stringtranslate.com

люксембургский

Люксембургский ( / ˈ l ʌ k s əm b ɜːr ɡ ɪ ʃ / LUK -səm-bur-ghish ; также люксембургский , [2] люксембургский , [3] Letzebu(e)rgesch ; [4] эндоним : Lëtzebuergesch [ˈlətsəbuəjəʃ] ) —западногерманский язык, на котором говорят в основном вЛюксембурге. Около 300 000 человек говорят на люксембургском языке по всему миру.[5]

Язык стандартизирован и официально является национальным языком Великого Герцогства Люксембург. Таким образом, люксембургский язык отличается от немецкого языка, также используемого в Великом Герцогстве. Немецкий язык существует в национальном стандартном варианте Люксембурга, который немного отличается от стандартных вариантов в Германии , Австрии или Швейцарии . Другим важным языком Люксембурга является французский, который оказал определенное влияние как на национальный язык люксембургский, так и на люксембургский национальный вариант немецкого языка. Люксембургский, немецкий и французский являются тремя официальными языками (Amtssprachen) Люксембурга.

Как стандартная форма мозельско-франкского языка , люксембургский язык имеет сходство с другими верхненемецкими диалектами и более широкой группой западногерманских языков . Статус люксембургского языка как национального языка Люксембурга и существование там регулирующего органа [6] вывели люксембургский язык, по крайней мере частично, из области стандартного немецкого языка, его традиционного Dachsprache . Он также связан с трансильванским саксонским диалектом, на котором говорят трансильванские саксы в Трансильвании , современной центральной Румынии .

История

Речь говорящего на люксембургском языке, записанная во Франции .

Люксембургский язык считался немецким диалектом, как и многие другие, примерно до Второй мировой войны , но затем он подвергся ausbau , создав собственную стандартную форму в словаре, грамматике и правописании, и поэтому сегодня рассматривается как независимый язык. Люксембургскому языку удалось обрести языковую автономию против энергичной аксиомы единого стандартного немецкого языка , будучи оформленным как независимый язык с названием, а не как национальный плюрицентрический стандартный вариант немецкого языка.

Поскольку люксембургский язык имеет максимум около 285 000 [7] носителей языка, ресурсы языка, такие как книги, газеты, журналы, телевидение, интернет и т. д., ограничены. Поскольку большинство люксембуржцев также говорят на стандартном немецком и французском языках, существует сильная конкуренция с этими языками, которые оба имеют большие языковые ресурсы. Из-за этого использование люксембургского языка остается ограниченным.

Языковая семья

Люксембургский язык принадлежит к западно-центральногерманской группе верхненемецких языков и является основным примером мозельско-франконского языка . Кроме того, он тесно связан с трансильванским саксонским языком , на котором говорили с Высокого Средневековья трансильванские саксы в Трансильвании , современной центральной Румынии . [8] [9] [10]

Речь

Знак на люксембургском языке, указывающий путь в магазине во время пандемии COVID-19
Надпись на французском и люксембургском ( курсивом ) в супермаркете. Отображаются товары, маркированные на стандартном немецком и французском языках.

Люксембургский язык считается государственным языком Люксембурга, а также одним из трех административных языков наряду с немецким и французским . [11] [12]

В Люксембурге 77% жителей могут говорить на люксембургском языке, [13] и это основной язык для 48% населения. [14] На нем также говорят в регионе Арелерланд в Бельгии (часть провинции Люксембург ) и в небольших частях Лотарингии во Франции .

В немецких регионах Айфель и Хунсрюк говорят на похожих местных мозельских франконских диалектах немецкого языка. На этом языке также говорят несколько потомков люксембургских иммигрантов в Соединенных Штатах и ​​Канаде .

На других мозельско-франконских диалектах говорят этнические немцы, издавна проживающие в Трансильвании , Румыния (Зибенбюрген).

В мозельско-франкских диалектах за пределами государственной границы Люксембурга, как правило, гораздо меньше французских заимствований, и большинство из них сохранилось со времен Французской революции.

Политической партией, которая уделяет наибольшее внимание продвижению, использованию и сохранению люксембургского языка, является Альтернативная демократическая реформистская партия (ADR), и ее электоральный успех на выборах 1999 года подтолкнул правительство CSV-DP сделать знание этого языка критерием для натурализации . [15] [16] В настоящее время это также единственная политическая партия в Люксембурге, которая желает внедрить письменные законы также на люксембургском языке и которая хочет, чтобы люксембургский язык был официально признанным языком Европейского союза . [17] [18] В этом контексте в 2005 году тогдашний заместитель премьер-министра Жан Ассельборн из LSAP отклонил требование ADR сделать люксембургский язык официальным языком ЕС, сославшись на финансовые причины и достаточность официальных немецкого и французского языков . [19] Аналогичное предложение ADR было отклонено Палатой депутатов в 2024 году. [20]

Разновидности

Существует несколько различных диалектных форм люксембургского языка, включая Areler (от Арлона ), Eechternoacher ( Echternach ), Dikrecher ( Diekirch ), Kliärrwer ( Clervaux ), Miseler ( Мозель ), Stater ( Люксембург ), Veiner ( Вианден ), Minetter (Южный Люксембург). и Вельцер ( Вильц ). Дальнейшие небольшие словарные различия можно увидеть даже между небольшими деревнями.

Растущая мобильность населения и распространение языка через средства массовой информации, такие как радио и телевидение, ведут к постепенной стандартизации в направлении «стандартного люксембургского языка» посредством процесса койнеизации . [21]

Окружающие языки

Не существует четкой географической границы между использованием люксембургского языка и использованием других близкородственных верхненемецких диалектов (например, лотарингского франконского ); вместо этого они образуют диалектный континуум постепенных изменений.

Разговорный люксембургский язык относительно сложен для понимания носителями немецкого языка, которые, как правило, не знакомы с мозельско-франкскими диалектами (или, по крайней мере, с другими западно-центральногерманскими диалектами). Обычно они могут читать на этом языке в некоторой степени. Для тех немцев, которые знакомы с мозельско-франкскими диалектами, относительно легко понимать и говорить на люксембургском языке, что касается повседневной лексики. [21] Большое количество французских заимствований в люксембургском языке может затруднить общение на определенные темы или с определенными носителями (теми, кто использует много терминов, взятых из французского).

Письмо

Стандартизация

Можно задокументировать ряд предложений по стандартизации орфографии люксембургского языка, начиная с середины XIX века. Официально признанной системы не существовало до принятия «OLO» ( ofizjel lezebuurjer ortografi ) 5 июня 1946 года. [22] Эта орфография предоставляла носителям всех разновидностей люксембургского языка систему транскрибирования слов так, как они их произносили, а не навязывала единое стандартное написание для слов языка. Правила явно отвергали некоторые элементы немецкой орфографии ( например , использование ⟨ ä ⟩ и ⟨ ö ⟩ , [23] заглавные буквы существительных). Аналогичным образом были приняты новые принципы для написания французских заимствований.

Предложенная орфография, столь отличавшаяся от существующих «иностранных» стандартов, с которыми люди уже были знакомы, не получила широкого одобрения.

Более успешный стандарт в конечном итоге появился в результате работы комитета специалистов, которому было поручено создание Luxemburger Wörterbuch , опубликованного в 5 томах между 1950 и 1977 годами. Орфографические соглашения, принятые в этом десятилетнем проекте, изложенные в Bruch (1955), легли в основу стандартной орфографии, которая стала официальной 10 октября 1975 года. [24] Изменения в этом стандарте были предложены Постоянным советом люксембургского языка и официально приняты в ходе реформы орфографии 30 июля 1999 года. [25] Подробное объяснение текущей практики для люксембургского языка можно найти в Schanen & Lulling (2003).

Алфавит

Люксембургский алфавит состоит из 26 латинских букв и трёх букв с диакритическими знаками: ⟨é⟩ , ⟨ä⟩ , и ⟨ë⟩ . В заимствованиях из французского и литературного немецкого языков другие диакритические знаки обычно сохраняются:

В немецких заимствованиях диграфы ⟨ eu ⟩ и ⟨ äu ⟩ обозначают дифтонг /oɪ/ , который не встречается в родных словах.

Орфография гласных

Эйфелер Регель

Как и во многих других вариантах западноверхненемецкого языка, в люксембургском языке действует правило удаления конечной n в определенных контекстах. Эффекты этого правила (известного как «правило Эйфеля») обозначены на письме, и поэтому должны учитываться при написании слов и морфем, оканчивающихся на ⟨n⟩ или ⟨nn⟩ . Например:

Фонология

Согласные

Согласный инвентарь люксембургского языка во многом схож с инвентарем стандартного немецкого языка . [26]

Гласные

Грамматика

Номинальный синтаксис

В люксембургском языке три рода (мужской, женский и средний) и три падежа ( именительный , винительный и дательный ). Они морфологически обозначены в определителях и местоимениях . Как и в немецком языке, во множественном числе нет морфологического различия по роду.

Формы артиклей и некоторых избранных определителей приведены ниже:

Как видно выше, в люксембургском языке есть формы множественного числа en ("a, an"), а именно eng в именительном/винительном падеже и engen в дательном падеже. Они не используются как неопределенные артикли, которые, как в немецком и английском языках, не существуют во множественном числе, но они встречаются в составных местоимениях wéi en ("что, который") и sou en ("такой"). Например: wéi eng Saachen ("какие вещи"); sou eng Saachen ("такие вещи"). Кроме того, они используются перед числами для выражения оценки: eng 30.000 Spectateuren ("около 30 000 зрителей").

Отдельные формы именительного падежа сохранились в нескольких именных словосочетаниях, таких как der Däiwel («дьявол») и eiser Herrgott («наш Господь»). Также встречаются редкие примеры родительного падежа: Enn des Mounts («конец месяца»), Ufanks der Woch («в начале недели»). Функции родительного падежа обычно выражаются с помощью комбинации дательного падежа и притяжательного определителя: например, dem Mann säi Buch (дословно «человеку его книга», т. е. «книга человека»). Это известно как перифрастический родительный падеж , и это явление также часто встречается в диалектном и разговорном немецком языке, а также в голландском.

Формы личных местоимений приведены в следующей таблице (безударные формы указаны в скобках):

Форма 2pl также используется как вежливое единственное число (как во французском vous , см. различие в телевидении ); формы пишутся с заглавной буквы:

Шрифт Wei Hues 'du' de Concert? («Как вам [неофициальный участник] понравился концерт?»)
Какой шрифт у Concert ? («Как вам [неформально] понравился концерт?»)
Какой шрифт Dir de Concert? («Как вам [официальный сг. или мн.] понравился концерт?»)

Как и большинство вариантов разговорного немецкого языка, но даже более неизменно, люксембургский язык использует определенные артикли с личными именами. Они обязательны и не подлежат переводу:

Де Серж в заднице на кухне. («Серж на кухне».)

Особенностью люксембургского языка, которая свойственна лишь некоторым западным диалектам немецкого языка, является то, что при обращении к женщинам и девочкам чаще всего используются формы среднего рода местоимения hatt :

Эта задница д'Натали. Hatt ass Midd, хорошо, и мы сможем сделать Гаарта счастливым . («Это Натали. Она устала, потому что много работала в саду».)

Прилагательные

Прилагательные демонстрируют разное морфологическое поведение при использовании в качестве атрибута и предикатива . При предикативном использовании, например, когда они встречаются с глаголами типа sinn («быть»), прилагательные не получают дополнительных окончаний:

При атрибутивном употреблении, т. е. когда они стоят перед существительным, которое они описывают, они изменяют свое окончание в зависимости от грамматического рода, числа и падежа существительного:

Определенный артикль изменяется при использовании атрибутивного прилагательного: женский род d' превращается в déi (или di ), средний род d' превращается в dat , а множественное число d' меняется на déi .

Сравнительная форма в люксембургском языке образуется аналитически, т.е. само прилагательное не видоизменяется (сравните употребление -er в немецком и английском языках; высокорослыйвыше , kleinkleiner ). Вместо этого оно образуется с помощью наречия méi : например, schéinméi schéin.

Превосходная степень включает синтетическую форму, состоящую из прилагательного и суффикса -st : например, schéinschéin st (сравните немецкое schönst , английское prettiest ). Атрибутивная модификация требует эмфатического определенного артикля и склоняемой превосходной степени прилагательного:

Предикативная модификация использует либо ту же структуру прилагательных, либо наречие am + -sten : например, schéinam schéinsten :

Некоторые распространённые прилагательные имеют исключительные сравнительные и превосходные формы:

Сравнительные степени имеют и несколько других прилагательных, которые обычно не используются в качестве обычных сравнительных степеней, а используются в специальных значениях:

порядок слов

Люксембургский язык демонстрирует порядок слов в предложениях "глагол второй". Более конкретно, люксембургский язык является языком V2 - SOV , как немецкий и голландский. Другими словами, мы находим следующие конечные клаузальные структуры:

Ech kafen en Hutt. Muer kafen ech en Hutt. (букв. «Я покупаю шляпу. Завтра куплю шляпу.)
Wat kafen ech haut? (букв. «Что я куплю сегодня?»)
Bass de midd? («Ты устал?»)
Gëff mer deng Hand! («Дай мне руку!»)
Du weess, datt ech Midd Sinn . (букв. «Ты знаешь, что я устал».)

Неличные глаголы (инфинитивы и причастия) обычно стоят в конечной позиции:

Ech hunn en Hutt kaf . (букв. «Я купил шляпу».)
Du solls net esou vill Kaffi drénken . (букв. «Не следует пить так много кофе».)
Nëmme Lëtzebuergesch schwätzen ! (букв. «Говорят только люксембургцы!»)

Эти правила взаимодействуют таким образом, что в придаточных предложениях личные глаголы и любые неличные глаголы должны быть объединены в конце. Люксембургский язык допускает разный порядок слов в следующих случаях:

Hie freet, ob ech komme kann . (ср. немецкое Er fragt, ob ich kommen kann. ) (букв. «Он спрашивает, могу ли я прийти».)
Hie freet, ob ech ka commen . (ср. голландское Hij vraagt ​​of ik kan komen. ) (букв. «Он спрашивает, могу ли я прийти».)

То же самое происходит, когда две неличные формы глагола встречаются вместе:

Ech hunn net kënne kommen . (ср. голландское Ik heb niet kunnen komen. ) (буквально: «Я не могу прийти»)
Ech hunn net komme kënnen . (ср. немецкое Ich habe nicht kommen können . ) (буквально: «Я не смогу прийти »)

Люксембургский язык (как и голландский и немецкий) допускает использование предложных фраз после глагольного кластера в придаточных предложениях:

alles, wat Der ëmmer wollt wëssen iwwer Lëtzebuerg
(дословно «все, что вы всегда хотели знать о Люксембурге»)

Словарный запас

Люксембургский язык заимствовал много французских слов. Например, слово, обозначающее водителя автобуса, — Buschauffeur (как в голландском и швейцарском немецком ), что на немецком языке будет Busfahrer , а на французском — chauffeur de bus .

Некоторые слова отличаются от стандартного немецкого языка, но имеют эквиваленты в немецких диалектах. Примером может служить Gromperen (картофель – немецкий: Kartoffeln ). Другие слова являются эксклюзивными для люксембургского языка.

Избранные общие фразы

«Moien» («Привет»): Скульптура (высотой около 2 метров) в здании Юстуса-Липсиуса во время председательства Люксембурга в ЕС , первая половина 2005 г.

Послушайте слова ниже. Примечание: слова, произнесенные в аудиоклипе, не отражают все слова в этом списке.

Неологизмы

Неологизмы в люксембургском языке включают как совершенно новые слова, так и придание новых значений старым словам в повседневной речи. Самые последние неологизмы пришли из английского языка в области телекоммуникаций , компьютерных наук и Интернета .

К последним неологизмам в люксембургском языке относятся: [35]

Академические проекты

В период с 2000 по 2002 год люксембургский лингвист Жером Луллинг собрал лексическую базу данных из 125 000 слов, которая легла в основу первой люксембургской программы проверки орфографии (Projet C.ORT.IN.A). [36]

LaF ( Lëtzebuergesch als Friemsprooch – Люксембургский как иностранный язык) представляет собой набор из четырех языковых сертификатов по люксембургскому языку и соответствует стандартам языковых экзаменов ALTE . Тесты проводит Национальный институт языков Люксембурга. [37]

«Центр исследований Люксембурга» в Университете Шеффилда был основан в 1995 году по инициативе профессора Джеральда Ньютона. Он поддерживается правительством Люксембурга, которое финансирует кафедру исследований Люксембурга в университете. [38] Первый класс студентов, изучающих язык за пределами страны в качестве студентов бакалавриата, начал свое обучение в «Центре исследований Люксембурга» в Шеффилде в учебном году 2011–2012.

Претензии на статус находящихся под угрозой исчезновения

В 2019 году ЮНЕСКО объявила люксембургский язык языком, находящимся под угрозой исчезновения, добавив его в свой Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения . [39] [40]

Кроме того, некоторые местные СМИ [ требуется ссылка ] утверждают, что люксембургский язык находится под угрозой исчезновения и что его следует считать языком, находящимся под угрозой исчезновения . [41] Несмотря на то, что правительство утверждает, что больше людей, чем когда-либо, могут говорить на люксембургском языке, это абсолютные цифры, и часто они включают в себя многих натурализованных граждан , которые прошли Sproochentest, языковой тест, который подтверждает знание только уровня A.2. по разговорной речи и B.1. по пониманию. [42]

Эксперт по люксембургскому языку и историк Ален Аттен утверждает, что при определении статуса языка следует учитывать не только абсолютное число носителей люксембургского языка, но и долю носителей в стране. Отмечая, что доля носителей люксембургского языка в последние десятилетия сократилась, Аттен считает, что люксембургский язык неизбежно исчезнет, ​​заявляя:

« Это простая математика: если около 70% иностранцев и около 30% люксембуржцев (что имеет место в городе Люксембург), то нельзя сказать, что люксембургский язык процветает. Это было бы очень маловероятно » . [43]

Ален Аттен также утверждает, что ситуация еще более драматична, поскольку приведенные проценты учитывают только жителей Люксембурга, не считая 200 000 приграничных рабочих, ежедневно находящихся в стране. [43] Эта группа играет важную роль в повседневном использовании языков в Люксембурге, тем самым еще больше снижая процент носителей люксембургского языка в стране.

Следующие цифры основаны на статистике STATEC (с 2011 года) и показывают, что процент населения, говорящего на люксембургском языке, постоянно сокращается на протяжении многих лет (200 000 трансграничных рабочих не включены в эту статистику): [43]

Также утверждалось [ требуется ссылка ], что два очень похожих языка, эльзасский и лотарингский франконский , которые были очень широко распространены среди местного населения в начале 20-го века в Эльзасе и Лотарингии соответственно, были почти полностью вытеснены французским , и что похожая судьба может быть также возможна для люксембургского языка. [44] [45] Другой пример замены люксембургского языка французским произошел в Арелерланде (исторически часть Люксембурга, сегодня в Бельгии), где подавляющее большинство местного населения говорило на люксембургском как на родном языке вплоть до 20-го века. Сегодня люксембургский язык почти вымер в этом регионе, будучи замененным французским.

По данным некоторых люксембургских новостных СМИ [ требуется ссылка ] и членов Actioun Lëtzebuergesch (ассоциации по сохранению и продвижению языка), наибольшую угрозу существованию люксембургского языка действительно представляет французский, поскольку это язык большинства официальных документов и уличных знаков в Люксембурге; это значительно снижает возможность использования люксембургского языка новыми носителями и изучающими его. [46] В большинстве случаев это пассивно заставляет экспатов изучать французский вместо люксембургского. [46]

В 2021 году было объявлено, что публичные объявления на люксембургском языке (а также на немецком) в аэропорту Люксембурга прекратятся; в будущем для публичных объявлений будут использоваться только французский и английский языки. [47] Это приведет к тому, что люксембургский язык перестанет использоваться в аэропорту Люксембурга после многих десятилетий. Actioun Lëtzebuergesch заявила, что она крайне расстроена этой новой правительственной мерой, сославшись на то, что другие аэропорты мира, похоже, не испытывают проблем с публичными объявлениями на нескольких языках. [48] Согласно опросу, проведенному AL, 92,84% населения Люксембурга хотели бы, чтобы публичные объявления в аэропорту Люксембурга делались на люксембургском языке. [48]

Политик АДР Фред Кейп заявил, что люксембургский язык уже находится на пути к полной замене французским. [49]

Смотрите также

Примечания и ссылки

Примечания

  1. ^ Буква ⟨é⟩ сегодня представляет тот же звук, что и ⟨ë⟩ перед ⟨ch⟩ . Якобы непоследовательное написание ⟨é⟩ основано на традиционном, теперь широко устаревшем произношении звука, представленного ⟨ch⟩, как палатального [ç] . Поскольку этот согласный произносится дальше во рту, это вызвало использование переднего аллофона /e/ (то есть [e] ), как это имеет место перед велярными ( /k, ŋ/ ). Поскольку более передний альвеоло-палатальный [ɕ] заменил палатальный [ç] почти у всех говорящих, аллофон [ə] используется как перед любым невелярным согласным. Так, слово mécht ('[он] делает'), которое сейчас произносится как [məɕt] , раньше произносилось как [meçt] ; отсюда и такое написание. Написание ⟨mëcht⟩ , отражающее современное произношение, не является стандартным.
  2. ^ В стандартной орфографии /ɑʊ̯/ и /æːʊ̯/ не различаются.

Ссылки

  1. ^ Люксембургский в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)Значок закрытого доступа
  2. ^ "Люксембургский – определение люксембургского языка на английском языке из Оксфордского словаря". Архивировано из оригинала 7 июля 2012 года . Получено 21 марта 2015 года .
  3. ^
    • Кас Депрез (1997). Майкл Г. Клайн (ред.). «Диеты, Нидерланды, Недердуиты, Голландия, Флаамс, Бельгиш-Нидерланды». Отмена и повторение корпусного планирования . Вальтер де Грютер: 249. ISBN. 9783110155099.
    • Бенгт Скуг (1983). Иммигранты и культурное развитие в европейских городах . Совет по культурному сотрудничеству. стр. 51. ISBN 9789287102393.
    • Национальное географическое общество (2005). Регионы нашей страны: Контурные карты . Macmillan/McGraw-Hill. стр. 59. ISBN 9780021496259.
  4. ^ «Letzeburgesch - определение Lëtzeburgesch на английском языке из Оксфордского словаря» . Архивировано из оригинала 15 сентября 2012 года . Проверено 21 марта 2015 г.
  5. ^ "Le nombre de locuteurs du luxembourgeois revu à la hausse" (PDF) . Проверено 8 ноября 2012 г.
  6. ^ «Закон о создании Постоянного совета люксембургского языка (CPLL)» (PDF) .
  7. ^ Фелен, Фернан. «Люксембургский рынок Спрахенмаркт-им-Вандель» (PDF) . uni.lu.
  8. Ву (м) Натали Лоди (13 января 2020 г.). «Трансильванско-саксонский диалект, не столь дальний родственник люксембургского языка». РТЛ . Проверено 18 сентября 2022 г.
  9. ^ Стивен Макграт (10 сентября 2019 г.). «Саксы впервые прибыли в Трансильванию в Румынии в XII веке, но за последние несколько десятилетий община практически исчезла из региона». BBC Travel . Получено 18 сентября 2022 г.
  10. ^ Виктор Руа (19 августа 2015 г.). «Краткая история трансильванского саксонского диалекта». The Dockyards . Получено 16 января 2023 г.
  11. ^ «Мемориал А № 16 (27 февраля 1984 г.), стр. 196–7: «Loi du 24 février 1984 sur le régime des langues»». Архивировано из оригинала 3 февраля 2006 года . Проверено 15 сентября 2006 г.
  12. ^ Хауземер, Жорж. Люксембургский лексикон — Das Großherzogtum von AZ .
  13. ^ «На каких языках говорят в Люксембурге?». luxembourg.public.lu . Получено 28 сентября 2021 г. .
  14. ^ "Лингвистическое разнообразие в хорошем доме" (PDF) . statistiques.public.lu (на французском языке) . Проверено 15 февраля 2024 г.
  15. ^ Мойс, Франсуа; Брассер, Пьер; Скуто, Денис (2004). "Люксембург". В Баубёке, Райнер; Эрсбёлль, Ева; Гроенендейк, Кес; Вальдраух, Харальд (ред.). Приобретение и потеря гражданства: политика и тенденции в 15 европейских государствах – Том 2: Страновой анализ . Амстердам: Издательство Амстердамского университета. п. 380. ИСБН 978-90-5356-921-4.
  16. ^ "ВИДЕО: ADR-Конгресс: Déi 3 Haaptpilieren: Wuesstem, Lëtzebuerger Sprooch a Famill" .
  17. ^ "Lëtzebuerger Sprooch stäerken: ADR: Wichteg Gesetzer och op Lëtzebuergesch" .
  18. ^ "26. Lëtzebuergesch, DÉI Sprooch fire eist Land!". Архивировано из оригинала 23 октября 2021 года . Проверено 13 октября 2021 г.
  19. ^ «Использование люксембургского языка в европейском контексте: Парламентский вопрос Фернана Картайзера - Европафорум Люксембург - сентябрь 2010 г.» .
  20. ^ "Разведка люксембургского языка на официальном языке Европейского Союза под названием ирландского языка" . chd.lu (на французском языке). 30 января 2024 г.
  21. ^ аб Аммон, Ульрих - Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt (de Gruyter Mouton); ISBN 978-3-11-019298-8 
  22. ^ "Мемориал А № 40 (7 сентября 1946 г.), стр. 637–41: "Arrêté ministériel du 5 juin 1946 portant fixation d'un système officiel d'orthographe luxembourgeois"". Архивировано из оригинала 26 апреля 2005 года . Проверено 15 сентября 2006 г.
  23. ^ «Et get kèèn ä geshriven. [...] Et get kèèn ö geshriven». (стр. 639)
  24. ^ Мемориал B нет. 68 (16 ноября 1976 г.), стр. 1365–90: «Arrêté ministériel du 10 October 1975 portant reforme du système officiel d'orthographe luxembourgeoise».
  25. ^ "Мемориал A № 112 (11 августа 1999 г.), стр. 2040–8: "Règlement grand du 30 juillet 1999 portant reforme du système officiel d'orthographe luxembourgeoise"". Архивировано из оригинала 3 ноября 2005 года . Проверено 15 сентября 2006 г.
  26. ^ ab Жиль и Трувен (2013), с. 67.
  27. ^ abcde Gilles & Trouvain (2013), с. 72.
  28. ^ Жиль и Трувен (2013), с. 69.
  29. ^ ab Жиль и Трувен (2013), с. 68.
  30. ^ Жиль и Трувен (2013), стр. 68–69.
  31. ^ abcdef Жиль и Трувен (2013), стр. 70.
  32. ^ Трувен и Жиль (2009), с. 75.
  33. ^ ab Жиль и Трувен (2013), с. 71.
  34. ^ Трувен и Жиль (2009), с. 72.
  35. ^ Убаюкивающий, Жером. (2002) La créativité lexicale en luxembourgeois, докторская диссертация, Университет Поля Валери Монпелье III
  36. ^ "Eurogermanistik - Band 20". 27 сентября 2007 г. Архивировано из оригинала 27 сентября 2007 г. Получено 26 июля 2021 г.
  37. ^ "Национальный институт языков - INL - Сдал экзамен в INL" . Архивировано из оригинала 8 мая 2015 года.
  38. ^ "Центр исследований Люксембурга" . Получено 11 сентября 2011 г.
  39. ^ ««Исчезающий», но растущий: люксембургский язык отмечает 35-летие».
  40. ^ «Является ли люксембургский язык, находящийся под угрозой исчезновения?». 11 декабря 2017 г.
  41. ^ "Lëtzebuergesch gëtt ëmmer méi aus dem Alldag verdrängt" . MOIEN.LU (на люксембургском языке). 25 февраля 2021 года. Архивировано из оригинала 16 октября 2021 года . Проверено 12 октября 2021 г.
  42. ^ "Examen d'évaluation de la langue luxembourgeoise "Sproochentest" | Institut National des Langues" (на французском языке) . Проверено 12 октября 2021 г.
  43. ^ abc "Lëtzebuergesch gëtt ëmmer méi aus dem Alldag verdrängt" . MOIEN.LU (на люксембургском языке). 25 февраля 2021 года. Архивировано из оригинала 16 октября 2021 года . Проверено 12 октября 2021 г.
  44. ^ Babbel.com; GmbH, Урок девятый. «Welche Sprachen werden в Эльзасс-Лотринген gesprochen?». Das Babbel Magazin (на немецком языке) . Проверено 12 октября 2021 г.
  45. ^ "D'Letzebuergescht, лысый eng langue morte?!". Гай Кайзер Онлайн . 12 августа 2020 г. Проверено 16 октября 2021 г.
  46. ^ ab "D'Letzebuergescht, лысый eng langue morte?!". Гай Кайзер Онлайн . 12 августа 2020 г. Проверено 16 октября 2021 г.
  47. ^ "Аэропорт Финдель: публичные объявления больше не доступны на люксембургском языке". today.rtl.lu . Получено 13 октября 2021 г. .
  48. ^ ab "D'Sprooche vun den autoteschen Ukënnegungen um Flughafe Findel" (PDF) . www.actioun-letzebuergesch.lu (на люксембургском языке). 7 сентября 2021 г. Проверено 15 января 2022 г.
  49. ^ "Invité vun der Redaktioun (30. Mee) - Фред Кеуп: "D'ADR ass wichteg fir de Politicalschen Debat"" .

Библиография

Дальнейшее чтение

По-английски

На французском

На люксембургском языке

На немецком

Внешние ссылки

Орфографические проверки и словари