" Baa, Baa, Black Sheep " - английский детский стишок , самая ранняя печатная версия которого датируется примерно 1744 годом. Слова почти не изменились за два с половиной столетия. Песня исполняется на вариант французской мелодии XVIII века " Ah! vous dirai-je, maman ".
Оксфордский словарь детских стишков дает следующую современную версию: [1]
Бе-бе-бе, черная овечка,
Есть ли у тебя шерсть?
Да, сэр, да, сэр,
Три полных мешка;
Один для хозяина,
И один для дамы,
И один для маленького мальчика,
Который живет дальше по переулку.
Стихотворение представляет собой одну строфу в хореическом размере, распространенном в детских стишках и относительно простом для детей младшего возраста. [2] Индекс народных песен Роуда классифицирует песню как 4439; варианты были собраны по всей Великобритании и Северной Америке. [3]
Стишок поется на вариант французской мелодии XVIII века " Ah! vous dirai-je, maman ", [1] также используемой для " Twinkle, Twinkle, Little Star ", " Little Polly Flinders " и " The ABC Song ". Слова и мелодия были впервые опубликованы вместе AH Rosewig в (Illustrated National) Nursery Songs and Games , изданной в Филадельфии в 1879 году. [4]
Текст был переведен на шведский язык Августом Стриндбергом для "Barnen i skogen" (1872), шведского издания " Babes in the Wood ". К этому шведскому тексту была написана мелодия Алисой Тегнер для публикации в песеннике Sjung med oss, Mamma! (1892). "Bä, bä, vita lamm", в которой черная овца заменена белым ягненком, стала одной из самых популярных шведских детских песен. [5]
Впервые стихотворение было напечатано в сборнике песенок Томми Тамба «Pretty Song Book» около 1744 года, слова в нем очень похожи на современную версию:
Ба, ба, черная овца,
У тебя есть шерсть?
Да, я весел,
Три полных мешка,
Один для моего хозяина,
Один для моей дамы,
Один для моего маленького мальчика ,
Который живет в переулке. [1]
В следующем сохранившемся издании, в «Мелодии Матушки Гусыни » (ок. 1765 г.), текст остался прежним, за исключением последних строк, которые были даны как: «Но ничего для маленького мальчика, который плачет в переулке» [1] .
Как и в случае со многими детскими стишками, были предприняты попытки найти происхождение и значение стишка, большинство из которых не имеют подтверждающих доказательств. [1] Кэтрин Элвес Томас в книге «Настоящие персонажи Матушки Гусыни » (1930) предположила, что стишок относится к негодованию по поводу высокого налога на шерсть. [6] Это было воспринято как ссылка на средневековый английский «Великий» или «Старый обычай» налога на шерсть 1275 года, который просуществовал до пятнадцатого века. [1] Совсем недавно стишок, как утверждается, имел связь с работорговлей , особенно на юге Соединенных Штатов. [7] Это объяснение было выдвинуто во время дебатов о политической корректности , а также об использовании и реформировании детских стишков в 1980-х годах, но не имеет подтверждающих исторических доказательств. [8] Вместо того, чтобы быть негативным, шерсть черной овцы , возможно, ценилась, поскольку из нее можно было сделать темную ткань без окрашивания. [7]
В 1986 году британская популярная пресса сообщила о противоречиях по поводу языка рифмы, предполагая, что «черный» рассматривается как расовый термин. Это было основано на переписывании рифмы в одном частном детском саду в качестве упражнения для детей там. [9] Похожий спор возник в 1999 году, когда оговорки по поводу рифмы были представлены в городской совет Бирмингема рабочей группой по расизму в детских ресурсах. [10] Два частных детских сада в Оксфордшире в 2006 году изменили песню на «Baa Baa Rainbow Sheep», заменив «черный» на множество других прилагательных, таких как «счастливый», «грустный», «прыгающий» и «розовый». [11] Комментаторы утверждали, что эти противоречия были преувеличены или искажены некоторыми элементами прессы в рамках общей кампании против политической корректности . [9]
Сообщается, что в 2014 году аналогичный скандал произошел в австралийском штате Виктория. [12]
Фраза «да сэр, да сэр, три полных мешка сэр» использовалась в отношении подобострастного или трусливого подчиненного. Она засвидетельствована с 1910 года и изначально была распространена в британском Королевском флоте . [13]
Стишок часто появлялся в литературе и популярной культуре. Редьярд Киплинг использовал его в качестве названия полуавтобиографического рассказа 1888 года . [6] Название Black Sheep Squadron использовалось для морской штурмовой эскадрильи 214 Корпуса морской пехоты США с 1942 года, а название Baa Baa Black Sheep использовалось для книги ее лидера полковника Грегори «Паппи» Бойингтона и для телесериала (позже синдицированного как Black Sheep Squadron ), который транслировался на NBC с 1976 по 1978 год. [14] В 1951 году, вместе с « In the Mood », «Baa Baa Black Sheep» стала первой песней, когда-либо сохраненной в цифровом виде и воспроизведенной на компьютере. [15]