была сделана попытка учесть некоторые критические замечания, высказанные в адрес первого издания.

Четвертое издание

Четвертое издание вышло во Флоренции в шести томах между 1729 и 1738 годами под редакцией Доменико Мария Манни . [9] Круг авторов, использованных в качестве ссылок, был расширен за счет включения Якопо Санназаро , Бенвенуто Челлини , Бенедетто Мензини и Лоренцо Липпи . [7]

По сравнению с предыдущим изданием:

Пятое издание

В наполеоновский период Тоскана сначала управлялась как Королевство Этрурия , а затем была присоединена к Франции (1807–1814). В это время официальным языком правительства был французский. Тем не менее, 9 апреля 1809 года Наполеон издал указ, разрешающий флорентийцам использовать свой родной язык наряду с французским в судах, юридических документах и ​​частной переписке. Кроме того, он объявил об учреждении ежегодной премии в размере 500 наполеони авторам, чьи произведения внесли наибольший вклад в сохранение итальянского языка во всей его чистоте.

Дальнейший указ от 9 января 1811 года восстановил Accademia della Crusca и поручил ей конкретно пересмотреть словарь, а также сохранить чистоту языка. [10] Академикам должна была выплачиваться ежегодная стипендия в размере 500 franchi или 1000 франков, если они работали над словарем, в то время как 1200 франков были предусмотрены для секретаря. Тем не менее работа осталась незавершенной: публикация остановилась после буквы «O», которая закончилась, когда в 1923 году была достигнута запись для «ozono». [11] [2]

20 век

С 1955 года план работы изменился, и целью стало создание большого исторического словаря, который включал бы «сокровища» итальянского языка. В 1965 году работа по созданию исторического словаря была отделена от Академии, и была создана отдельная «Opera del Vocabolario». Закон от 6 января 1983 года учредил Opera del Vocabolario как институт Национального исследовательского совета , работающий над языком до 1375 года, в то время как сама Академия теперь сосредоточена на современном языке. [11]

Ссылки

  1. ^ это: Лоренцо Томасин, итальянец. Storia di una parola , редактор Carocci, Рим, 2011 г., стр. 104.
  2. ^ abcde Бельтрами, Пьетро; Форнара, Симона. «Итальянские исторические словари: от Академии делла Круска в Интернет» (PDF) . Vc.unipmn.it . Университет Восточного Пьемонта . Проверено 21 ноября 2018 г.
  3. ^ Амедео Бенедетти, L'Accademia della Crusca e la sua biblioteca , "Biblioteche Oggi", n. 9 ноября 2007 г., с. 44.
  4. ^ аб Зампино, Мария Даниэла. «ДЕ РОССИ, Бастиано». Dizionario Biografico degli Italiani . Треккани . Проверено 21 ноября 2018 г.
  5. Лоренцо Томасин (29 января 2012 г.). «Итальяно и одно слово!». Il Sole 24 Ore (на итальянском языке). п. 28.
  6. ^ Л. Томасин, указ. соч. , стр. 105.
  7. ^ abc Амедео Бенедетти, цит. , с. 44.
  8. ^ Джованни Граццини, L'Accademia della Crusca , Флоренция , Дж. Чивелли, 1968, с. 13.
  9. ^ Крими, Джузеппе. «МАННИ, Доменико Мария». Dizionario Biografico degli Italiani . Треккани . Проверено 21 ноября 2018 г.
  10. ^ Jenaische allgemeine Literatur-Zeitung vom Jahre ... Literaturzeitung. 1812. стр. 397–.
  11. ^ ab "Круска, Академия делла". Энциклопедия онлайн . Треккани . Проверено 21 ноября 2018 г.

Внешние ссылки