Sartor Resartus: Жизнь и мнения герра Тойфельсдрека в трех книгах — роман шотландского эссеиста, историка и философа Томаса Карлайла , вышедший в 1831 году и впервые опубликованный в виде серийного номера в журнале Fraser's Magazine в ноябре 1833 — августе 1834 года. Роман претендует на роль комментария. о мыслях и ранней жизни немецкого философа по имени Диоген Тойфельсдрёк (что переводится как «навоз дьявола, рожденный Зевсом» [в приведенной цитате Диоген означает «рожденный Богом», но это не совсем точно), [1] автор тома под названием « Одежда: их происхождение и влияние» . Трансценденталистские размышления Тойфельсдрекаобсуждаются скептически настроенным английским рецензентом (называемым редактором), который также предоставляет фрагментарные биографические материалы о философе. Работа частично является пародией на Гегеля и немецкого идеализма в целом.
Арчибальд МакМехан предположил, что изобретение романа имеет три литературных источника. Первым из них была «Сказка о ванне » Джонатана Свифта , которым Карлайл сильно восхищался в студенческие годы, даже имея прозвища «Джонатан» и «Дин». В этой работе три основные традиции западного христианства представлены отцом, одаривающим троих своих детей одеждой, которую они никогда не смогут изменить, но будут делать это в соответствии с модой. [2] Вторым влиянием Карлейля, по мнению МакМехана, была его собственная работа по переводу Гете , особенно «Ученичество» Вильгельма Мейстера , «Страдания юного Вертера» и «Фауст» , все из которых Карлейль цитирует и на которые явно ссылается, особенно когда Тойфельсдрек называет свой собственный кризис. «Страдания юного Тойфельсдрека». Третьим основным источником влияния был Тристрам Шенди, из которого Карлайл цитирует множество фраз и на которого он ссылался в более ранних письмах. [3]
Карлайл работал над более ранним романом «Уоттон Рейнфред» , который МакМечан называет «первым наброском Сартора ». [4] Карлейль закончил семь глав полуавтобиографического романа, изображающего молодого человека с глубоко религиозным воспитанием, которого презирали в любви, а затем он скитался. В конце концов он находит по крайней мере философское утешение в таинственном незнакомце по имени Морис Герберт, который приглашает Уоттона к себе домой и часто обсуждает с ним спекулятивную философию. В этот момент роман резко переходит к глубоко философскому диалогу, вращающемуся в основном вокруг Канта . [5] Хотя незаконченный роман глубоко впечатлил жену Карлайла Джейн , [6] (урожденная валлийка) Карлайл никогда не публиковал его, и о его существовании забыли еще долго после смерти Карлайла. МакМехан предполагает, что роман вызвал разочарование и презрение Карлайла из-за «рвения к истине и его ненависти к художественной литературе», о которых он говорит в своих письмах того времени. [7] Многочисленные отрывки из Уоттона появляются в биографическом разделе «Сартора Ресартуса» , где Карлейль с юмором превращает их в автобиографические зарисовки Тойфельсдрека, на которые редактор постоянно жалуется, что они чрезмерно фрагментированы или являются производными от Гете . Хотя широко и ошибочно сообщается, что незаконченный роман был сожжен Карлайлом, незаконченный роман все еще существует в виде черновика; несколько отрывков были дословно перенесены в Sartor Resartus , но при этом радикально изменился их контекст. [6]
Карлайлу было трудно найти издателя для романа, и он начал писать его как статью в октябре 1831 года в Крейгенпуттоке . [8] Журнал Fraser's Magazine опубликовал его в 1833–1834 годах. Текст впервые появился в виде тома в Бостоне в 1836 году, его публикацию организовал Ральф Уолдо Эмерсон , который очень восхищался книгой и Карлайлом. Смекалка Эмерсона в отношениях с зарубежными издателями гарантировала Карлайлу получение высокой компенсации, которой роман не получил в Великобритании. [9] Первое британское издание будет опубликовано в Лондоне в 1838 году. [10]
«Сартор Ресартус» обычно переводится как «Портной, переделанный»; он также был визуализирован как «Портной переделан», «Портной исправлен», «Отредактирован объем одежды» и как «Портной снова стал целым». [11]
Есть песня под названием «The Taylor Done Over», которая была опубликована в Лондоне в 1785 году. Было высказано предположение, что шотландский вариант был популярен во времена Карлайла и, возможно, вдохновил его на выбор названия. [12] Другим источником могла быть пьеса лорда Байрона «Деформированная трансформация» (1824). Пьеса, основанная на «Фаусте» Гете , вызвала восхищение у Гете , который был другом и наставником Карлейля, и Карлейль ссылался на Байрона в своих произведениях конца 1820-х годов. [13]
Роман представляет собой длинную рецензию, написанную несколько сварливым неназванным редактором английского издания Fraser's Magazine (в котором роман был впервые выпущен в сериале без какого-либо различия содержания как художественного), который по запросу рецензирует вымышленную немецкую книгу « Одежда ». , Их происхождение и влияние вымышленного философа Диогена Тойфельсдрёка (профессора кафедры «Вещи в целом» в Университете Вайснихтво «Не знаю где»). Редактор явно сбит с толку книгой: сначала он изо всех сил пытается объяснить ее в контексте современных социальных проблем в Англии, некоторые из которых, как он знает, разделяет и Германия, затем признает, что знает Тойфельсдрека лично, но даже эти отношения не объясняет курьезов философии книги. Редактор отмечает, что он отправил запросы обратно в офис Тойфельсдрека в Германии за дополнительной биографической информацией в надежде на дальнейшее объяснение, а оставшаяся часть первой книги содержит краткое изложение книги Тойфельсдрека, включая переведенные цитаты, сопровождаемые многочисленными возражениями редактора, многие из которых подкреплены цитатами Гете и Шекспира . Обзор становится все длиннее и длиннее из-за разочарования редактора этой философией и его желания раскрыть ее возмутительную природу. На заключительную главу первой книги редактор получил ответ из офиса Тойфельсдрека в виде нескольких мешков с бумажными обрывками (довольно эзотерически организованными в соответствии со знаками латинского зодиака ), на которых написаны автобиографические фрагменты. [ нужна цитата ]
При написании второй книги редактор в некоторой степени организовал фрагменты в связное повествование. В детстве Тойфельсдрек был оставлен в корзине на пороге бездетной пары в немецком провинциальном городке Энтепфуль («Утиный пруд»); его отец - отставной сержант Фридриха Великого , а мать - очень набожная женщина, которая, к благодарности Тойфельсдрека, воспитывает его в высшей духовной дисциплине. Очень цветистым языком Тойфельсдрек подробно вспоминает ценности, привитые ему в идиллическом детстве, причем редактор отмечает, что большинство его описаний проистекает из сильной духовной гордости. В конце концов Тойфельсдрёка признали умным и отправили в гимназию Хинтершлаг (пощечина) . Находясь там, Тойфельсдрёк интеллектуально стимулируется, и некоторые из его учителей подружились с ним, но часто подвергаются издевательствам со стороны других учеников. Его размышления об этом периоде его жизни двойственны: он рад своему образованию, но критикует игнорирование этим образованием реальной человеческой деятельности и характера, как в отношении его собственного обращения, так и в отношении применения его образования в политике. Во время учебы в университете Тойфельсдрек сталкивается с теми же проблемами, но в конечном итоге получает небольшую преподавательскую должность, а также некоторую благосклонность и признание со стороны немецкой знати. Взаимодействуя с этими социальными кругами, Тойфельсдрёк встречает женщину, которую он называет Блюмине (Богиня цветов; редактор предполагает, что это псевдоним), и бросает свою преподавательскую должность, чтобы преследовать ее. Она отвергает его ухаживания за британским аристократом по имени Таугуд. Тойфельсдрёк переживает духовный кризис и покидает город, чтобы бродить по сельской местности Европы, но даже там встречает Блюмина и Таугуда во время их медового месяца. Он впадает в глубокую депрессию, кульминацией которой является знаменитое «вечное нет» , презирающее всю человеческую деятельность. Все еще пытаясь собрать воедино фрагменты, редактор предполагает, что Тойфельсдрек либо участвует в войне в этот период, либо, по крайней мере, интенсивно использует ее образы, что приводит его к «Центру безразличия» и, отражая все древние деревни и сил истории вокруг него, в конечном итоге приводит к утверждению всей жизни в «Вечном Да». Редактор с облегчением обещает вернуться к книге Тойфельсдрека, надеясь с помощью собранной им биографии почерпнуть какое-то новое понимание философии. [ нужна цитата ]
Герр Диоген Тойфельсдрёк: (греч./нем. «Навоз дьявола, сошедший от Зевса») Профессор «Вещей вообще» в Университете Вайснихтво и автор длинной книги немецкой идеалистической философии под названием « Одежда, ее происхождение и влияние» , обзор что и составляет содержание романа. И профессор, и книга вымышлены. [ нужна цитата ]
Редактор: Рассказчик романа, который, рецензируя книгу Тойфельсдрека, раскрывает многое о своих вкусах, а также о глубокой симпатии к Тойфельсдреку и большом беспокойстве по поводу социальных проблем своего времени. Его тон варьируется от разговорного, осуждающего и даже полубиблейского пророчества. Рецензента не следует путать с самим Карлейлем, поскольку большая часть жизни Тойфельсдрека отражает собственную биографию Карлейля. [4]
Хофрат: Хофрат Хойшреке (т. е. государственный советник Кузнечик) — свободная, зигзагообразная фигура, слепой поклонник Тойфельсдрека, воплощение рассеянности и единственный, кто дает советы редактору и поощряет его в его работе; жертвой робости и преследуемым неприятным чувством простого физического холода, какими были большинство государственных советников того времени. [14]
Блюмине: женщина, связанная с немецкой знатью, в которую Тойфельсдрёк влюбляется в начале своей карьеры. Ее отказ от него жениться на Таугуде приводит Тойфельсдрека к духовному кризису, кульминацией которого является Вечное Нет. Их отношения в некоторой степени пародийны на отвергнутую любовь Вертера к Лотте в « Страданиях юного Вертера» (включая ее имя «Богиня цветов», что может быть просто быть псевдонимом), хотя, как отмечает редактор, Тойфельсдрек не требует такого большого стимула, как Вертер. Критики ассоциировали ее с Китти Киркпатрик , в которую сам Карлайл влюбился еще до женитьбы на Джейн Карлайл . [15] [16]
Таугуд: английский аристократ, который в конечном итоге женится на Блюмине, ввергая Тойфельсдрёка в духовный кризис. Если Блюмин действительно является художественным воплощением Китти Киркпатрик , Таугуд нашел бы свой оригинал в капитане Джеймсе Уинслоу Филлиппсе, который женился на Киркпатрик в 1829 году .
Дамдрадж: Дамдрадж — это воображаемая деревня , туземцы которой трудятся и ничего не говорят о ней, как это с удовольствием делают жители всего мира. [17]
« Weissnichtwo»: В книге Weissnichtwo ( weiß-nicht-wo , по-немецки «не знаю где») — это воображаемый европейский город, рассматриваемый как средоточие и демонстрация действия всех влияний на добро и зло того времени, описанные в терминах, характерных для городской жизни первой четверти XIX века; настолько универсальными казались духовные силы, действовавшие в обществе того времени, что невозможно было сказать, где они были, а где их не было, отсюда и название города « Не знаю-где » (ср. сэр Уолтер Кеннакуэйр Скотта ) . [18]
«Сартор Ресартус» задумывался как книга нового типа: одновременно фактическая и художественная, серьезная и сатирическая, умозрительная и историческая. Он иронично комментирует свою собственную формальную структуру, одновременно заставляя читателя столкнуться с проблемой того, где можно найти «истину». В этом отношении он развивает методы, использованные гораздо раньше в «Тристраме Шенди» , на который он ссылается. Воображаемая «Философия одежды» утверждает, что значение следует извлекать из явлений, постоянно меняющихся с течением времени, по мере того как культуры реконструируются в изменяющихся модах, структурах власти и системах вероисповедания. Книга содержит очень фихтеанскую концепцию религиозного обращения : основанную не на принятии Бога, а на абсолютной свободе воли отвергать зло и создавать смысл. Это побудило некоторых писателей рассматривать Сартора Ресартуса как ранний экзистенциалистский текст. [19] [20]
Одна из повторяющихся шуток - Карлайл дает юмористически подходящие немецкие имена местам и людям в романе, например, издателя Тойфельсдрёка зовут Stillschweigen and Co. (что означает «Молчание и компания»), а жилье находится в Weissnichtwo (что означает «Незнайка-где»). Отец Тойфельсдрека представлен как искренний сторонник доктрины Уолтера Шенди о том, что «в Именах заключено многое, даже почти все». [21]
Джеймс Фрейзер пожаловался Карлайлу, что его первоначальная серийная публикация была встречена во многих кругах негативно. [22] Наиболее существенное раннее обращение пришло в форме письма Карлайлу в 1835 году от его друга Джона Стерлинга . Стерлинг сравнил его с Франсуа Рабле , Мишелем де Монтенем , Лоуренсом Стерном и Джонатаном Свифтом , не соглашаясь со стилем Карлейля и тем, что он воспринимал как пантеизм Тойфельсдрека . [23]
Сартор Ресартус был лучше всего принят в Америке, где Карлайл стал доминирующим культурным авторитетом и признанным лидером Трансцендентального движения . В 1834 году Гарриет Мартино , приехавшая из Англии, заметила ее эффект: «Книга действует на них с удивительной силой. нескольких мирян». [24] После появления книги в Бостоне в 1836 году Натаниэль Лэнгдон Фротингем точно предсказал, что реакция будет разделена на тех, кто сочтет ее банальной и запутанной, и тех, кто сочтет ее проницательной и философски плодотворной. [25] Джеймс Рассел Лоуэлл расценил книгу как «сигнал внезапного умственного и морального мятежа». [26]
В 1855 году Джордж Элиот писал о Карлейле:
Характер его влияния лучше всего виден в том факте, что многие из людей, меньше всего согласных с его мнением, — это те, для кого чтение Сартора Ресартуса было эпохой в истории их умов. [27]
По словам Роджера Л. Тарра, «влияние Сартора Ресартуса на американскую литературу настолько велико и широко распространено, что его трудно переоценить». Тарр отмечает ее влияние на таких ведущих американских писателей, как Ральф Уолдо Эмерсон , Эмили Дикинсон , Генри Дэвид Торо , Герман Мелвилл , Маргарет Фуллер , Луиза Мэй Олкотт и Марк Твен ( Натаниэль Хоторн и Эдгар Аллан По были среди тех, кто читал книгу и возражал против нее). ). [28] Эндрю Престон Пибоди писал в 1860 году, что «Карлейль впервые оказал сильное влияние на образованный ум Америки своим «Sartor Resartus» — работой, более полной исходными мыслями, чем любой отдельный том нынешнего столетия», добавляя что следующая публикация « Критических и разных очерков » «была почти у каждого в руках». [29] Чарльз Годфри Лиланд писал, что он «прочел ее сорок раз, прежде чем я покинул колледж, и я «вел счет»». [30] Уильям Генри Милберн писал, что он «был так же знаком с вечным Нэй, Центром Безразличие и вечное «да», как на тротуаре перед моим домом». [31]
Кейр Харди вспоминал, как читал эту книгу в подростковом возрасте, пока «ее дух не проник в меня». Его встреча с Карлайлом стала одним из самых продолжительных влияний в его жизни, сформировав его радикализм и пацифизм. [32]
Хорхе Луис Борхес очень восхищался книгой, рассказывая, что в 1916 году, в возрасте 17 лет, «[я] обнаружил Томаса Карлайла и был поражен им. Я читал Sartor Resartus и могу вспомнить многие его страницы; я знаю их наизусть». [33] Многие из первых характерных и наиболее почитаемых работ Борхеса используют ту же технику преднамеренной псевдоэпиграфии , что и Карлейль, [34] [ не удалось проверить ], такие как « Сад расходящихся троп » и « Тлен, Укбар, Orbis Tertius ». [ нужна цитата ]
Поль Гоген нарисовал книгу на своем портрете Мейера де Хаана , который импортировал книгу в Понт-Авен . Морис Метерлинк ценил идеи Карлейля о молчании. Клод Дебюсси назвал книгу «жестоким юмористическим сборником» и вообразил недостающую главу «Отношения шляпы с музыкой». [35]
Мартин Лютер Кинг-младший перефразировал строчку из книги 2, главы 7, параграфа 4 Сартора Ресартуса в проповеди, произнесенной в 1957 году: «В моменты отчаяния некоторые из нас взывают с искренней верой Карлейлю: «Это кажется, что Бог сидит на Своих небесах и ничего не делает» [36] .
Было установлено, что в романе впервые на английском языке встречается пословица « Речь — серебро, молчание — золото », [37] , а также первое использование в английском языке выражения « смысл жизни ». [38]
Шотландский литературный критик Аластер Фаулер использовал эту книгу как пример своего термина « poioumenon », произведения, посвященного процессу его собственного создания. [39]
Книга все чаще признается «основополагающим текстом для возникновения серьезного и организованного изучения одежды», иначе называемого «исследованиями одежды» или «теорией моды». [40]
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ){{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )