«Женитьба мадемуазель Бульман» [a] — трёхактная комедия , написанная в 1910 году бельгийскими драматургами Францем Фонсоном и Фернаном Вихлером. [1] Это буржуазная [2] комедия положений о нравах и характерах , [3] и сатира [4] на стремления и проблемы низшего среднего класса , возникшего в Брюсселе в начале двадцатого века. [5] [6] [7]
Сочетая французский язык с диалектом и особым юмором Брюсселя, [8] пьеса мгновенно добилась успеха как на родине, так и за рубежом, [9] [10] и продолжает возрождаться и встречаться позитивной аудиторией . Le Mariage de Mademoiselle Beulemans в настоящее время широко рассматривается как неотъемлемая часть брюссельского фольклора , с его среднестатистической (3,1 дюйма) самоуверенностью, и остается частью бельгийского наследия . [11]
Действие пьесы происходит в Брюсселе, где Сюзанна Бёльманс, дочь богатого пивовара, получает обещание выйти замуж за Серафина Мейлемейстера, сына пивовара-конкурента. Молодой человек и его отец, похоже, особенно мотивированы приданым молодой невесты.
Но у Серафина есть соперник в лице Альбера Дельпьера, молодого француза, который учится пивоварению у Фердинанда Булеманса и который тайно влюблен в молодую женщину. Альбер узнает секрет Серафина о том, что у него роман с работницей и что у них есть ребенок. Он обещает Серафину, что никогда не расскажет об этом Сюзанне, но ей рассказывает об этом Изабель, ее служанка.
Сюзанна разрывает помолвку с Серафином и убеждает его вернуться к любимой женщине и сыну. Этот разрыв приводит к еще одному спору: оба пивовара отныне борются за почетное президентство в обществе пивоваров. В конце концов, Сюзанна и Альбер стремятся содействовать избранию Бойлеманса, что вселяет в него глубокую благодарность к Альберу.
В состав оригинального состава во время первых показов в Бельгии и Франции входили: [12]
В состав постановочной группы входили Франц Фонсон в качестве режиссера-постановщика и Альбер Дюбоск в качестве сценографа .
Вероятнее всего, вдохновленный как своим семейным прошлым [13], так и работой бельгийского романиста Леопольда Курубля, в которой описывается брюссельская жизнь и нравы семьи Кекебрук [14] [15], Франц Фонсон написал «Женитьбу мадемуазель Бёльман» в сотрудничестве со своим коллегой-писателем Фернаном Вишлером, чтобы преодолеть неожиданную отмену выступления парижской театральной компании, запланированного на весну 1910 года в брюссельском театре «Олимпия». [16]
Премьера пьесы состоялась в брюссельском театре «Олимпия» 18 марта 1910 года, а затем она была показана в Париже с оригинальным составом [17] в театре «Ренессанс» 7 июня 1910 года. [18] [19] [20] [21] В том же году состоялась первая швейцарская постановка в Женеве . [22] [23]
В 1911 году, когда он совершал свой первый тур по Южной Америке с театральной компанией Régnier-Tarride, Люсьен Гитри поставил первую постановку пьесы за пределами Европы и интерпретировал роль Фердинанда Бёльманса. [24] Премьера состоялась в Муниципальном театре Рио-де-Жанейро 9 июля. Среди членов оригинального французского состава были жена Гитри, Жанна Дескло, в роли Сюзанны Бёльманс, Луи Санс в роли Альбера Дельпьера и Габриэль Синьоре в роли М. Мейлемейстера. [25] Любительская постановка пьесы была одновременно впервые поставлена в Аргентине в Буэнос-Айресе Джулианом Ярачевским от имени бельгийской фотографической ассоциации. [26]
Спектакль был поставлен Чарльзом Фроманом [27] , а его премьера в Лондоне состоялась в 1911 году в театре «Глобус» 16 сентября. [28] Спектакль был сыгран на французском языке [29] оригинальным составом « Буфф-Париж» : Альфредом Жаком, Жюлем Берри и Жильбертой Легран. [30] «Женитьба мадемуазель Бульман» продержалась шестнадцать представлений в театре «Глобус» [31] и имела некоторый успех у лондонской публики. [32] [33]
В 1912 году французский продюсер и актёр Поль Дерваль совершил тур по бывшему французскому Алжиру . Премьера спектакля «Женитьба мадемуазель Бёльманс» состоялась впервые в Африке в Алжирском курзале 27 сентября. [34] Бельгийский актёр Бальтюс исполнил роль Фердинанда Бёльманса с бельгийской актрисой Ивонн Тальбрис в главной роли и развлекал франкоговорящую публику в различных концертных залах по всем городам Алжира. [35] [36] [37]
На волне успеха пьесы [38] авторы написали продолжение в стиле оперетты в трех актах и четырех сценах под названием: Beulemans marie sa fille . [b] Музыку написал Артур ван Уст. [40] Оперетта была впервые показана в Брюсселе в Королевском театре Галери 18 октября 1912 года с Ивонной Гей, [c] Альфредом Жаком, [d] Бертой Шармаль, [e] Жоржем Фуа, [f] Эмилем Мило [g] и Николя д'Амбревилем [h] в главных ролях. [41]
Успех пьесы у зрителей за пределами Бельгии, несмотря на ее сильный местный колорит, укрепил волю Марселя Паньоля написать свою марсельскую трилогию «Мариус , Фанни и Сезар» . В пятидесятую годовщину пьесы французский академик встретился с Люсьеном Фонсоном и сказал ему, насколько глубоко его работа обязана «Женитьбе мадемуазель Булеманс» . Текст его заявления хранится в Королевском театре Галерей в Брюсселе [i] и остается данью славы шедевру Фонсона и Вишлер. [42] [43]
В 1927 году французский кинорежиссер Жюльен Дювивье адаптировал пьесу для кино как немой фильм , [1] в котором главную роль сыграла французская киноактриса Андре Брабант , используя то же название. [44] Эта первая экранизация была впервые экранизирована в том же году в парижском Electric-Palace-Aubert 23 сентября. [45] Пьеса также была адаптирована для экрана в 1932 году Жаном Шу , а в 1950 году Андре Серфом, которые оба назвали свои фильмы так же, как их предшественник в 1927 году. [46]
Пьер Бриве адаптировал пьесу, которой он дал то же название, для радио , и эта версия транслировалась 9 апреля 1943 года в рамках национальной вечерней программы на Радио Парижа . [47]
Франкоязычное подразделение бельгийской общественной телерадиовещательной компании подготовило и транслировало несколько телевизионных адаптаций со следующим составом актеров:
Пьеса была адаптирована в антверпенский контекст бельгийским писателем Антоном де Грефом и опубликована в Антверпене под названием Fientje Beulemans . [48] [49] [j] Эта версия пьесы была впервые представлена в Koninklijke Nederlandsche Schouwburg в Антверпене в конце декабря 1910 года. [52] На главные роли были утверждены мадам Бертрен и Рейсбрук, а также господа Гобау, Ларош и Ван Райн. Некоторые критики считали, что пьеса Фонсона и Вихелера была плохо адаптирована, несмотря на усилия актеров оживить представление. Тем не менее, адаптация де Грефа имела большую привлекательность для местной аудитории и пользовалась успехом в возобновлении постановок. [53] [54] [55] [56]
В течение нескольких месяцев после начала Первой мировой войны Fientje Beulemans ставилась в различных голландских театрах с изгнанной фламандской театральной труппой Антверпенского Koninklijke Vlaamsche Schouwburg. [57] Адаптированная пьеса, в которой главную роль сыграла бельгийская актриса Магда Янссенс, [ 58] имела ошеломительный успех у зрителей по всем Нидерландам и шла несколько месяцев во время военного изгнания. Сотый спектакль Fientje Beulemans был поставлен в Амстердаме Flora Schouwburg в марте 1916 года . [59] [60] Адаптация Де Графа также несколько раз возрождалась в Бельгии и Нидерландах на протяжении многих лет, включая постановку в Роттердаме в 1952 году с Мике Верстрате и Кесом Брюссе . [61]
Впоследствии он был адаптирован для телевидения бельгийским режиссером Антоном Петерсом с Крисом Ломме, исполняющим роль Фьентье, спродюсирован Belgische Radio-en Televisieomroep и вышел в эфир 14 марта 1974 года. [62]
В 2002 году Роджер ван де Вурде, режиссер театра компании Brussels Volkstejoêter, в сотрудничестве с переводчиком Клодом Ламменсом [63] [64] [65] переписал пьесу на брюссельский диалект для фламандской аудитории. Переписанная пьеса, теперь под названием De Traafiest van Mademoiselle Beulemans , была поставлена частично на грант фламандского парламента компанией Brussels Volkstejoêter [66] и впервые состоялась в Брюссельском Kaaitheater 8 февраля 2003 года. [67] [68] Более 13 000 зрителей пришли посмотреть тридцать восемь представлений пьесы. [69]
В 1910 году [70] пьеса Фонсона и Вичелера была впервые переведена на американский английский как «Сюзанна» Чарльзом Хэддоном Чемберсом , без какой-либо адаптации к какому-либо конкретному месту и культурному фону. [71] Она была поставлена в Лицее в Нью-Йорке Чарльзом Фроманом , с Билли Берк, исполняющей роль Сюзанны Бойлеманс, и состоялась ее премьера 26 декабря того же года. Пьеса выдержала шестьдесят четыре представления. [72]
В 1912 году Сидни Блоу и Дуглас Хоар написали новый английский перевод и сценическую адаптацию бельгийской комедии, действие которой происходит в валлийском городе Кармартен под названием «Маленькая мисс Ллевелин» . [73] [74] Пьеса, в которой главную роль исполняла Хильда Тревельян , была поставлена в театре «Водевиль» в лондонском Вест-Энде Норманом МакКиннелом и шла с 31 августа 1912 года по 20 февраля 1913 года, всего было показано сто восемьдесят шесть раз, и она пользовалась успехом у публики. [74] [75] [76]
В 1996 году американский драматург и переводчик Дэвид Виллингер пересмотрел пьесу в ее первоначальном временном периоде и поместил сюжет в идиш -говорящую общину Бруклина . [77] Он опубликовал эту новую американскую английскую адаптацию под названием « Женитьба мисс Буллберг» . [78] Пьеса все еще не поставлена. [79]
Помимо того, что при жизни авторов пьеса послужила источником вдохновения для двух английских экранизаций, она также была адаптирована, изменена или переведена и поставлена в разных странах, а также выдержала несколько редакций.
Он был почти сразу же переведен венгерским писателем Хелтаем Йено и опубликован в Будапеште в 1910 году под названием Beulemans Kisasszony házassága . Премьера состоялась 5 октября того же года в Большом театре комедии Будапешта «Вигсзинхаз ». [80] [81]
Пьеса была представлена и впервые поставлена театральной компанией Галли в итальянском переводе в Риме в Театро Валле 11 января 1911 года под названием «Брак синьорины Бейлеманс» . [82] [83] [84]
Чешская версия Людека Фрича [k] была установлена в Национальном театре Праги « Народни дивадло» , а премьера состоялась 15 сентября 1911 года под названием « Вдавки слечны Беулемансовы» . [85] [86]
Перевод пьесы под названием «Сюзанна , которая умерла » немецкого писателя Теодора Фердинанда Бока был поставлен в Берлине в 1911 году. [87] [88] [89]
В 1912 году Огюст Картон перевел пьесу на валлонский язык под названием L'mariatche delle fie Beulemance [90] или El mariâdje dèl fîye Beulemans [ l], и его версия пьесы была поставлена в том же году в Театре Варьете в Шарлеруа [91] [92], которым он руководил в течение нескольких лет. [93]
Пьеса была адаптирована для датской сцены датским писателем Йоханнесом Анкером Ларсеном в сотрудничестве с датским сценаристом Паулем Сараувом для Фолькетеатра Копенгагена под названием « Анна-Мари Гифтермал » [94] или «Аннемарис Гифтермал» [ 95]. Премьера состоялась 3 ноября 1912 года. [96]
Бразильская версия на португальском языке под названием «O casamento da senhorita Beulemans» была опубликована в Рио-де-Жанейро после премьеры в кинотеатре Cinema Rio в августе 1913 года в переводе бразильского писателя Ренато де Кастро. [97] [98]
Пьеса, впервые показанная на немецком языке в Берлине в 1911 году, была также поставлена на немецком языке для австрийской сцены в венском Lustspieltheater в конце 1913 года в адаптации под названием Schwechater Lager . [99] [100] [101]
Пьеса была переведена на финский язык как Kunnia-esimies Beulemans , а ее премьера состоялась 20 мая 1914 года в Suomen Kansallisteatteri в Хельсинки . [102] [103] [104]
Вечером 10 апреля 1915 года в лиссабонском Театро да Авенида состоялось первое в Португалии представление пьесы Фонсона и Вичелера в переводе португальского писателя Аккасио Антунеса под названием O casamento da menina Beulemans . [105]
Турецкий писатель Хусейн Суад Ялчин перевел и изменил пьесу в сотрудничестве с Мюнир Нигяр как Kayseri Gülleri [м] . Премьера состоялась в Стамбульском театре Тепебаши 23 марта 1918 года, и была впервые опубликована на османском турецком языке в 1920 году. Эта версия была дана в современной турецкой транскрипции Атабейем Кылычем и опубликована в апреле 2016 года. [106] [107]
Пьеса была адаптирована в Швеции шведским писателем Альготом Сандбергом в роли Анн-Софис giftermål , и ее премьера состоялась в Стокгольмском театре Сёдра 24 сентября 1921 года.
В 1933 году пьеса была адаптирована в эльзасский контекст двуязычным поэтом , драматургом и композитором Виктором Шмидтом под названием D'Hochzitt vo d'r Mamsell Martischang и впервые представлена в Эльзасе в Кольмаре на родном языке местной диалектной компанией Théâtre Alsacien de Colmar 2 апреля. [110] [111] Эта сценическая постановка на эльзасском диалекте имела большой успех у местной аудитории и была возобновлена. [112] [113]
Помимо этих переводов и адаптаций, утверждалось, что пьеса была также адаптирована и представлена в Японии японской аудитории. [114] [115] [116]
Когда Франц Фонсон умер в декабре 1924 года, исключительное право на все театральные адаптации пьесы, включая профессиональные и любительские, было оставлено Королевскому театру Галерей с его сыном Люсьеном в качестве режиссера, согласно его последней воле. [117] Пьеса перешла в общественное достояние в семидесятую годовщину смерти Вихлера, в 2006 году. [118]
Хотя ряд актеров добавили свои собственные интерпретации к пьесе, Гюстав Либо и Жак Липпе особенно известны своими образами Фердинанда Бёльманса. [119] [120] Бельгийская актриса Катрин Ленен была достойной партнершей Жака Липпе и добилась известности, играя с разницей в одиннадцать лет роли дочери и жены Бёльманса. [121]
» («Замужество мисс Бёльманс», 1910), трижды экранизированную французскими режиссерами, включая немую версию Дювивье (1927), снятую частично в Брюсселе с бельгийскими актерами и с акцентированным языком в титрах, как это делал Мачин с 1912 по 1914 год.
Бойлеманс — богатый брюссельский пивовар, имеющий очаровательную дочь и благовоспитанного и интеллектуального молодого парижанина в качестве своего рода ученика; пьеса представляет собой сатиру на манеры и обычаи бельгийского среднего класса, что весьма поучительно.
...и
«Женитьба мадемуазель Бульман»
Фонсона и Вихлера, картина жизни низшего среднего класса в Брюсселе.
{{cite encyclopedia}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )Le savoureux langage de M. Beulemans - это свершившаяся удача на сценах Нотр-бульвара.
Самые успешные пьесы — это не те, которые я назвал за их литературное или философское совершенство; это просто образцы экстравагантного юмора, такие как
Papa
, the
Mariage de Mademoiselle Beulemans
,
Le Petit Café
или
La Prise de Berg-op-Zoom
, с которыми ни мораль, ни философия, ни искусство в высшем смысле этого слова не имеют ничего общего.
Хотя
«Мадемуазель Булеманс»
Ж.-Ф. Фонсона (1870–1924) и Фернана Вишелера (1874–1935) довольно унизительна для нашей национальной гордости, она имела большой коммерческий успех, как и
«Девушка из магазина»
.
Лорскэн 1910, Франц Фонсон и Фернан Вихелер добились успеха, который был достигнут с «Свадьбой мадемуазель Бёльман», прессой и резоном транспозиции сцены универов, созданной Курублем.
«Свадьба мадемуазель Бёльман»
, огромный успех театра «Олимпия» в Брюсселе, она была в театре «Ренессанс», 6 июня, в новый вечер, в общем представлении. Le 7, премьера. Бельгийская знаменитая комедия ММ. Фонсон и Вичелер радуются всем творческим людям.
М. Пуарье в ноябрьские месяцы в театре Режан и в прекрасной игре замужества мадемуазель Бёльман не преуспели в двух центах представлений в театре Ренессанса. Брюссельская веселая комедия ММ. Фонсон и Вихелер приехали в Женеву, она была одновременно представителем в двух театрах, и была представлена австралийской квартиркой в Париже.
А ля Комеди. Все вечера, в 8 часов.
1
⁄
2
точности,
«Свадьба мадемуазель Бёльман»,
комедия ММ. Фонсон и Вихелер.
Г-н Люсьен Гитри a eu la plaisante idee de monter le Mariage de mlle Beulemans, et avec ce sens inné du comique qu'ont les grand Artistes (une des joies des amis de mme Sarah Bernhardt est de lui voir esquisser, dans l'intimité) , интерпретация некоторых сцен Мольер), «Играет роль отца Бёлемана».
На утреннем вечере компания Гитри представляет его уважаемого, первого человека, новейшую комедию в трех действиях, Фонсона и Вулера, двух законченных писателей и бельгийских журналистов, «Свадьбу королевы». Бёлеманс, которого не было больше, чем Левада, в Париже, с большим успехом.
Он знает, что группа любителей, которую возглавляет фестиваль Ассоциации, М. Ярачевский, является выскочкой-организатором, который напоминает о мервелле и конкурсе М. Леопольда, комического артиста Брюссельской лестницы. , проход à Буэнос-Айрес, и это было бы лучше, если бы он был в роли Бёлемана, devait déchaîner, как исключительная интерпретация heureuse et parfaite, le fou rire dans la salle.
62 Mariage De Mlle. Beulemans, Le: "Комедия" Франца Фонсона и Фернана Вихлера. Спектакль Чарльза Фромана в театре Globe Theatre (Лондон – дата не указана) в главных ролях Жюль Берри, Жильберта Легран и др.
В следующую субботу Globe откроется комедией Франца Фонсона и Фернана Вихлера "Женитьба мадемуазель Бульман", которая после восемнадцатимесячного показа в Париже недавно была сыграна по всей Франции и Бельгии.
Адрес человека, который покрасил зеленые частоколы, я дать не могу; но на этой неделе в театре "Глобус" есть что-то столь же хорошее. "Le Mariage de Mlle. Beulemans" – идеальная комедия. Конечно, она французская, нетронутая британским переводчиком или британским актером.
Тем временем в сентябре Globe будет занят труппой брюссельских актеров, которые играли в течение года в Париже до конца июля прошлого года в Bouffes-Parisiens в "Le Mariage de Mlle. Beulemans".
11.263 Брак мадемуазель Бёльман (C, 3a) Франц Фонсон и Фернан Вихелер. ГЛОБУС 16.09.11–30.09.11
Никто из тех, кто видел "Le Mariage de Mlle. Beulemans" в театре Globe вчера вечером с оригинальной французской труппой, не был удивлен, что эта искрометная комедия ММ. Франца Фонсона и Фернана Уичелера имела такой большой успех в Париже и других местах на континенте.
Еще неделю спустя лондонские зрители смогут увидеть одну из самых восхитительных комедий, пришедших к нам с континента. Это подлинное жанровое произведение, представляющее буржуазную жизнь в Бельгии, и в отношении своих жанровых картин, своего простого домашнего сюжета и своей управляющей героини имеет сходство с шотландской пьесой, которая заслуженно снискала успех в нашем театре Haymarket.
... прощание с превосходной труппой, которая находится на ярмарке с бельгийскими артистами, временными переводчиками для премьеры в Алжире больших успехов в течение дня:
«Свадьба мадемуазель Бёлеманс».
Beulemans Marries His Daughter, оперетта, 1913
Oost (Arthur van) Beulemans marie sa fille. 6403, 6404.
И поскольку Марсель Паньоль заявил, что без Бёльманса он не написал бы «Мариуса» и не создал бы столько шедевров, почему мы должны вставлять палки в колеса?
20 ч. 55. «Свадьба мадемуазель Бёльман», Вихелер и Фонсон, адпатация Пьера Брива.
Он был уверен, что в Антверпене отправится в ревьюшривер Антон Де Греф, чтобы попасть в транспондер из Шельдестада.
Donderdag 27 июня в volgende dagen: «Uffra Beulemans gaat trouwen», созданная оперетта в сухом постельном режиме и виер таферилен. - Влаамское пивоварение Антона Де Грефа.
Ла Скала, несомненно, является лучшей вечеринкой в моде, поскольку именно она является особенным зрелищным зрелищем. Celui qu'elle vient de monter ne manque pas à latradition: редкость на entendu la salle de la rue Anneessens retentir de rires aussi homériques que кулон les trois des de l'opérette nouvelle «Uffra Beulemans gaat trouwen!».
выполнены в течение 2 1/2 часов. Завершите свой отпуск в течение недели после 8 1/2 часов. Зондируйте и работайте в течение 7 дней.
На фабрике Ant. Де Граф не раздумывал над тем, как он был наедине с собой, с естественными способностями и естественными стояниями. [...] «Fientje Beulemans» blijft op de plakaat, gelegenheid - это то, что нужно для тех, кто хочет, чтобы зоопарк работал «в недоумении».
De vertooningen van «Fientje Beulemans» (Le Mariage de Mademoiselle Beulemans), что в последний день, когда он перерос успех, zal ook opgevoerd worden zondag 8 января, в середине дня, om 2 1/2 ure, om te eindigen rond 5 ура.
Что такое
свадьба мадемуазель Бёлеманс
, когда она «ближайшая» от двух французских бельгийских шрийверсов, что я не хочу, чтобы она хондерд маал ридс те парижс верд опгевоерд? Плаат ван Боллиг Франш spreekt его семья Beulemans onvervalscht De Franschman, Die te Brussel de geheimen van den bierhandel komt bestudeeren, является входной дверью в Амстердамский Джонкман, умереть, где он будет ездить по дрогистерам.
Woensdag, 28 лет, на algemeen verzoek: «Fientje Beulemans» (Le mariage de Mlle Beulemans).
Динсдагавонд взял курс на отделение Schoonhoven der Maatschapij «Tot Nut van 't Algemeen» het genoegen voor zich te zien optreden de Vereenigde Toneelspelers van den Koninklijken Vlaamschen Schouwburg te Antwerpen.
В 1914 году в октябре 1914 года бельгийские художники были недовольны. Аль-Споедиг, который должен был сделать это, и не планировать, как дверь в Нидерландах станет лучшим местом для посещения, был очень удачным. В зоопарке мы были в Виамше, и во Франше онeelgezelschap gekregen. Впервые он стал самым популярным. И это было то, что вы окунули в лейтмотив, что, возможно, больше, чем одна актриса, у которой есть все, что вам нужно. Этой игрой был «Fientje Beulemans», а актрисой была Магда Янссенс, которая встретила Fientje dadelijk aller Harten, выигранную в вербальной критике со стороны ее саппига.
Он был toen het troepje uitgeweken Belgische tooneelspelers van den Koninklijken Vlaamschen: Schouwburg в Антверпене, который был собственным рисом в «Флоре»; на улице Амстелстраат Шпилде. Рояардс говорит с Магдой Янссенс, что он хочет, чтобы он был в безопасности, и он был в восторге от того, что он не вергист и не хочет.
D'après le Nieuwe Rotterdamsche Courant на вечеринке в честь столетия представления Fientje Beulemans, в Театре Флора, в Амстердаме. Эта пьеса, пламенная адаптация свадьбы мадемуазель Бёльман, - это игра в труппе Руяардс с обратной артисткой, мадемуазель Магда Янссенс, в роли Фьентье. Это франк, успешный для маленькой труппы артистов Королевского Фламандского театра, беженцев в Олланде.
Precies dus de gelegenheid om Fientje Beulemans te voorschijn te halen, de simpele historie van de Vlaamse bierbrouwersdochter met haar eigen willetje, dat geen man kon weerstaan, zodat ze tenslotte niet alleen haar ex-verloofde op het goedepad bracht en zichzelf een Шармантер Тоекомстиген Кроме того, вы можете быть уверены, что сможете воспользоваться последними услугами, которые вы можете получить, и получить возможность начать работу, прежде чем начать работу с браузерными связями.
«Het wordt een heel herkenbaar stuk in een herkenbare taal, het Брюссель», aldus de regisseur Роджер Ван де Вурде.
Роджер Ван Де Вурде был вернувшимся во Флаамс-Брюссель.
Знатоки, Клод Ламменс и Роджер ван де Вурде, не умеющие писать тексты, не имеют ничего общего с деталями: это лучшее видео.
Subsidieaanvragen встретил позитив, очаровавший Брюссель Aanvrager: Volkstejoêter Project: Флаамс-Брюссельский театральный проект "De Traafiest van Mademoiselle Beulemans" Стоимость евро: 25.000,00
De Traafiest van Mademoiselle Beulemans van het Брюссель Volkstejoêter ging afgelopen выходные в премьере.
Чтобы попасть в Каайт-театр, в Брюссельском народном театре появилась новая постановка «Самый спектакль мадемуазель Бёльман».
В 2003 году «De traafiest van mademoiselle Beulemans» (в версии «Le mariage de mademoiselle Beulemans») было получено: 38 сообщений были отправлены за дверь и 13 000 фунтов стерлингов.
C. Haddon Chambers адаптировал пьесу под названием «Сюзанна» в том же году, когда она была поставлена в Париже.
Другие комедии украшали или позорили сцену, но трудно классифицировать такие ужасные неудачи, как «Сюзанна», перенесенная с французской версии на английский Хэддоном Чемберсом, не сохранив при этом и частицы ее первоначального блеска.
Никто не ожидал, что кармартенширское издание «Женитьбы мадемуазель Бульманс» окажется столь очаровательным, а длинный список валлийских актеров — столь убедительным или заполнит сцену столь восхитительным образом.
Но именно валлийской версии бельгийской комедии «Маленькая мисс Ллевелин» должна быть присуждена первая премия за выносливость. Это первоначальное предложение управленческого партнерства между Хильдой Тревельян и Эдмундом Гвенном, двумя способными игроками из лондонского состава Чарльза Фромана, началось в «Водевиле» 31 августа и продолжалось более шести месяцев.
Выбрав американизацию своей версии, переместив действие из Брюсселя в Бруклин, Виллингер находит эквивалент старому брюссельскому диалекту приезжей фламандской семьи Бейлеманов в идишском флективном английском Буллбергов, который, в свою очередь, контрастирует с гарвардскими тонами их будущего зятя. Виллингер помещает свою адаптацию во времена оригинала, снабжая идишским глоссарием, чтобы помочь читателю.
Фонсон Франц — Вихелер Фернан. Beulemans kisasszony házassága. Vígjáték 3 фелв. Форд. Хелтай Джено. (Fővárosi színházak műsora 249—250. sz.) Будапешт, 1910. Лампель Б. (8-р. 85. 1.) 60 ф. — Элёадтак и Вигсзинхазбан, элёсёр окт. 5-ен.
ФОНСОН – ВИЧЕЛЕР, Беулеманс киссассзоны хазассага, вигьятек, Вигсзинхаз, 1910 г.
Комп. Галли-Гуасти-Браччи-Чиарли: Il matrimonio della Signorina Beulemans, ок. ди Фонсон и Вихелер: 11 генн. 1911: ошеломительный успех.
Ma Come riprodurre le Particolarità Dialettali del Francee di Bruxelles Nella Traduzione Italiana? Gli espedienti adottati dal traduttore Italiano Furono Straordinariamente Infelici e parvero un'affettazione insipida che, invece di Giovare, noceva all'comic effect conseguito nel testo originale. Дель-ресто в супружестве синьорины Беулеманс не является солтанто-д'уно-студией местонахождения и произношения ублюдка. Кроме того, для Бельгии и для паригини саребберо стати несопоставимы с тем, что не авессеро, авуто, что это мотив низшего и формального комикса.
Il Matrimonio della Signorina Beulemans, комедия Ф. Фонсона и Ф. Вичелера (Рома, Т. Валле, К. Галли-Гуасти-Чиарли-Браччи, 11-I: Scarso Successo
Вдавки слочные Беулемансовые. Веселогра или три действа. Франкузский напсал Франц Фонсон и Фернан Вихелер. Пржеложил Людек Фрич. Na Národním Divadle появился 15 октября. Режисер Густав Шморанц.
«Свадьба мадемуазель Бёлеманс», например, добилась великих успехов в двух театральных чеках, а также то, что «полковник Фельд» Кистермакера получил почетных гостей сцены в всей Богеме, а также память о любителях.
Во Франции, изысканная комедия ММ. Франц Фонсон и Фернан Вихелер монтируются в сочинениях М. Карла Стракоша в резиденции Берлинского театра с великим комедийным актером Александром в роли Бёлемана, создателем своего неповторимого образа М. Жака.
Бок, Теод. Ферд. (П. Ферд. Штибер) [...] Bearb: Fonson u. Вихелер, Сюзанна верлобт сич, Лсп. 11.
Третьи великие успехи в том, что
«Le Mariage de Mlle Beulemans»
ведет торговлю в Валлонии с очень симпатизирующим М. Картоном, великим дистрибьютором Plaisirs из Шарлеруа. «Метаморфоза — это время и честь для сына автора». La кусок, сохраненный в походке, с воодушевлением и в оригинальном стиле. [...] Je crois que les Variétés tinnent un très grossucces avec
El Mariadge del fille Beulemans
.
В начале 1907 года режиссер Огюст Картон (1872–1924) открыл театр разнообразия в Шарлеруа.
Анн-Мари Гифтермаал Фолк-комедии и 3 актера Франца Фонсона и Ферда. Вихелер. Используйте и локализуйте Johs. Анкер-Ларсен и Пол Сарау
Аннемарис Гифтермаал, в прошлом Афлоснинген, был локализован на Анкере Ларсене и Поле Сарау после Фонсонса и Вихельса вместе с Францией. Бриллуп Бёлеманса
Руководство: Энн Марис Гифтермаал. Фолккомедиа и 3 актера Франца Фонсона и Фернана Вихлера. Bearbejdet и локализация. (Я Самарбейде с Полом Сараувом.) Опфорт 1-й банды 3. Ноябрь 1912 г., паа Фолькетеатр. Opført i de Danske Provinser.
Группа артистов, которая работает в кино Рио, Нитерой, до этого была премьерой комедии в трех актерах, Франца Фансона и Фермандо Вихелера, перевода Ренато де Кастро, дома сеньориты Беулеманс.
Lustspieltheater: «Швехатерский лагер», eine Komödie in drei Akten von Fonson und Wicheler, deren Original in Paris unbändigen Erfolg gehabt haben soll. Auch in der geschickten und taktvollen wiener Bearbeitung (die das soziale Milieu des Stückes um mehrere Grade Tifer setzt), merkt man noch, daß, es sich da um eine qualifizierte Arbeit Handelt.
Das vergnügungssüchtige Wien bot an diesem Silvestertag einmal mehr einen Reigen unterschiedlichster Vorstellungen, der von Puccinis La Bohème in der Hofoper und Raimunds Zaubermärchen Der Verschwender zu Offenbachs Operette Orpheus in der Unterwelt in der Volksoper bis hin zur Komödie Schwechater Lager фон Франца Фонсона и Фернана Вихлера в Lustspieltheater Reichte.
Был ли «Швехатерский лагер» верным, он был в Париже под названием «Свадьба мадемуазель Бёлеман» unbändig gefallen haben. То, что происходит с Herren Fonson und Wicheler в местных Bearbeitung des Lustspieltheaters, является тем, что Kaum von irgend einer Normal-Posse, weder in den heiteren Situationen, noch in den den сентиментально Hemmungen.
Kevätkauden viimeinen uutuus oli ranskalais-belgialainen huvinäytelmä »Kunnia-esimies Beulemans», jossa niinikään herra Lindfors esitti pääosaa. [...] Сюзаннелла на каппалеесса кескитетьин асема — näytelmän alkuperäinen nimi onkin »Le mariage de m:lle Beulemans» — je tämän tärkeän tehtävän neiti Horsma suoritti erittäin näppärästi.
Кунния-эсимиес Беулеманс Ф. Фонсон и Ф. Вихелер 20.5.-14
Авенида. - Ночью в 10-м театре впервые был представлен бельгийский ребенок Фонсон и Вихелер, «О доме Менина Беулеманса», переведенный Аккасио Антунесом.
Хусейн Суад'ин Мунир Нигар был героем Франца Фонсона и Фернана Вихлера, который адаптировался к этой работе, чтобы стать комедийным персонажем. Эзерин был первым в «Le Mariage de Mlle Beulemans'dır». 23 марта 1918 года Дарулбедайи оюнкуланы тарафмдан Тепебаши Кышлык Тиятросу'нда ойнанан бу, Эсер, 1920 год де ине айын топлулук тарафиндан текрар Сахнейе Конур.
Blancheteaterns Tyska Nyhet "Rena Sanningen", большинство из репертуара после Андры Фёрестеллнинген, в рамках спектакля "Ann-Sofis Gifttermål", бельгийского оригинального произведения Франца Фонсона и Фернана Вихлера, на премьере Альгота Сандберга Ванн в Авгьорде фрамгонг.
АНН-СОФИС ГИФТЕРМОЛ, 24 сентября 1921 г., Театр Сёдра
Am Sonntag, 2 апреля, bietet das «Els. Театр Кольмар» seinen Freunden einen besonders genussreichen Abend mit dem neuen Lustspiel «D' Hochzitt vo d'r Mamsell Martischang» dh das Lustspiel ist kein neues, sondern eine Bearbeitung von «Le mariage de Melle Beulemans» под несерьезным bekannten Мюльхаузером Дихтером Виктором Шмидтом.
Браво! Aufrichtig, Bravo dem Mülhauser Lustspieldichter Виктор Шмидт за свои блестящие идеи и адаптационные идеи и их героические идеи Bravo auch unserm Colmarer «Elsässischen Theatre», das mit Schwung und Schmiss eine sehr amüsante Komödie Geschaffen, und ins Repertoire der Dialekttheater шляпа aufgenommen.
Перед уходом из домена театра мы, как и все остальные, упомянем о заслугах деятельности «Театра Эльзаса в Кольмаре», которые не имеют трех представлений, не имеющих отношения к экстерьеру. Son repertoire se composait des suivantes... «D'Hochzitt vo d'r Mamsell Martischang» В. Шмидта (d'après «Le Mariage de Mademoiselle Beulemans»).
Le Mariage de Mademoiselle Beulemans, qu'ils ont écrit enсотрудничество, par la bonhomie des meurs qu'il dépeint, fait la conquête de allus les publics d’Europe et d’Amérique. Я думаю, что это часть моей радости в Японии.
Mais celles-ci sont grandes et nous avons Rarement vu Libeau évoluer dans un jeu plus complet de senses. В результате выяснилось, что великий артист больше всего ограничен определенным пределом выражения, который есть у М.Бёлемана.
{{cite magazine}}
: Cite журнал требует |magazine=
( помощь )