stringtranslate.com

Дети полуночи

Midnight's Children —индийско-британского писателя Салмана Рушди , изданный в 1981 году Джонатаном Кейпом с обложкой Билла Боттена , о переходе Индии от британского колониального правления к независимости и разделу . Это постколониальная , постмодернистская и магическая реалистическая история, рассказанная ее главным героем Салимом Синаем, в контексте исторических событий. Стиль сохранения истории с помощью вымышленных рассказов — саморефлексивный .

«Дети полуночи» были проданы тиражом более миллиона экземпляров только в Великобритании и выиграли Букеровскую премию и Мемориальную премию Джеймса Тейта Блэка в 1981 году . [1] Он также был удостоен специальной премии «Букер Букеров» в 1993 году и премии «Лучший из Букеров» в 2008 году в ознаменование 25-й и 40-й годовщин Букеровской премии. [2] [3] [4] [5] В 2003 году роман занял 100-е место в опросе BBC The Big Read , который определил «самые любимые романы» Великобритании всех времен. [6]

Предыстория и краткое содержание сюжета

«Дети полуночи» — это вольная аллегория событий 1947 года в Британской Индии и после раздела Индии . Главный герой и рассказчик истории — Салим Синай , родившийся в тот самый момент, когда Индия стала независимой страной. Он родился с телепатическими способностями, а также огромным и постоянно капающим носом с чрезвычайно чувствительным обонянием. Роман разделен на три книги.

Первая книга начинается с истории семьи Синай, в частности с событий, приведших к падению Британской колониальной Индии и разделу. Салим родился ровно в полночь 15 августа 1947 года, следовательно, ровно в том же возрасте, что и независимая Индия. Позже он обнаруживает, что все дети, родившиеся в Индии между 12 и 1 часами ночи в этот день, наделены особыми способностями. Салим, используя свои телепатические способности, собирает Конференцию полуночных детей , отражающую проблемы, с которыми Индия столкнулась в своей ранней государственности, касающиеся культурных, языковых, религиозных и политических различий, с которыми столкнулась очень разнообразная нация. Салим действует как телепатический проводник, сводя сотни географически разрозненных детей в контакт, а также пытаясь раскрыть значение их даров. В частности, те дети, которые родились ближе всего к полуночи, обладают более мощными дарами, чем другие. Шива «Коленный», заклятый враг Салима, и Парвати, прозванная «Парвати-ведьмой», — двое из этих детей, обладающих выдающимися дарами и сыгравших выдающиеся роли в истории Салима.

Тем временем семья Салима начинает ряд миграций и переживает многочисленные войны, которые терзают субконтинент. В этот период он также страдает амнезией, пока не попадает в квазимифологическое изгнание в джунглях Сундарбана , где он снова наделяется своей памятью. При этом он воссоединяется со своими друзьями детства. Позже Салим оказывается вовлеченным в объявленное Индирой Ганди Чрезвычайное положение и в «зачистку» трущоб Джама Масджид ее сыном Санджаем . Некоторое время Салим содержится в качестве политического заключенного; эти отрывки содержат уничтожающую критику чрезмерного влияния Индиры Ганди во время Чрезвычайного положения, а также личную жажду власти, граничащую с божественностью. Чрезвычайная ситуация знаменует конец могущества Детей Полуночи, и Салему не остается ничего другого, как собрать те немногие фрагменты своей жизни, которые он еще может найти, и написать летопись, охватывающую как его личную историю, так и историю его еще молодой нации, летопись, написанную для его сына, который, как и его отец, одновременно скован историей и наделен сверхъестественными силами.

Основные темы

Техника магического реализма находит широкое выражение на протяжении всего романа и имеет решающее значение для построения параллели с историей страны. [7] История разворачивается в разных частях индийского субконтинента — от Кашмира до Агры , а затем в Бомбее , Лахоре и Дакке . Николас Стюарт в своем эссе «Магический реализм в отношении постколониальной эпохи и «Детей полуночи»» утверждает, что «повествовательная структура « Детей полуночи» состоит из рассказа — включающего историю его жизни — который Салим Синай устно пересказывает своей будущей жене Падме. Это самореферентное повествование (в одном абзаце Салим обращается к себе в первом лице: «И я, желая навлечь на себя проклятие Надир-хана...»; и в третьем: ««Я говорю вам, — воскликнул Салим, — это правда...»») напоминает коренную индийскую культуру, в частности, устно пересказанные «Тысячи и одной ночи » . [7] События в книге также параллельны магической природе повествований, рассказанных в « Тысяче и одной ночи» (вспомним попытку казнить Салима электрическим током в туалете (стр. 353) или его путешествие в «корзине невидимости» (стр. 383)).»

Он также отмечает, что «повествование охватывает и сжимает индийскую культурную историю». [7] ««Давным-давно», размышляет Салим, «жили Радха и Кришна , Рама и Сита , Лейла и Меджнун ; а также (потому что мы не лишены влияния Запада) Ромео и Джульетта , Спенсер Трейси и Кэтрин Хепберн » (259)». Стюарт (цитируя Хатчеона) предполагает, что « Дети полуночи» хронологически переплетают персонажей как из Индии, так и из Запада, «с постколониальной индийской историей, чтобы исследовать как влияние этих коренных и некоренных культур на индийский разум, так и в свете индийской независимости». [7]

Стиль

«Детей полуночи» называли «водоразделом в развитии индийского английского романа после обретения независимости», вплоть до того, что десятилетие после его публикации в 1981 году было названо «пост-Рашди». В течение этого десятилетия было написано много романов, вдохновленных « Детями полуночи», как известными, так и молодыми индийскими писателями. [8]

Новаторское использование Рушди магического реализма позволило ему использовать аллегорию нации как семьи и в то же время смешать ее с невозможной телепатией среди множества детей из множества языков, культур, регионов и религий. Однако ни один жанр не доминирует во всем романе. Он охватывает комическое и трагическое, реальное, сюрреалистическое и мифическое. Постколониальный опыт не мог быть выражен западной или восточной, публичной или частной, полярностью или единством, так же как ни одна политическая партия не могла представлять всех людей нации. [9] [10] [11] [12]

Рушди также ввел в употребление в книге слово «чатнификация» , чтобы описать принятие индийских элементов в английский язык или культуру. [13] [14] Чатни — это соус для сухой основы, происходящий с индийского субконтинента.

Прием

После выхода книга была в целом хорошо принята. [15] По словам Рушди, «...я праздновал критическое восприятие книги... Три, которые я никогда не забуду, были написаны Анитой Десаи в Washington Post, Кларком Блейзом в New York Times и Робертом Тауэрсом в New York Review of Books». [16]

По словам Рушди, был «один памятный плохой отзыв». [16] По его словам из Los Angeles Times , «радиопрограмма BBC «Калейдоскоп» уделила много времени моему роману и дала ему произведения: индийскую музыку для представления, чтение, сочувственное интервью со мной, а затем дело дошло до их критика... который безоговорочно ненавидел книгу. Ведущий программы Шеридан Морли все время просил этого критика (чье имя я забыл) найти какую-нибудь мелочь, которую можно похвалить. «Но разве вы не думали...», «Не могли бы вы хотя бы согласиться, что...» и так далее. Критик был неумолим. Нет, нет, ему вообще ничего не понравилось. После великолепного наращивания эта негативная непримиримость была восхитительно, жалко смешной». [16]

Роман «Дети полуночи» был удостоен Букеровской премии 1981 года , литературной премии Англоязычного союза и премии Джеймса Тейта . Он также дважды был удостоен премии «Лучшее из Букеровской» в 1993 и 2008 годах (эта награда была вручена комитетом Букеровской премии в честь 25-й и 40-й годовщин премии). [3]

Книга была продана тиражом более миллиона экземпляров только в Великобритании. [17]

В 1984 году премьер-министр Индира Ганди подала иск против книги в британские суды, утверждая, что была опорочена одним предложением в предпоследнем абзаце главы 28, в котором ее сын Санджай Ганди , как утверждалось, имел власть над своей матерью, обвиняя ее в содействии смерти его отца Фероза Ганди из-за ее пренебрежения. Дело было урегулировано во внесудебном порядке, когда Салман Рушди согласился удалить оскорбительное предложение. [18]

Адаптации

В конце 1990-х годов BBC планировала снять пятисерийный мини-сериал по роману с Рахулом Бозе в главной роли, но из-за давления со стороны мусульманской общины Шри-Ланки (более поздний роман Рушди « Сатанинские стихи» , опубликованный в 1988 году, вызвал широкий резонанс в мусульманском мире ) разрешение на съёмки было отозвано, и проект был отменён. [19] Позже, в 2003 году, роман был адаптирован для сцены Королевской шекспировской компанией . [20] The Guardian дала пьесе среднюю оценку 5,2 из 10 на основе отзывов из нескольких британских газет. [21] BBC Radio 4 транслировало драматическую адаптацию в 2017 году к 70-й годовщине независимости Индии, повторенную в пяти частях в 2021 году. [22]

Режиссер Дипа Мехта сотрудничала с Салманом Рушди над новой версией истории, фильмом « Дети полуночи» . [23] [24] Британско-индийский актер Сатья Бхабха сыграл роль Салима Синая [25], в то время как другие роли сыграли индийские актеры Шрия Саран , Сима Бисвас , Шабана Азми , Анупам Кхер , Сиддхарт Нараян , Рахул Босе , Соха Али Хан , [26] Шахана Госвами , Анита Маджумдар [27] и Даршил Сафари [28] Премьера фильма состоялась в сентябре 2012 года на Международном кинофестивале в Торонто (2012-09-09) [29] и Международном кинофестивале в Ванкувере (2012-09-27). [30] [31] Для академического обзора адаптаций « Детей полуночи» см. Mendes and Kuortti (2016). [32]

В июне 2018 года потоковый сервис Netflix объявил о планах адаптировать «Детей полуночи» в качестве оригинального телесериала Netflix. [33] К концу 2019 года проект был заброшен. Хотя шоураннер Вишал Бхардвадж получил поддержку от Рушди для своего сценария и проделал большую часть работы по подбору актеров и поиску локаций, после компромиссов, на которые он пошел в своем плохо принятом фильме 2017 года «Рангун», он не пошел бы вперед без согласия на более амбициозный проект с большим бюджетом на спецэффекты, чем Netflix был готов согласиться. [34]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Маллан, Джон. «Салман Рушди о написании «Детей полуночи». The Guardian , 26 июля 2008 г.
  2. ^ "Дети полуночи" выигрывают премию "Лучший из Букеровских". Премии The Man Booker. Архивировано из оригинала 21 ноября 2008 г.
  3. ^ ab "Рушди выигрывает премию "Лучший из Букеровских"". BBC News . 10 июля 2008 г.
  4. «The Big Read». BBC. Апрель 2003. Получено 26 октября 2012.
  5. ^ "The Big Jubilee Read". The Reading Agency . Получено 13 июня 2022 г.
  6. ^ "BBC – The Big Read". BBC. Апрель 2003 г., Получено 17 августа 2022 г.
  7. ^ abcd Стюарт, Н. (21 июня 1999 г.). "Магический реализм как постколониальный прием в "Детях полуночи". Архивировано из оригинала 30 декабря 2006 г.
  8. ^ Rege, Josna E. (осень 1997). «Жертва в протагониста? «Дети полуночи» и пост-рашиевские национальные нарративы восьмидесятых». Исследования в области романа . 29 (3): 342–375. JSTOR  29533221.
  9. ^ Афзал-Хан, Фавзия (1993). Культурный империализм и индо-английский роман: жанр и идеология в произведениях Р. К. Нараяна, Аниты Десаи, Камалы Маркандайи и Салмана Рушди . Издательство Пенсильванского государственного университета.
  10. ^ Рубинсон, Грегори Дж. (2005). Салман Рушди . McFarland and Company. стр. 29–76. {{cite book}}: |work=проигнорировано ( помощь )
  11. ^ Шультайс, Александрия В. (2004). Постколониальный дефицит и эстетическое обещание в «Детях полуночи» и «Последнем вздохе мавра» Салмана Рушди . Нью-Йорк: Palgrave Macmillan. С. 105–151. {{cite book}}: |work=проигнорировано ( помощь )
  12. ^ Иглстоун, Роберт; МакКуиллан, Мартин (2013). Салман Рушди . Современные критические перспективы. Лондон: Bloomsbury Publishing.
  13. ^ Кришнамурти, Сарала (3 сентября 2018 г.). «Чутнификация английского языка: исследование лексики «Детей полуночи» Салмана Рушди» . Получено 3 сентября 2018 г.
  14. ^ Крейн, Ральф Дж. (1992). «Чутнификация истории». Изобретая Индию . С. 170–189. doi :10.1057/9780230380080_8. ISBN 978-1-349-39062-5.
  15. ^ МакКрам, Роберт (15 июня 2015 г.). «100 лучших романов: № 91 – «Дети полуночи» Салмана Рушди (1981 г.)». The Guardian . Получено 22 января 2024 г. .
  16. ^ abc "Рождение „Детей полуночи“". Los Angeles Times . 28 июля 2008 г. Получено 22 января 2024 г.
  17. ^ «Барни, книги и ссоры: 50 лет Букеровской премии». BBC. 12 октября 2018 г.
  18. Об этом сообщает сам Салман Рушди в своем предисловии к специальному изданию 25-й годовщины 2006 года «Vintage books» от 25 декабря 2005 года ISBN 978-0-09-957851-2 
  19. ^ Рушди, Салман (2002). Перешагни эту черту: сборник документальной прозы 1992–2002 . Random House. стр. 77. ISBN 978-0-679-46334-4.
  20. ^ «Литературная энциклопедия – Дети полуночи». litencyc.com.
  21. ^ "Неделя в искусстве". The Guardian . 8 февраля 2003 г. стр. 447. Получено 19 июля 2024 г.
  22. ^ «BBC Radio 4 — Дети полуночи».
  23. ^ "Рушди посещает Мумбаи для съемок фильма "Дети полуночи". The Times of India . Архивировано из оригинала 14 января 2010 года.
  24. ^ "Я любитель кино: Рушди". The Times of India . Архивировано из оригинала 11 августа 2011 года.
  25. ^ "Deepa finds Midnight's Children lead". The Times of India . 21 августа 2010 г. Архивировано из оригинала 3 мая 2012 г. Получено 9 апреля 2011 г.
  26. ^ "Dreaming of Midnight's Children". The Indian Express . 5 января 2010 г.
  27. Ирфан переходит от Миры Наир к Дипе Мехте. Архивировано 4 марта 2010 г. на Wayback Machine.
  28. ^ Jha, Subhash K. (31 марта 2011 г.). «Darsheel Safary Darsheel Safary in Midnight's Children». The Times of India . Архивировано из оригинала 9 июня 2012 г. Получено 20 мая 2011 г.
  29. ^ "Дети полуночи | tiff.net". Архивировано из оригинала 5 августа 2012 года . Получено 27 мая 2015 года .
  30. ^ "viff.org - Vancouver International Film Centre". Архивировано из оригинала 16 апреля 2013 года.
  31. ^ Нолен, Стефани (15 мая 2011 г.). «Мехта в полночь». The Globe and Mail . Получено 17 мая 2011 г.
  32. ^ Мендес, Ана Кристина; Куортти, Джоэл (21 декабря 2016 г.). «Падма или не Падма: аудитория в адаптациях «Детей полуночи». Журнал литературы Содружества . 52 (3): 501–518. doi : 10.1177/0021989416671171. hdl : 10451/29281 . ISSN  0021-9894. S2CID  164759708.
  33. Economic Times (29 июня 2018 г.). Netflix адаптирует роман Салмана Рушди «Дети полуночи» в виде оригинального телесериала .
  34. ^ «Как адаптация «Детей полуночи» Вишала Бхардваджа для Netflix развалилась». HuffPost India . 28 ноября 2019 г. Получено 29 декабря 2019 г.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки