«Бабурнама » ( Чагатай : بابر نامہ , букв. «История Бабура» или «Письма Бабура»; также известная как Тузк-э Бабри ) — мемуары Захир-уд-Дина Мухаммада Бабура (1483–1530), основателя Империя Великих Моголов и прапраправнук Тимура . Оно написано на чагатайском языке , известном Бабуру как Тюрки («тюркский»), разговорном языке Тимуридов . Во время правления императора Акбара произведение было переведено на персидский язык , обычный литературный язык двора Великих Моголов, придворным Великих Моголов Абдул Рахимом Хан-и-Хананом в 998 году хиджры (1589–90 гг. н.э.). [1]
Бабур был образованным принцем Тимуридов, и его наблюдения и комментарии в мемуарах отражают интерес к природе, обществу, политике и экономике. Его яркий рассказ о событиях охватывает не только его собственную жизнь, но и историю и географию территорий, в которых он жил, а также людей, с которыми он вступал в контакт. Книга охватывает такие разнообразные темы, как астрономия, география, государственное управление, военное дело, оружие и сражения, растения и животные, биографии и семейные хроники, придворные и художники, поэзия, музыка и живопись, винные вечеринки, туры по историческим памятникам, а также размышления о человеческая природа. [2]
Хотя сам Бабур, похоже, не заказывал никаких иллюстрированных версий, его внук начал, как только ему подарили законченный персидский перевод в ноябре 1589 года. Первая из четырех иллюстрированных копий, сделанных при Акбаре в течение следующего десятилетия или около того, была разбита на части. продажа в 1913 году. Около 70 миниатюр разбросаны по различным коллекциям, 20 из них находятся в Музее Виктории и Альберта в Лондоне. Три другие версии, частично скопированные с первой, находятся в Национальном музее Нью-Дели (почти полные, датированные 1597–1598 гг.), Британской библиотеке (143 из оригинальных 183 миниатюр, вероятно, начала 1590-х гг.) с миниатюрой на двух страницах. в Британском музее [3] и копия, в основном лишенная текста, с наибольшими частями в Государственном музее восточного искусства в Москве (57 листов) и Художественном музее Уолтерса в Балтиморе (30 миниатюр). [4] В других коллекциях есть отдельные миниатюры из этих версий. Позднее создавались и иллюстрированные рукописи, хотя и не в таком большом масштабе.
Бабур находится в центре большинства показанных сцен. Насколько известно, современных его изображений не сохранилось, но, судя по каким бы источникам они ни располагали, художники Акбара разработали довольно последовательное изображение его «с округлым лицом и висячими усами», в тюрбане среднеазиатского типа и в куртке с короткими рукавами. пальто поверх халата с длинными рукавами. [5] Иллюстрированные « Бабурнамы », возникшие в период после того, как мастерская Акбара разработала свой новый стиль живописи Великих Моголов , демонстрируют такие изменения, как пейзажные виды с рецессией, под влиянием западного искусства, увиденного при дворе. [6] Обычно сцены менее многолюдны, чем в более ранних миниатюрах «исторических» сцен.
У большинства изображений обрезаны границы
По словам историка Стивена Фредерика Дейла, чагатайская проза Бабура сильно персидизирована по структуре предложений, морфологии и словарному запасу [7] , а также содержит множество фраз и небольших стихотворений на персидском языке .
« Бабурнама» внезапно начинается такими простыми словами: [8]
В месяце Рамадан 899 [1494 года] и на двенадцатом году моего возраста я стал правителем страны Ферганы .
Бабур описывает свое изменчивое состояние как второстепенного правителя в Центральной Азии – он дважды взял и потерял Самарканд – и его переезд в Кабул в 1504 году. Во всех известных рукописях есть перерыв между 1508 и 1519 годами. Аннет Беверидж и другие ученые полагают, что пропавший без вести часть в середине и, возможно, рассказ о раннем детстве Бабура, предисловие и, возможно, эпилог были написаны, но рукопись этих частей утеряна ко времени Акбара. [9] В его весьма активной карьере и карьере его сына Хумаюна были различные моменты , когда части оригинальной рукописи могли быть утеряны. [10]
К 1519 году Бабур обосновывается в Кабуле и оттуда начинает вторжение в северо-западную Индию . Последний раздел Бабурнамы охватывает период с 1525 по 1529 год и создание империи Великих Моголов на территории, которая к моменту его смерти все еще оставалась относительно небольшой частью северо-западной Индии, которую потомки Бабура будут расширять и править в течение трех столетий.
За отчетом о решающей Первой битве при Панипате в 1526 году следуют длинные описания Индии, ее жителей, фауны и флоры. Пересказываются и иллюстрируются различные захватывающие происшествия: Бабур вовремя спрыгивает с лошади, чтобы не последовать за ней в реку, а когда его армия выстраивает свои лодки в круг, рыба прыгает в лодку, чтобы спастись от крокодила. [11]
Оригинальный текст на чагатайском языке, похоже, не существовал во многих копиях, а те, что сохранились, в основном являются частичными. Копия, увиденная в Библиотеке Великих Моголов в 1620-х годах и предположительно использованная в качестве основы для персидского перевода, похоже, была утеряна. [12]
В этой автобиографии Бабур упоминает подростка по имени Бабури , которым он был очарован и пропитан вожделением. Это тонкое чувство выражено на стр. 120 и 121 «Бабурнамы», где он пишет:
(Личный эпизод и некоторые стихи Бабура.)
'Айша-султан Бегум, которую мой отец и ее, т.е. мой дядя, Сл. Ахмад Мирза, обрученный со мной, приехал (в этом году) в Худжанд, и я взял ее в месяц Шаабан. Хотя я и не был к ней дурен, но, поскольку это был мой первый брак, я из скромности и стыдливости видел ее раз в 10, 15 или 20 дней. Позже, когда даже мое первое желание не продлилось долго, моя застенчивость возросла. Тогда моя мать Ханим отправляла меня раз в месяц или каждые 40 дней с вождением и вождением, напоминаниями и беспокойством.
В те неторопливые дни я обнаружил в себе странную, нет, склонность! как сказано в стихе: «Я злился и огорчал себя» из-за мальчика на лагерном базаре, само его имя, Бабури, подходило. До тех пор у меня не было ни к кому склонности, даже любви и желания, ни услышать-сказать или испытать, я не слышал, я не говорил. В то время я сочинял персидские куплеты, по одному или по два за раз; Это один из них:
Пусть никто не будет таким, как я, смиренным, несчастным и страдающим от любви: Нет такого возлюбленного, как ты для меня, жестокого и беспечного.
Время от времени Бабури приходил ко мне, но из скромности и застенчивости я никогда не мог смотреть прямо на него; как же тогда я мог вести беседу (ихтилат) и декламацию (хикаят)? В радости и волнении я не мог отблагодарить его (за приезд); как я мог упрекнуть его в отъезде? Какую власть я имел, чтобы выполнять долг служения самому себе? Однажды, в ту пору желания и страсти, когда я шел с товарищами по переулку и вдруг встретил его лицом к лицу, я пришел в такое состояние растерянности, что чуть не пошел сразу. Смотреть прямо на него — муки и стыд, — пошел я дальше. Мне пришло на ум (персидское) двустишие Мухаммада Салиха.
- Бабури Андижани, в Джахируддине Мухаммаде Бабуре, Бабурнама, стр. 120 ФАРГАНА (к вопросу о первом браке Бабура).
[13] [14] [15]
Впервые он был переведен на английский язык Джоном Лейденом и Уильямом Эрскином как « Мемуары Зехир-Эд-Дина Мухаммеда Бабера: императора Индостана» , [16] позже британским ученым -востоковедом Аннетт Беверидж , [17] [18] и совсем недавно Уилером . Такстон , который был профессором Гарвардского университета . [19]
Широко переведенная, «Бабурнама» входит в учебники не менее чем в 25 странах – в основном в Центральной, Западной и Южной Азии. [ нужна цитата ]
«Бабурнама » вписывается в традицию императорских автобиографий или официальных придворных биографий, которые можно увидеть в разных частях мира. В Южной Азии они восходят к « Ашокавадане» и «Харшачарите» из древней Индии , средневековому «Притхвирадж Расо» и были продолжены Моголами в « Акбарнаме» (биография), «Тузк-е-Джахангири» или «Джахангир-наме » (мемуары) и «Шахджаханнама» (жанр ). лестных биографий).
Предок Акбара Тимур прославлялся в ряде произведений, в основном называемых « Зафарнама » «Книга побед», самая известная из которых также была выпущена в иллюстрированной копии в 1590-х годах мастерской Акбара. Произведение, якобы являющееся автобиографией Тимура, появившееся в библиотеке Джахангира в 1620-х годах, сейчас считается подделкой того периода. [20]
Автобиография Бабура получила широкое признание современных ученых. Цитируя Генри Бевериджа , Стэнли Лейн-Пул пишет:
Его автобиография — одна из тех бесценных записей, которые останутся на все времена и могут поставиться в один ряд с исповедями святого Августина и Руссо , а также мемуарами Гиббона и Ньютона . В Азии он стоит почти одиноко. [21]
Лейн-Пул продолжает писать:
его «Мемуары» — это не грубая солдатская хроника маршей и контрмаршей… они содержат личные впечатления и острые размышления образованного светского человека, хорошо начитанного в восточной литературе, внимательного и любопытного наблюдателя, быстрого восприятия, проницательного ценителя люди и преданный любитель природы; кроме того, тот, кто умел выражать свои мысли и наблюдения ясным и энергичным языком. Проницательные комментарии и живые впечатления, врывающиеся в повествование, придают воспоминаниям Бабура неповторимый и проницательный оттенок. Характер этого человека так свеж и жизнерадостен, так свободен от условностей и ханжества, так богат надеждой, смелостью, решительностью и в то же время так тепл и дружелюбен, так очень человечен, что покоряет восхищенное сочувствие. самораскрытие, бессознательное изображение всех его добродетелей и безумств, его очевидная правдивость и тонкое чувство чести придают «Мемуарам» авторитет, равный их очарованию. Если когда-либо и был случай, когда показания одного исторического документа, не подкрепленные другими доказательствами, следует принимать в качестве достаточного доказательства, то это случай с мемуарами Бабура. Ни один читатель этого князя автобиографов не может усомниться в его честности или компетентности как свидетеля и летописца. [21]
Описывая время прибытия Бабура в Индию, историк Бамбер Гаскойн комментирует:
В это время он был занят соединением в повествовательную форму заметок, которые он делал на протяжении всей своей жизни в виде грубого дневника, но он также нашел время для великолепного и очень подробного сорокастраничного отчета о своем новом приобретении — Индустане. В нем он объясняет социальную структуру и кастовую систему, географические очертания и недавнюю историю; он восхищается такими подробностями, как индийский метод счета и хронометража, недостаточность устройства освещения, обилие индийских мастеров или отсутствие хороших манер, приличных брюк и прохладных ручьев; но главный его акцент делается на флоре и фауне страны, которую он отмечает с тщательностью прирожденного натуралиста и описывает глазами живописца... Он выделяет и описывает, например, пять видов попугаев; он объясняет, как из подорожника получается банан; и с поразительным научным наблюдением он объявляет, что носорог «похож на лошадь больше, чем любое другое животное» (по мнению современных зоологов, отряд Perissodactyla имеет только два сохранившихся подотряда: один включает носорога, другой — лошадь). И в других частях книги он приходит в восторг от таких образов, как меняющаяся окраска стаи гусей на горизонте или красивых листьев на яблоне. Его продвижение со всеми его взлетами и падениями от крошечной Ферганы до Индостана само по себе обеспечило бы ему второстепенное место в лиге его великих предков Тимура и Чингиз-хана ; но чувствительность и честность, с которыми он описал эту личную одиссею, от пирата с королевской кровью в жилах, упивающегося каждым приключением, до императора, в зачарованном изумлении разглядывающего каждую деталь своего трофея, придают ему дополнительное отличие, которого достигают очень немногие люди действия. [22]