Антонин Либералис ( греч . Ἀντωνῖνος Λιβεράλις ) был древнегреческим грамматиком, процветавшим, вероятно, между вторым и третьим веками нашей эры. [1] Он известен как автор «Метаморфоз» , сборника рассказов, предлагающих новые варианты уже известных мифов, а также истории, которые не засвидетельствованы в других древних источниках. [2]
Единственное сохранившееся произведение Антонина — « Метаморфозы» ( греч . Μεταμορφώσεων Συναγωγή , Metamorphṓseōn Synagogḗ , букв. « собрание превращений » ), сборник из сорока одного очень кратко изложенного рассказа о мифических метаморфозах, совершенных оскорбленными божествами, уникальный тем, что он изложен в прозе, а не в стихах. Литературный жанр мифов о превращениях мужчин и женщин, героев и нимф в звезды (см. Catasterismi ), растения и животных или источники, скалы и горы был широко распространен и популярен в классическом мире. Это произведение имеет более отточенные параллели в более известных «Метаморфозах» Овидия и в «Метаморфозах » Луция Апулея . Как и они, его источники, где их можно проследить, являются эллинистическими произведениями, такими как «Гетерёумены » Никандра и « Орнитогония», приписываемые Бойосу . [3]
Работа сохранилась в единственной рукописи, датируемой концом IX века, которая сейчас находится в Палатинской библиотеке в Гейдельберге ; она содержит несколько работ. Иоанн Рагузский привез ее в доминиканский монастырь в Базеле около 1437 года; в 1553 году Иероним Фребен передал ее Отто Генриху, курфюрсту Палатину , который передал ее в Библиотеку. В 1623 году вместе с остальной частью Палатинской библиотеки она была вывезена в Рим; в 1798 году — в Париж, как часть наполеоновского разграбления по условиям Толентинского договора ; в 1816 году она была возвращена в Гейдельберг. [4]
Гильельмус Ксиландер напечатал текст в 1568 году; поскольку некоторые листы с тех пор утрачены, его издание также является необходимым источником информации о тексте.
Многие из преобразований в этой компиляции не встречаются больше нигде, а некоторые могут быть просто изобретениями Антонина. Манера повествования — лаконичная и разговорная проза: «этот совершенно нехудожественный текст», как его назвала Сара Майерс, [5] предлагает кратчайшие резюме утерянных метаморфоз более амбициозных писателей, таких как Никандр и Боэус . Фрэнсис Целория, переводчик, считает текст вполне приемлемым греческим койне , хотя и с многочисленными hapax legomena ; он «мрачно прост» и в основном лишен грамматических частиц , которые передавали бы юмор или повествовательную личность. [6]