stringtranslate.com

Свадьба мадемуазель Бёльман

«Женитьба мадемуазель Бульман» [a] — трёхактная комедия , написанная в 1910 году бельгийскими драматургами Францем Фонсоном и Фернаном Вихлером. [1] Это буржуазная [2] комедия положений о нравах и характерах , [3] и сатира [4] на стремления и проблемы низшего среднего класса , возникшего в Брюсселе в начале двадцатого века. [5] [6] [7]

Сочетая французский язык с диалектом и особым юмором Брюсселя, [8] пьеса мгновенно добилась успеха как на родине, так и за рубежом, [9] [10] и продолжает возрождаться и встречаться позитивной аудиторией . Le Mariage de Mademoiselle Beulemans в настоящее время широко рассматривается как неотъемлемая часть брюссельского фольклора , с его среднестатистической (3,1 дюйма) самоуверенностью, и остается частью бельгийского наследия . [11]

Краткое содержание

Действие пьесы происходит в Брюсселе, где Сюзанна Бёльманс, дочь богатого пивовара, получает обещание выйти замуж за Серафина Мейлемейстера, сына пивовара-конкурента. Молодой человек и его отец, похоже, особенно мотивированы приданым молодой невесты.

Но у Серафина есть соперник в лице Альбера Дельпьера, молодого француза, который учится пивоварению у Фердинанда Булеманса и который тайно влюблен в молодую женщину. Альбер узнает секрет Серафина о том, что у него роман с работницей и что у них есть ребенок. Он обещает Серафину, что никогда не расскажет об этом Сюзанне, но ей рассказывает об этом Изабель, ее служанка.

Сюзанна разрывает помолвку с Серафином и убеждает его вернуться к любимой женщине и сыну. Этот разрыв приводит к еще одному спору: оба пивовара отныне борются за почетное президентство в обществе пивоваров. В конце концов, Сюзанна и Альбер стремятся содействовать избранию Бойлеманса, что вселяет в него глубокую благодарность к Альберу.

Бросать

Люсьен Роже, Жюль Берри и Альфред Жак в парижском Театре Возрождения в 1910 году. Иллюстрация Мориса Лурде.

В состав оригинального состава во время первых показов в Бельгии и Франции входили: [12]

В состав постановочной группы входили Франц Фонсон в качестве режиссера-постановщика и Альбер Дюбоск в качестве сценографа .

История

Два автора пьесы Франц Фонсон и Фернан Вихлер. Иллюстрация Раймонда Ренефера .

Вероятнее всего, вдохновленный как своим семейным прошлым [13], так и работой бельгийского романиста Леопольда Курубля, в которой описывается брюссельская жизнь и нравы семьи Кекебрук [14] [15], Франц Фонсон написал «Женитьбу мадемуазель Бёльман» в сотрудничестве со своим коллегой-писателем Фернаном Вишлером, чтобы преодолеть неожиданную отмену выступления парижской театральной компании, запланированного на весну 1910 года в брюссельском театре «Олимпия». [16]

Премьеры

Премьера пьесы состоялась в брюссельском театре «Олимпия» 18 марта 1910 года, а затем она была показана в Париже с оригинальным составом [17] в театре «Ренессанс» 7 июня 1910 года. [18] [19] [20] [21] В том же году состоялась первая швейцарская постановка в Женеве . [22] [23]

В 1911 году, когда он совершал свой первый тур по Южной Америке с театральной компанией Régnier-Tarride, Люсьен Гитри поставил первую постановку пьесы за пределами Европы и интерпретировал роль Фердинанда Бёльманса. [24] Премьера состоялась в Муниципальном театре Рио-де-Жанейро 9 июля. Среди членов оригинального французского состава были жена Гитри, Жанна Дескло, в роли Сюзанны Бёльманс, Луи Санс в роли Альбера Дельпьера и Габриэль Синьоре в роли М. Мейлемейстера. [25] Любительская постановка пьесы была одновременно впервые поставлена ​​в Аргентине в Буэнос-Айресе Джулианом Ярачевским от имени бельгийской фотографической ассоциации. [26]

Спектакль был поставлен Чарльзом Фроманом [27] , а его премьера в Лондоне состоялась в 1911 году в театре «Глобус» 16 сентября. [28] Спектакль был сыгран на французском языке [29] оригинальным составом « Буфф-Париж» : Альфредом Жаком, Жюлем Берри и Жильбертой Легран. [30] «Женитьба мадемуазель Бульман» продержалась шестнадцать представлений в театре «Глобус» [31] и имела некоторый успех у лондонской публики. [32] [33]

В 1912 году французский продюсер и актёр Поль Дерваль совершил тур по бывшему французскому Алжиру . Премьера спектакля «Женитьба мадемуазель Бёльманс» состоялась впервые в Африке в Алжирском курзале 27 сентября. [34] Бельгийский актёр Бальтюс исполнил роль Фердинанда Бёльманса с бельгийской актрисой Ивонн Тальбрис в главной роли и развлекал франкоговорящую публику в различных концертных залах по всем городам Алжира. [35] [36] [37]

Возрождения

Продолжения

На волне успеха пьесы [38] авторы написали продолжение в стиле оперетты в трех актах и ​​четырех сценах под названием: Beulemans marie sa fille . [b] Музыку написал Артур ван Уст. [40] Оперетта была впервые показана в Брюсселе в Королевском театре Галери 18 октября 1912 года с Ивонной Гей, [c] Альфредом Жаком, [d] Бертой Шармаль, [e] Жоржем Фуа, [f] Эмилем Мило [g] и Николя д'Амбревилем [h] в главных ролях. [41]

Дань уважения

Успех пьесы у зрителей за пределами Бельгии, несмотря на ее сильный местный колорит, укрепил волю Марселя Паньоля написать свою марсельскую трилогию «Мариус , Фанни и Сезар» . В пятидесятую годовщину пьесы французский академик встретился с Люсьеном Фонсоном и сказал ему, насколько глубоко его работа обязана «Женитьбе мадемуазель Булеманс» . Текст его заявления хранится в Королевском театре Галерей в Брюсселе [i] и остается данью славы шедевру Фонсона и Вишлер. [42] [43]

Адаптации

Настройки на французском

В 1927 году французский кинорежиссер Жюльен Дювивье адаптировал пьесу для кино как немой фильм , [1] в котором главную роль сыграла французская киноактриса Андре Брабант , используя то же название. [44] Эта первая экранизация была впервые экранизирована в том же году в парижском Electric-Palace-Aubert 23 сентября. [45] Пьеса также была адаптирована для экрана в 1932 году Жаном Шу , а в 1950 году Андре Серфом, которые оба назвали свои фильмы так же, как их предшественник в 1927 году. [46]

Пьер Бриве адаптировал пьесу, которой он дал то же название, для радио , и эта версия транслировалась 9 апреля 1943 года в рамках национальной вечерней программы на Радио Парижа . [47]

Франкоязычное подразделение бельгийской общественной телерадиовещательной компании подготовило и транслировало несколько телевизионных адаптаций со следующим составом актеров:

Настройки на фламандском языке

Пьеса была адаптирована в антверпенский контекст бельгийским писателем Антоном де Грефом и опубликована в Антверпене под названием Fientje Beulemans . [48] [49] [j] Эта версия пьесы была впервые представлена ​​в Koninklijke Nederlandsche Schouwburg в Антверпене в конце декабря 1910 года. [52] На главные роли были утверждены мадам Бертрен и Рейсбрук, а также господа Гобау, Ларош и Ван Райн. Некоторые критики считали, что пьеса Фонсона и Вихелера была плохо адаптирована, несмотря на усилия актеров оживить представление. Тем не менее, адаптация де Грефа имела большую привлекательность для местной аудитории и пользовалась успехом в возобновлении постановок. [53] [54] [55] [56]

В течение нескольких месяцев после начала Первой мировой войны Fientje Beulemans ставилась в различных голландских театрах с изгнанной фламандской театральной труппой Антверпенского Koninklijke Vlaamsche Schouwburg. [57] Адаптированная пьеса, в которой главную роль сыграла бельгийская актриса Магда Янссенс, [ 58] имела ошеломительный успех у зрителей по всем Нидерландам и шла несколько месяцев во время военного изгнания. Сотый спектакль Fientje Beulemans был поставлен в Амстердаме Flora Schouwburg в марте 1916 года . [59] [60] Адаптация Де Графа также несколько раз возрождалась в Бельгии и Нидерландах на протяжении многих лет, включая постановку в Роттердаме в 1952 году с Мике Верстрате и Кесом Брюссе . [61]

Впоследствии он был адаптирован для телевидения бельгийским режиссером Антоном Петерсом с Крисом Ломме, исполняющим роль Фьентье, спродюсирован Belgische Radio-en Televisieomroep и вышел в эфир 14 марта 1974 года. [62]

В 2002 году Роджер ван де Вурде, режиссер театра компании Brussels Volkstejoêter, в сотрудничестве с переводчиком Клодом Ламменсом [63] [64] [65] переписал пьесу на брюссельский диалект для фламандской аудитории. Переписанная пьеса, теперь под названием De Traafiest van Mademoiselle Beulemans , была поставлена ​​частично на грант фламандского парламента компанией Brussels Volkstejoêter [66] и впервые состоялась в Брюссельском Kaaitheater 8 февраля 2003 года. [67] [68] Более 13 000 зрителей пришли посмотреть тридцать восемь представлений пьесы. [69]

Настройки на английском языке

В 1910 году [70] пьеса Фонсона и Вичелера была впервые переведена на американский английский как «Сюзанна» Чарльзом Хэддоном Чемберсом , без какой-либо адаптации к какому-либо конкретному месту и культурному фону. [71] Она была поставлена ​​в Лицее в Нью-Йорке Чарльзом Фроманом , с Билли Берк, исполняющей роль Сюзанны Бойлеманс, и состоялась ее премьера 26 декабря того же года. Пьеса выдержала шестьдесят четыре представления. [72]

В 1912 году Сидни Блоу и Дуглас Хоар написали новый английский перевод и сценическую адаптацию бельгийской комедии, действие которой происходит в валлийском городе Кармартен под названием «Маленькая мисс Ллевелин» . [73] [74] Пьеса, в которой главную роль исполняла Хильда Тревельян , была поставлена ​​в театре «Водевиль» в лондонском Вест-Энде Норманом МакКиннелом и шла с 31 августа 1912 года по 20 февраля 1913 года, всего было показано сто восемьдесят шесть раз, и она пользовалась успехом у публики. [74] [75] [76]

В 1996 году американский драматург и переводчик Дэвид Виллингер пересмотрел пьесу в ее первоначальном временном периоде и поместил сюжет в идиш -говорящую общину Бруклина . [77] Он опубликовал эту новую американскую английскую адаптацию под названием « Женитьба мисс Буллберг» . [78] Пьеса все еще не поставлена. [79]

Настройки на других языках

Помимо того, что при жизни авторов пьеса послужила источником вдохновения для двух английских экранизаций, она также была адаптирована, изменена или переведена и поставлена ​​в разных странах, а также выдержала несколько редакций.

Он был почти сразу же переведен венгерским писателем Хелтаем Йено и опубликован в Будапеште в 1910 году под названием Beulemans Kisasszony házassága . Премьера состоялась 5 октября того же года в Большом театре комедии Будапешта «Вигсзинхаз ». [80] [81]

Пьеса была представлена ​​и впервые поставлена ​​театральной компанией Галли в итальянском переводе в Риме в Театро Валле 11 января 1911 года под названием «Брак синьорины Бейлеманс» . [82] [83] [84]

Чешская версия Людека Фрича [k] была установлена ​​в Национальном театре Праги « Народни дивадло» , а премьера состоялась 15 сентября 1911 года под названием « Вдавки слечны Беулемансовы» . [85] [86]

Перевод пьесы под названием «Сюзанна , которая умерла » немецкого писателя Теодора Фердинанда Бока был поставлен в Берлине в 1911 году. [87] [88] [89]

В 1912 году Огюст Картон перевел пьесу на валлонский язык под названием L'mariatche delle fie Beulemance [90] или El mariâdje dèl fîye Beulemans [ l], и его версия пьесы была поставлена ​​в том же году в Театре Варьете в Шарлеруа [91] [92], которым он руководил в течение нескольких лет. [93]

Пьеса была адаптирована для датской сцены датским писателем Йоханнесом Анкером Ларсеном в сотрудничестве с датским сценаристом Паулем Сараувом для Фолькетеатра Копенгагена под названием « Анна-Мари Гифтермал » [94] или «Аннемарис Гифтермал» [ 95]. Премьера состоялась 3 ноября 1912 года. [96]

Бразильская версия на португальском языке под названием «O casamento da senhorita Beulemans» была опубликована в Рио-де-Жанейро после премьеры в кинотеатре Cinema Rio в августе 1913 года в переводе бразильского писателя Ренато де Кастро. [97] [98]

Пьеса, впервые показанная на немецком языке в Берлине в 1911 году, была также поставлена ​​на немецком языке для австрийской сцены в венском Lustspieltheater в конце 1913 года в адаптации под названием Schwechater Lager . [99] [100] [101]

Пьеса была переведена на финский язык как Kunnia-esimies Beulemans , а ее премьера состоялась 20 мая 1914 года в Suomen Kansallisteatteri в Хельсинки . [102] [103] [104]

Вечером 10 апреля 1915 года в лиссабонском Театро да Авенида состоялось первое в Португалии представление пьесы Фонсона и Вичелера в переводе португальского писателя Аккасио Антунеса под названием O casamento da menina Beulemans . [105]

Турецкий писатель Хусейн Суад Ялчин перевел и изменил пьесу в сотрудничестве с Мюнир Нигяр как Kayseri Gülleri [м] . Премьера состоялась в Стамбульском театре Тепебаши 23 марта 1918 года, и была впервые опубликована на османском турецком языке в 1920 году. Эта версия была дана в современной турецкой транскрипции Атабейем Кылычем и опубликована в апреле 2016 года. [106] [107]

Пьеса была адаптирована в Швеции шведским писателем Альготом Сандбергом в роли Анн-Софис giftermål , и ее премьера состоялась в Стокгольмском театре Сёдра 24 сентября 1921 года.

В 1933 году пьеса была адаптирована в эльзасский контекст двуязычным поэтом , драматургом и композитором Виктором Шмидтом под названием D'Hochzitt vo d'r Mamsell Martischang и впервые представлена ​​в Эльзасе в Кольмаре на родном языке местной диалектной компанией Théâtre Alsacien de Colmar 2 апреля. [110] [111] Эта сценическая постановка на эльзасском диалекте имела большой успех у местной аудитории и была возобновлена. [112] [113]

Помимо этих переводов и адаптаций, утверждалось, что пьеса была также адаптирована и представлена ​​в Японии японской аудитории. [114] [115] [116]

О спектакле

Когда Франц Фонсон умер в декабре 1924 года, исключительное право на все театральные адаптации пьесы, включая профессиональные и любительские, было оставлено Королевскому театру Галерей с его сыном Люсьеном в качестве режиссера, согласно его последней воле. [117] Пьеса перешла в общественное достояние в семидесятую годовщину смерти Вихлера, в 2006 году. [118]

Хотя ряд актеров добавили свои собственные интерпретации к пьесе, Гюстав Либо и Жак Липпе особенно известны своими образами Фердинанда Бёльманса. [119] [120] Бельгийская актриса Катрин Ленен была достойной партнершей Жака Липпе и добилась известности, играя с разницей в одиннадцать лет роли дочери и жены Бёльманса. [121]

Примечания

  1. ^ Женитьба мисс Булеманс или Свадьба мисс Булеманс
  2. Бойлеманс женится на своей дочери [39]
  3. В роли Сюзанны Бойлеманс
  4. В роли Фердинанда Бёльманса
  5. ^ В роли Гортензии Бойлеманс
  6. В роли Альбера Дельпьера
  7. В роли Серафина Мёлемейстера
  8. В роли месье Мельмейстера
  9. ^ Текст можно перевести следующим образом: Около 1925 года я обнаружил, что люблю Марсель , потому что чувствовал себя изгнанником в Париже, и мне захотелось выразить эту привязанность, написав марсельскую пьесу. Некоторые друзья и старшие отговорили меня от этого. Они сказали мне, что произведение в столь локальном контексте, которое выставило бы персонажей, обремененных таким особым акцентом, определенно не будет понято за пределами Буш-дю-Рон , и что в самом Марселе оно будет считаться любительским произведением. Эти аргументы показались мне обоснованными, и я отказался от своего проекта. Но в 1926 году я увидел «Женитьбу мадемуазель Бульман»; этому шедевру было уже шестнадцать лет, и его успех обошёл весь мир.
    В тот вечер я понял, что местная, но глубоко искренняя и аутентичная пьеса иногда может занять место в литературном наследии страны и понравиться всему миру.
    Поэтому я попытался сделать для Марселя то, что Фонсон и Вихлер сделали для Брюсселя, и вот как бельгийский пивовар стал отцом Сезара, а очаровательная мадемуазель Булеманс произвела на свет Мариуса в возрасте семнадцати лет.
    Еще один персонаж также обязан своим существованием брюссельской комедии: это месье Брюн, который каким-то образом, довольно иронично, является незаконнорожденным сыном парижанина Альбера Дельпьера. Я действительно заметил, что его акцент приятно контрастирует с акцентом семьи Булеманс и подчеркивает брюссельский колорит пьесы. Вот почему я поместил человека из Лиона в марсельский бар Сезара.
  10. ^ В том же культурном контексте «Мария Бойлеманса» была также адаптирована Антоном де Графом, который взялся за продолжение пьесы в ее оригинальной, опереттной форме, под названием «Uffra Beulemans gaat trouwen» . [50] Впервые она была поставлена ​​в антверпенском мюзик-холле «Ла Скала» в марте 1914 года, за несколько месяцев до начала войны. [51]
  11. Людек Фрич — псевдоним Яна Лиера, чешского журналиста, писателя и театрального критика.
  12. ^ Написано в соответствии с системой правописания Феллера для валлонского языка.
  13. ^ Розы Кайсери

Ссылки

Цитаты

  1. ^ ab Mosley, Philip (2001). «Начало пришествия звука». Разделенный экран: бельгийское кино и культурная идентичность . Олбани (Нью-Йорк), США: Издательство государственного университета Нью-Йорка. стр. 37. ISBN 0-7914-4748-0OCLC  470337923. Среди других авторов был Фернан Вихлер, который вместе с Францем Фонсоном написал самую популярную бельгийскую пьесу всех времен «Le Mariage de Mademoiselle Beulemans » («Замужество мисс Бёльманс», 1910), трижды экранизированную французскими режиссерами, включая немую версию Дювивье (1927), снятую частично в Брюсселе с бельгийскими актерами и с акцентированным языком в титрах, как это делал Мачин с 1912 по 1914 год.
  2. Stoullig 1910, стр. 257.
  3. ^ Дюшен 2018, стр. 15.
  4. ^ Tilley, John (1973) [1-я публикация 1942]. Из Лондона в Токио. Уилмингтон (DEL), США: Scholarly Resources Inc., стр. 76. OCLC  609334468. Бойлеманс — богатый брюссельский пивовар, имеющий очаровательную дочь и благовоспитанного и интеллектуального молодого парижанина в качестве своего рода ученика; пьеса представляет собой сатиру на манеры и обычаи бельгийского среднего класса, что весьма поучительно.
  5. де Бузи, Максим (25 сентября 1910 г.). «A propos du «Mariage de Mademoiselle Beulemans»» (PDF) . L'Art Moderne (на французском языке). Том. 30, нет. 39. Брюссель, Б: Imprimerie Veuve Monnom. стр. 308–309 - через La Digithèque des Bibliothèques de l'Université Libre de Bruxelles.
  6. ^ Вандервельде, Лалла (1922). «Бельгия». В Чисхолм, Хью (ред.). Энциклопедия Британника . Т. XXX (двенадцатое изд.). Лондон, Великобритания. стр. 446. OCLC  1044667805. ...и «Женитьба мадемуазель Бульман» Фонсона и Вихлера, картина жизни низшего среднего класса в Брюсселе.{{cite encyclopedia}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  7. ^ Макрей, Кеннет Д. (13 марта 1986 г.). «Групповые образы, установки и политическая система». Конфликт и компромисс в многоязычных обществах: Бельгия . Том 2. Ватерлоо (ОН), Канада: Wilfrid Laurier University Press. стр. 94. ISBN 978-0-88920-163-7.
  8. ^ Руссо, Андре (1933). L'art d'etre Européen [ Искусство быть европейцем ] (на французском языке). Париж, F: Éditions du Siècle. п. 211. Le savoureux langage de M. Beulemans - это свершившаяся удача на сценах Нотр-бульвара.
  9. ^ Bimnet, Ernest (март 1913 г.). Wray Skilbeck, William (ред.). «The Morals of French Plays». The Nineteenth Century and After XIX–XX . Vol. LXXIII January – June 1913, no. CCCCXXXIII. New York (NY), USA: Leonard Scott Publishing Company. p. 578. Самые успешные пьесы — это не те, которые я назвал за их литературное или философское совершенство; это просто образцы экстравагантного юмора, такие как Papa , the Mariage de Mademoiselle Beulemans , Le Petit Café или La Prise de Berg-op-Zoom , с которыми ни мораль, ни философия, ни искусство в высшем смысле этого слова не имеют ничего общего.
  10. ^ Лилар, Сюзанна (1950). «Поколение 1889 года». Бельгийский театр с 1890 года. Нью-Йорк (Нью-Йорк), США: Информационный центр правительства Бельгии. стр. 18. OCLC  1542487. Хотя «Мадемуазель Булеманс» Ж.-Ф. Фонсона (1870–1924) и Фернана Вишелера (1874–1935) довольно унизительна для нашей национальной гордости, она имела большой коммерческий успех, как и «Девушка из магазина» .
  11. ^ Ван Моркховен, Пол; Андре, Люк (1970). Современный театр в Бельгии . Брюссель, Б: Бельгийский институт информации и документации. стр. 73. OCLC  906056246.
  12. ^ Фонсон, Франц; Вихелер, Фернан (9 июля 1910 г.). «Свадьба мадемуазель Бёльман». L'Illustration Théâtrale (на французском языке). № 155. Париж, Ф. с. 2.
  13. ^ Эмонд 2015, стр. 359–360.
  14. ^ Дельсемм 1983, стр. 409.
  15. Куврёр, Мануэль (1 мая 2017 г.). «Verhaeren en son temps» [Верхарен в свое время]. Текстиль (на французском языке). № 50–51. Эхо театральной жизни в Брюсселе в переписке, адресованной Виктору Редингу, директору театра дю Парк (1899–1925). Брюссель, Б: Издания SAMSA. стр. 161–189. дои : 10.4000/textyles.2772. ISBN 9782875931085. Лорскэн 1910, Франц Фонсон и Фернан Вихелер добились успеха, который был достигнут с «Свадьбой мадемуазель Бёльман», прессой и резоном транспозиции сцены универов, созданной Курублем.
  16. ^ Эмонд 2015, стр. 323.
  17. ^ де Вильмессан, Ипполит ; Жувен, Бенуа, ред. (24 мая 1910 г.). «Курьер театральных сцен – Летние сезоны». Ле Фигаро (на французском языке). № 144. Париж, Ф. с. 6. ISSN  0182-5852 – через Gallica . «Свадьба мадемуазель Бёльман» , огромный успех театра «Олимпия» в Брюсселе, она была в театре «Ренессанс», 6 июня, в новый вечер, в общем представлении. Le 7, премьера. Бельгийская знаменитая комедия ММ. Фонсон и Вичелер радуются всем творческим людям.
  18. ^ Робби (6 июня 1910 г.). де Павловский, Гастон (ред.). «Ренессанс (Бельгийский сезон) Le Mariage de Mlle Beulemans» [Ренессанс (Бельгийский сезон) Свадьба мисс Бёльман]. Comœdia (на французском языке). № 980. Париж, Ф. р. 1. ISSN  1247-6722 – через Gallica .
  19. Маус, Октава (12 июня 1910 г.). «Мадемуазель Бёлеманс в Париже» (PDF) . L'Art Moderne (на французском языке). Том. 30, нет. 24. Брюссель, Б: Imprimerie Veuve Monnom. стр. 188–189 - через La Digithèque des Bibliothèques de l'Université Libre de Bruxelles.
  20. Дюкенель, Феликс (1 июля 1910 г.). де Брунхофф, Морис (ред.). «La saison belge au Théâtre de la Renaissance» [Бельгийский сезон в Театре де ла Ренессанс]. Comœdia illustré (на французском языке). Том. 2, нет. 19. Париж, Ф., стр. 575–576. ISSN  1247-6706 – через Gallica .
  21. ^ Де Грев 1991, стр. 218.
  22. ^ «Маленькая хроника» (PDF) . L'Art Moderne (на французском языке). Том. 30, нет. 42. Брюссель, Б: Imprimerie Veuve Monnom. 15 октября 1910 г. с. 335 – через La Digithèque des Bibliothèques de l'Université Libre de Bruxelles. М. Пуарье в ноябрьские месяцы в театре Режан и в прекрасной игре замужества мадемуазель Бёльман не преуспели в двух центах представлений в театре Ренессанса. Брюссельская веселая комедия ММ. Фонсон и Вихелер приехали в Женеву, она была одновременно представителем в двух театрах, и была представлена ​​австралийской квартиркой в ​​Париже.
  23. ^ "Театры и концерты" . La Tribune de Genève (на французском языке). Женева, Швейцария. 29 октября 1910 г. с. 4 – через Библиотеку Numérique RERO DOC. А ля Комеди. Все вечера, в 8 часов. 12 точности, «Свадьба мадемуазель Бёльман», комедия ММ. Фонсон и Вихелер.
  24. Бассет, Серж (8 июня 1911 г.). Кальметт, Гастон (ред.). «Путешествия Люсьена Гитри». Ле Фигаро (на французском языке). № 54. Париж, Ф.п. 4. ISSN  1241–1248 – через Gallica. Г-н Люсьен Гитри a eu la plaisante idee de monter le Mariage de mlle Beulemans, et avec ce sens inné du comique qu'ont les grand Artistes (une des joies des amis de mme Sarah Bernhardt est de lui voir esquisser, dans l'intimité) , интерпретация некоторых сцен Мольер), «Играет роль отца Бёлемана».
  25. Крусс, Дж. (10 июля 1911 г.). Биттенкур, Эдмундо (ред.). ""БРАК ДЕ МЛЬ. БЬЮЛЕМАНС «Комедия в 3-х актерах Фонсона и Вулера, компания водевиля» (PDF) . Коррейру да Манья (на португальском языке). № 3644. Рио-де-Жанейро, БРА. п. 3 – через Coleção Digital de Jornais e Revistas da Biblioteca Nacional. На утреннем вечере компания Гитри представляет его уважаемого, первого человека, новейшую комедию в трех действиях, Фонсона и Вулера, двух законченных писателей и бельгийских журналистов, «Свадьбу королевы». Бёлеманс, которого не было больше, чем Левада, в Париже, с большим успехом.
  26. ^ Вербрюгге, Теобальд (1911). Путтеманс, Чарльз (ред.). «Сцена 19 июля 1911 года». Бюллетень Бельгийской ассоциации фотографии (на французском языке). Секция Буэнос-Айреса. Брюссель, Б: Эмиль Брюйлан. п. 338. Он знает, что группа любителей, которую возглавляет фестиваль Ассоциации, М. Ярачевский, является выскочкой-организатором, который напоминает о мервелле и конкурсе М. Леопольда, комического артиста Брюссельской лестницы. , проход à Буэнос-Айрес, и это было бы лучше, если бы он был в роли Бёлемана, devait déchaîner, как исключительная интерпретация heureuse et parfaite, le fou rire dans la salle.
  27. ^ "Belknap Playbill and Program Collection – Contents List Continued". Библиотеки Джорджа А. Сматерса . Университет Флориды. Июнь 2012 г. стр. 4. 62 Mariage De Mlle. Beulemans, Le: "Комедия" Франца Фонсона и Фернана Вихлера. Спектакль Чарльза Фромана в театре Globe Theatre (Лондон – дата не указана) в главных ролях Жюль Берри, Жильберта Легран и др.
  28. ^ "Драматические сплетни". The Athenaeum . № 4396. Лондон, Великобритания: J. Lection. 9 сентября 1911 г. стр. 308. В следующую субботу Globe откроется комедией Франца Фонсона и Фернана Вихлера "Женитьба мадемуазель Бульман", которая после восемнадцатимесячного показа в Париже недавно была сыграна по всей Франции и Бельгии.
  29. ^ Палмер, Джон (23 сентября 1911 г.). "Идеальная комедия" . Субботний обзор политики, литературы, науки и искусства . Том 112, № 2917. Лондон, Великобритания. стр. 392 – через ProQuest. Адрес человека, который покрасил зеленые частоколы, я дать не могу; но на этой неделе в театре "Глобус" есть что-то столь же хорошее. "Le Mariage de Mlle. Beulemans" – идеальная комедия. Конечно, она французская, нетронутая британским переводчиком или британским актером.
  30. ^ "Sindicating new comedy". Variety . Vol. XXIII, no. 13. New York (NY), USA: Variety Publishing Company. 2 сентября 1911 г. стр. 9. ISSN  0042-2738. Тем временем в сентябре Globe будет занят труппой брюссельских актеров, которые играли в течение года в Париже до конца июля прошлого года в Bouffes-Parisiens в "Le Mariage de Mlle. Beulemans".
  31. ^ Уэринг, Джон Питер (2014). Лондонская сцена 1910–1919: календарь постановок, исполнителей и персонала (2-е изд.). Ланхэм (Мэриленд), США: Rowman & Littlefield. ISBN 978-0-8108-9300-9. 11.263 Брак мадемуазель Бёльман (C, 3a) Франц Фонсон и Фернан Вихелер. ГЛОБУС 16.09.11–30.09.11
  32. ^ "French Comedy at the Globe" . Manchester Courier and Lancashire General Advertiser . Манчестер, Великобритания. 18 сентября 1911 г. стр. 6 – через архив британских газет. Никто из тех, кто видел "Le Mariage de Mlle. Beulemans" в театре Globe вчера вечером с оригинальной французской труппой, не был удивлен, что эта искрометная комедия ММ. Франца Фонсона и Фернана Уичелера имела такой большой успех в Париже и других местах на континенте.
  33. ^ ""Le Mariage de Mlle. Beulemans" at the Globe" . The Illustrated London News . Лондон, Великобритания: Variety Publishing Company. 23 сентября 1911 г. стр. 2 – через British Newspaper Archive. Еще неделю спустя лондонские зрители смогут увидеть одну из самых восхитительных комедий, пришедших к нам с континента. Это подлинное жанровое произведение, представляющее буржуазную жизнь в Бельгии, и в отношении своих жанровых картин, своего простого домашнего сюжета и своей управляющей героини имеет сходство с шотландской пьесой, которая заслуженно снискала успех в нашем театре Haymarket.
  34. ^ Байлак, Этьен, изд. (26 сентября 1912 г.). «Мюзик-холл Курсаал». L'Echo d'Alger: журнал Républicain du Matin (на французском языке). № 195. Алжир, ДЗ. п. 3 – через Галлику. ... прощание с превосходной труппой, которая находится на ярмарке с бельгийскими артистами, временными переводчиками для премьеры в Алжире больших успехов в течение дня: «Свадьба мадемуазель Бёлеманс».
  35. ^ Байлак, Этьен, изд. (28 сентября 1912 г.). «О Курсаале». L'Echo d'Alger: журнал Républicain du Matin (на французском языке). № 197. Алжир, ДЗ. стр. 3–4 – через Галлику.
  36. ^ Перье, Пол, изд. (2 октября 1912 г.). «Новые места». L'Echo d'Oran: Journal d'annonces légales, judiciaires, административные и коммерческие органы провинции Оран (на французском языке). № 14880. Оран, ДЗ. п. 3 – через Галлику.
  37. Клодин (17 октября 1912 г.). Гажак, Камилла (ред.). «Свадьба мадемуазель Бёльман». Le Progrès: журнал округа Орлеанвиль (на французском языке). № 932. Алжир, ДЗ. п. 2 – через Галлику.
  38. Де Грев 1991, стр. 226.
  39. ^ Чандлер, Фрэнк Уодли (1931). "ФОНСОН, ФРАНЦ (ЖАН ФРАНСУА)". Современные континентальные драматурги . Пьесы и серии драматургов. Нью-Йорк (Нью-Йорк), США: Harper & Brothers. стр. 619. OCLC  574650455. Beulemans Marries His Daughter, оперетта, 1913
  40. ^ "Каталог записей об авторских правах: Музыкальные композиции". Каталог записей об авторских правах: Музыкальные композиции, часть 3. Новая серия. 8 (13). Библиотека Конгресса. Бюро по авторским правам: 2009. 1914. Oost (Arthur van) Beulemans marie sa fille. 6403, 6404.
  41. Тибальт (16 ноября 1912 г.). Миллиет, Пол (ред.). «Театраль Семен: Брюссель». Le Monde Artiste: театр, музыка, изящное искусство, литература (на французском языке). № 46. Париж, Ф.п. 730 – через Галлику.
  42. ^ Дельсемм 1983, стр. 418.
  43. ^ Тис, Марианна (1999). Бельгийское кино (на английском, французском и голландском). Брюссель, Б: Королевский бельгийский киноархив . стр. 992. ISBN 9789055442348. И поскольку Марсель Паньоль заявил, что без Бёльманса он не написал бы «Мариуса» и не создал бы столько шедевров, почему мы должны вставлять палки в колеса?
  44. ^ Брабант, Андре (1927). Quand j'étais Mademoiselle Beulemans [ Когда я была мисс Бёлеманс ]. Сборник фильмов «Grandes vedettes & leurs» (на французском языке). Париж, Ф: Ренессанс дю Ливр. ОСЛК  51413623.
  45. ^ Дрюо, Леон, изд. (23 сентября 1927 г.). «Информация – Сообщения». Киножурнал (на французском языке). № 943. Париж, Ф.п. 11 – через Галлику.
  46. ^ Гобл, Алан (1999). Полный указатель литературных источников в кино . Лондон, Великобритания; Нью-Провиденс (Нью-Джерси), США: Bowker-Saur. стр. 161. ISBN 3-598-11492-3. OCLC  929835007.
  47. ^ Де Валефф, Морис, изд. (9 апреля 1943 г.). «Национальная радиодиффузия» [Национальное радио]. Париж-Миди (на французском языке). № 5339. Париж, Ф.п. 2. ISSN  2612-8675 – через Gallica . 20 ч. 55. «Свадьба мадемуазель Бёльман», Вихелер и Фонсон, адпатация Пьера Брива.
  48. ^ Фонсон, Жан-Франсуа; Вихелер, Фернан (nd). Fientje Beulemans: blijspel in Dry Bedrijven (на голландском языке). Перевод де Грефа, Антон. Антверпен, Б: Янссенс. п. 53. ОСЛК  901652150.
  49. ^ WDG (10 октября 1986 г.). Влёберг, Воутер (ред.). «Tien jaar Const Ieveraers в Калло». Де Ворпост (на голландском языке). № 43. Изд. Алст. Алст, Б.п. 12 – через Digitaal krantenarchief – Stadsarchief Aalst. Он был уверен, что в Антверпене отправится в ревьюшривер Антон Де Греф, чтобы попасть в транспондер из Шельдестада.
  50. ^ "Scala "UFFRA BEULEMANS GAAT TROWEN"" . Хет Тунел (на голландском языке). № 44. Антверпен, Б. 13 июля 1918 г. с. 2 – через Nieuws van de Groote Oorlog: Het Archief. Donderdag 27 июня в volgende dagen: «Uffra Beulemans gaat trouwen», созданная оперетта в сухом постельном режиме и виер таферилен. - Влаамское пивоварение Антона Де Грефа.
  51. ^ "Скала". Мефисто (на голландском языке). № 24. Антверпен, Б. 12 марта 1914 г. с. 2 – через Nieuws van de Groote Oorlog: Het Archief. Ла Скала, несомненно, является лучшей вечеринкой в ​​моде, поскольку именно она является особенным зрелищным зрелищем. Celui qu'elle vient de monter ne manque pas à latradition: редкость на entendu la salle de la rue Anneessens retentir de rires aussi homériques que кулон les trois des de l'opérette nouvelle «Uffra Beulemans gaat trouwen!».
  52. ^ "Tooneelnieuws: Nederlandsche Schouwburg van Antwerpen" [Новости театра: Голландский театр в Антверпене] (PDF) . Vooruit: Orgaan der Belgische Werkliedenpartij (на голландском языке). Том. Джаарганг 26, нет. 357. Гент, Б: Сэм. Maatschappij HET LICHT. 25 декабря 1910 г. с. 8. Зондирование и приготовление пищи в «Fientje Beulemans» должны быть выполнены в течение 2 1/2 часов. Завершите свой отпуск в течение недели после 8 1/2 часов. Зондируйте и работайте в течение 7 дней.
  53. ^ "Tooneelnieuws: Nederlandsche Schouwburg - Fientje Beulemans" [Новости театра: Голландский театр - Fientje Beulemans] (PDF) . Vooruit: Orgaan der Belgische Werkliedenpartij (на голландском языке). Том. Джаарганг 27, нет. 5. Гент, Б: Сэм. Maatschappij HET LICHT. 6 января 1911 г. с. 6. На фабрике Ant. Де Граф не раздумывал над тем, как он был наедине с собой, с естественными способностями и естественными стояниями. [...] «Fientje Beulemans» blijft op de plakaat, gelegenheid - это то, что нужно для тех, кто хочет, чтобы зоопарк работал «в недоумении».
  54. ^ "Tooneelnieuws: Nederlandsche Schouwburg - Fientje Beulemans" [Новости театра: Голландский театр - Fientje Beulemans] (PDF) . Vooruit: Orgaan der Belgische Werkliedenpartij (на голландском языке). Том. Джаарганг 27, нет. 6. Гент, Б: Сэм. Maatschappij HET LICHT. 7 января 1911 г. с. 8. De vertooningen van «Fientje Beulemans» (Le Mariage de Mademoiselle Beulemans), что в последний день, когда он перерос успех, zal ook opgevoerd worden zondag 8 января, в середине дня, om 2 1/2 ure, om te eindigen rond 5 ура.
  55. Бюенс, Франс (10 января 1911 г.). «Tooneel te Antwerpen» [Театр в Антверпене]. Het Theater: Weekblad voor tooneel en muziek (на голландском языке). Том. Джаарганг 1. Амстердам, Нидерланды: Де Эрвен Х. ван Мюнстер и Зун. п. 26. Что такое свадьба мадемуазель Бёлеманс , когда она «ближайшая» от двух французских бельгийских шрийверсов, что я не хочу, чтобы она хондерд маал ридс те парижс верд опгевоерд? Плаат ван Боллиг Франш spreekt его семья Beulemans onvervalscht De Franschman, Die te Brussel de geheimen van den bierhandel komt bestudeeren, является входной дверью в Амстердамский Джонкман, умереть, где он будет ездить по дрогистерам.
  56. ^ "Vermakelijheiden: Kon. Ned. Schouwburg" [Развлечения: Королевский голландский театр] (PDF) . Vooruit: Orgaan der Belgische Werkliedenpartij (на голландском языке). Том. Джаарганг 28, нет. 56. Гент, Б: Сэм. Maatschappij HET LICHT. 26 февраля 1912 г. с. 3. Woensdag, 28 лет, на algemeen verzoek: «Fientje Beulemans» (Le mariage de Mlle Beulemans).
  57. ^ "Стадсниувс". Schoonhovensche Courant (на голландском языке). № 3608. Шонховен, Нидерланды: S. & WN van Nooten. 5 декабря 1914 г. - через Стрикчиф Мидден-Холланд. Динсдагавонд взял курс на отделение Schoonhoven der Maatschapij «Tot Nut van 't Algemeen» het genoegen voor zich te zien optreden de Vereenigde Toneelspelers van den Koninklijken Vlaamschen Schouwburg te Antwerpen.
  58. ^ Вестербан, Пирс (1921). «Магда Янссенс» (PDF) . Кино и театр (на голландском языке). № 41. Лейден, Нидерланды. п. 8. В 1914 году в октябре 1914 года бельгийские художники были недовольны. Аль-Споедиг, который должен был сделать это, и не планировать, как дверь в Нидерландах станет лучшим местом для посещения, был очень удачным. В зоопарке мы были в Виамше, и во Франше онeelgezelschap gekregen. Впервые он стал самым популярным. И это было то, что вы окунули в лейтмотив, что, возможно, больше, чем одна актриса, у которой есть все, что вам нужно. Этой игрой был «Fientje Beulemans», а актрисой была Магда Янссенс, которая встретила Fientje dadelijk aller Harten, выигранную в вербальной критике со стороны ее саппига.
  59. ^ "Honderste vertooning van "Fientje Beulemans" в Амстердаме" . Хет Тунел (на голландском языке). № 16. Антверпен, Б. 4 марта 1916 г. с. 3 – через Nieuws van de Groote Oorlog: Het Archief. Он был toen het troepje uitgeweken Belgische tooneelspelers van den Koninklijken Vlaamschen: Schouwburg в Антверпене, который был собственным рисом в «Флоре»; на улице Амстелстраат Шпилде. Рояардс говорит с Магдой Янссенс, что он хочет, чтобы он был в безопасности, и он был в восторге от того, что он не вергист и не хочет.
  60. ^ де Сальм, Марк, изд. (4 марта 1916 г.). "LA CENTIEME DE "FIENTJE BEULEMANS" AMSTERDAM". Брюссель (на французском языке). № 516 (Б-ред.). Брюссель, Б.п. 2. D'après le Nieuwe Rotterdamsche Courant на вечеринке в честь столетия представления Fientje Beulemans, в Театре Флора, в Амстердаме. Эта пьеса, пламенная адаптация свадьбы мадемуазель Бёльман, - это игра в труппе Руяардс с обратной артисткой, мадемуазель Магда Янссенс, в роли Фьентье. Это франк, успешный для маленькой труппы артистов Королевского Фламандского театра, беженцев в Олланде.
  61. ^ МЫ (24 декабря 1952 г.). Пиебенга, Дж.; ван Бим, К. (ред.). "Avond van Vlaamse leut: Rotterdamse Comedie speelde Fientje Beulemans". Леувардер Курант (на голландском языке). № 301. Леуварден, Нидерланды: Н.В. Эрвен Куманс Смединг. п. 9 – через Koninklijke Bibliotheek. Precies dus de gelegenheid om Fientje Beulemans te voorschijn te halen, de simpele historie van de Vlaamse bierbrouwersdochter met haar eigen willetje, dat geen man kon weerstaan, zodat ze tenslotte niet alleen haar ex-verloofde op het goedepad bracht en zichzelf een Шармантер Тоекомстиген Кроме того, вы можете быть уверены, что сможете воспользоваться последними услугами, которые вы можете получить, и получить возможность начать работу, прежде чем начать работу с браузерными связями.
  62. ^ "Фьентье Бёлеманс (1974)" . Сиэтл (Вашингтон), США: IMDb.com, Inc.
  63. ^ "Volkstejoeter zoekt acteurs" . Де Стандарт (на голландском языке). Брюссель, Б., 8 июня 2002 г. «Het wordt een heel herkenbaar stuk in een herkenbare taal, het Брюссель», aldus de regisseur Роджер Ван де Вурде.
  64. ^ Даемс, Фродо (март 2003 г.). «Tejoêter op z'n Брюссель» (PDF) . Де Зандлопер (на голландском языке). № 3. Веммель, Б.п. 6. ISSN  1384-7090 – через www.dezandloper.be. Роджер Ван Де Вурде был вернувшимся во Флаамс-Брюссель.
  65. ^ де Вриендт, Сера; ван дер Сийс, Николин (2004). «Литература в Брюсселе». Таал в городе на земле: Брюссель (на голландском языке). Тилт, Б: Уитгеверий Ланну. п. 115. ИСБН 9020958577. Знатоки, Клод Ламменс и Роджер ван де Вурде, не умеющие писать тексты, не имеют ничего общего с деталями: это лучшее видео.
  66. Флаамский парламент (26 июня 2003 г.). «Vraag № 26 от 14 февраля 2003 г. от LUK VAN NIEUWENHUYSEN» (PDF) (на голландском языке). Брюссель, Б – через vlaamsparlement.be. Subsidieaanvragen встретил позитив, очаровавший Брюссель Aanvrager: Volkstejoêter Project: Флаамс-Брюссельский театральный проект "De Traafiest van Mademoiselle Beulemans" Стоимость евро: 25.000,00
  67. ^ «Он добился успеха, если я говорю на брюссельском диалекте» . Де Морген (на голландском языке). Брюссель, Б., 11 февраля 2003 г. De Traafiest van Mademoiselle Beulemans van het Брюссель Volkstejoêter ging afgelopen выходные в премьере.
  68. ^ Ван Каутерен, Марк, изд. (13 февраля 2003 г.). «Регистр Брюссельского Volkstejoêter verkozen tot 'Brusseleir van 't joêr'». De Financieel-Economische Tijd (на голландском языке). Брюссель, B – через www.tijd.be. Чтобы попасть в Каайт-театр, в Брюссельском народном театре появилась новая постановка «Самый спектакль мадемуазель Бёльман».
  69. ^ де Вриендт, Сера (февраль 2006 г.). «Enkele kenmerken van het Брюссель Фламанс». Neerlandica Extra Muros (на голландском языке). Том. 44, нет. 1. Амстердам, Нидерланды: Издательство Розенберг. п. 9. ISSN  0047-9276 – через Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren. В 2003 году «De traafiest van mademoiselle Beulemans» (в версии «Le mariage de mademoiselle Beulemans») было получено: 38 сообщений были отправлены за дверь и 13 000 фунтов стерлингов.
  70. ^ Фридли, Джордж; Ривз, Джон А. (1941). История театра (1-е изд.). Нью-Йорк (NY), США: Crown Publishers. стр. 417. LCCN  40029429. OCLC  371570. OL  6408598M. C. Haddon Chambers адаптировал пьесу под названием «Сюзанна» в том же году, когда она была поставлена ​​в Париже.
  71. ^ Эрнст, Уильям Э., ред. (февраль 1911 г.). «Умирающие комедии». The World To-day: A Monthly Record of Human Progress . Vol. XX, no. 2. Чикаго (Иллинойс), США: Current Encyclopedia Company. стр. 145. hdl :2027/mdp.39015012337526. OCLC  6283129. Другие комедии украшали или позорили сцену, но трудно классифицировать такие ужасные неудачи, как «Сюзанна», перенесенная с французской версии на английский Хэддоном Чемберсом, не сохранив при этом и частицы ее первоначального блеска.
  72. ^ Ханафорд, Гарри Прескотт; Хайнс, Дикси, ред. (1 января 1914 г.). Кто есть кто в музыке и драме. Нью-Йорк (Нью-Йорк), США: HP Hanaford Publisher. стр. 65. hdl :2027/mdp.39015008264536. OCLC  5345361.
  73. ^ HVM (1913). ««Маленькая мисс Ллевелин». История пьесы». The Playgoer and Society Illustrated: A Magazine of the Drama, Fashion and Society . Vol. Seven, no. 37. Лондон, Великобритания: The Kingshurst Publishing Co. Ltd. стр. 1–19. OCLC  693945890.
  74. ^ ab Wearing, John Peter (1982). Лондонская сцена 1910–1919: календарь постановок, исполнителей и персонала (4-е изд.). Метачен (Нью-Джерси), США: Scarecrow Press, Inc. стр. 274. ISBN 0-8108-1596-6.
  75. Cowper, Cecil, ed. (7 сентября 1912 г.). ««Маленькая мисс Ллевелин» в театре Водевиль». Академия и литература . Т. LXXXIII, № 2105. Лондон, Великобритания: Odhams Ltd. стр. 319. Никто не ожидал, что кармартенширское издание «Женитьбы мадемуазель Бульманс» окажется столь очаровательным, а длинный список валлийских актеров — столь убедительным или заполнит сцену столь восхитительным образом.
  76. ^ Уайт, Мэтью (1913). Маркоссон, Айзек Фредерик (ред.). «Сцена – Лондонский сезон». Munsey's Magazine . Vol. XLIX–апрель 1913 г. – сентябрь 1913 г. Нью-Йорк (Нью-Йорк), США: The Frank A. Munsey & Company. hdl :2027/uc1.b2870653. Но именно валлийской версии бельгийской комедии «Маленькая мисс Ллевелин» должна быть присуждена первая премия за выносливость. Это первоначальное предложение управленческого партнерства между Хильдой Тревельян и Эдмундом Гвенном, двумя способными игроками из лондонского состава Чарльза Фромана, началось в «Водевиле» 31 августа и продолжалось более шести месяцев.
  77. ^ Mosley, Philip (1997). "DAVID WILLINGER, ed. and trans., Three Fin-de-Siècle Farces". New Comparison: a Journal of Comparative and General Literary Studies . No. 24. London, UK: British Comparative Literature Association. pp. 186–187. ISSN  0950-5814. Выбрав американизацию своей версии, переместив действие из Брюсселя в Бруклин, Виллингер находит эквивалент старому брюссельскому диалекту приезжей фламандской семьи Бейлеманов в идишском флективном английском Буллбергов, который, в свою очередь, контрастирует с гарвардскими тонами их будущего зятя. Виллингер помещает свою адаптацию во времена оригинала, снабжая идишским глоссарием, чтобы помочь читателю.
  78. Виллинджер, Дэвид (1 декабря 1996 г.). Три фарса конца века . Бельгийская франкоязычная библиотека. Том. 5. Нью-Йорк (Нью-Йорк), США: Peter Lang Publishing Inc., стр. 129–250. ISBN 0-8204-3041-2. OCLC  1023119628.
  79. ^ Оттемиллер, Джон Х .; Монтгомери, Дениз Л. (11 августа 2011 г.). Указатель пьес в сборниках Оттемиллера: указатель авторов и названий пьес, появляющихся в сборниках, опубликованных с 1900 г. (8-е изд.). Метачен (Нью-Джерси), США: Lanham Scarecrow Press Inc., стр. 98. ISBN 978-0-8108-7721-4. OCLC  969782432.
  80. ^ Понори Тьюрюк, Эмиль; Густав, Густав, ред. (1911). "Egyetemes Philologiai Közlöny" (PDF) . Egyetemes Philologiai Közlöny (на венгерском языке). ХХХV . Венгерская Академия Тудоманьоса является преподавателем Будапештской Филологии. Будапешт, Венгрия: Франклин-тарсулат Код: 610. Фонсон Франц — Вихелер Фернан. Beulemans kisasszony házassága. Vígjáték 3 фелв. Форд. Хелтай Джено. (Fővárosi színházak műsora 249—250. sz.) Будапешт, 1910. Лампель Б. (8-р. 85. 1.) 60 ф. — Элёадтак и Вигсзинхазбан, элёсёр окт. 5-ен.
  81. ^ Дёрей, Жолт (2002). «Хелтай Джено драмафордитасайнак лайстрома». Heltai Jenő drámai életműve (PDF) (доктор философии) (на венгерском языке). Сегед, HU: Сегедский университет. п. XLIII–XLIV. ФОНСОН – ВИЧЕЛЕР, Беулеманс киссассзоны хазассага, вигьятек, Вигсзинхаз, 1910 г.
  82. ^ Леви, Чезаре, изд. (1911). «Кронака». Rivista Teatrale Italiana (на итальянском языке). Том. 15. Флоренция, IT. п. 63. Комп. Галли-Гуасти-Браччи-Чиарли: Il matrimonio della Signorina Beulemans, ок. ди Фонсон и Вихелер: 11 генн. 1911: ошеломительный успех.
  83. ^ Ферри, Джустино Л. (1911). «Раггенья драматика». Nuova Antologia di Lettere, Scienze ed Arti (на итальянском языке). Том. CLII, нет. CCXXXVI. Квинта серия. Рома, ИТ: Новая Антология. п. 156. ISSN  1125-3649. OCLC  848515581. Ma Come riprodurre le Particolarità Dialettali del Francee di Bruxelles Nella Traduzione Italiana? Gli espedienti adottati dal traduttore Italiano Furono Straordinariamente Infelici e parvero un'affettazione insipida che, invece di Giovare, noceva all'comic effect conseguito nel testo originale. Дель-ресто в супружестве синьорины Беулеманс не является солтанто-д'уно-студией местонахождения и произношения ублюдка. Кроме того, для Бельгии и для паригини саребберо стати несопоставимы с тем, что не авессеро, авуто, что это мотив низшего и формального комикса.
  84. ^ Леви, Чезаре (1923). Ферриньи, Марио (ред.). «Театро Страньеро в Италии». Аннали дель итальянского театра (на итальянском языке). Том. II, нет. 1921. Милан, Италия: L'Eclettica. п. 44. Il Matrimonio della Signorina Beulemans, комедия Ф. Фонсона и Ф. Вичелера (Рома, Т. Валле, К. Галли-Гуасти-Чиарли-Браччи, 11-I: Scarso Successo
  85. ^ КМЧ (29 сентября 1911 г.). Шимачек, Матей Анастасия (ред.). «Дивадло». Звонок беллетристический и литературный (на чешском языке). Том. XII. Прага, Чехия: Nákladem České grafické akc. сполечности «Уни» (опубликовано в 1912 г.). п. 30. OCLC  5142402. Вдавки слочные Беулемансовые. Веселогра или три действа. Франкузский напсал Франц Фонсон и Фернан Вихелер. Пржеложил Людек Фрич. Na Národním Divadle появился 15 октября. Режисер Густав Шморанц.
  86. ^ Масарик, Томаш Гарриг (1924). Livre d'or du voyage de monsieur TG Masaryk en France, en Belgique et en Grand Bretagne, октябрь 1923 г. [ Президент Масарик в Париже, Брюсселе и Лондоне в октябре 1923 г. ] (на французском языке). Прага, Чехия: Прумыслова Тискарна. п. 89. OCLC  977523304. «Свадьба мадемуазель Бёлеманс», например, добилась великих успехов в двух театральных чеках, а также то, что «полковник Фельд» Кистермакера получил почетных гостей сцены в всей Богеме, а также память о любителях.
  87. ^ де Павловский, Гастон, изд. (23 июня 1910 г.). «Ренессанс (saison belge)» [Ренессанс (бельгийский сезон)]. Comœdia (на французском языке). № 997. Париж, Ф.п. 3. ISSN  1247-6722 – через Gallica . Во Франции, изысканная комедия ММ. Франц Фонсон и Фернан Вихелер монтируются в сочинениях М. Карла Стракоша в резиденции Берлинского театра с великим комедийным актером Александром в роли Бёлемана, создателем своего неповторимого образа М. Жака.
  88. ^ Кленц, Генрих (1912). «Lexikon deutscher Schriftsteller und Schriftstellerinnen». Kürschners deutscher Literatur-Kalender (на немецком языке). Берлин, D: GJ Göschen'sche Verlagshandlung GmbH с. 151. Бок, Теод. Ферд. (П. Ферд. Штибер) [...] Bearb: Fonson u. Вихелер, Сюзанна верлобт сич, Лсп. 11.
  89. ^ Эмонд 2015, стр. 330.
  90. ^ Коппе, Пол; Пирсул, Леон (1951). Dictionnaire bio-bibliographique des Litérateurs d'expression Wallonne, 1662 à 1950 [ Биографический и библиографический словарь валлоноязычных авторов с 1662 по 1950 год ] (на французском языке). Жамблу, Б: Imprimerie Жюля Дюкюло. п. 64. ОСЛК  6498716.
  91. J против Z (17 мая 1912 г.). де Павловский, Гастон (ред.). «Une première à Charleroi» [Премьера в Шарлеруа]. Comœdia (на французском языке). № 1691. Париж, Ф.п. 5. ISSN  1247-6722 – через Gallica . Третьи великие успехи в том, что «Le Mariage de Mlle Beulemans» ведет торговлю в Валлонии с очень симпатизирующим М. Картоном, великим дистрибьютором Plaisirs из Шарлеруа. «Метаморфоза — это время и честь для сына автора». La кусок, сохраненный в походке, с воодушевлением и в оригинальном стиле. [...] Je crois que les Variétés tinnent un très grossucces avec El Mariadge del fille Beulemans .
  92. ^ Барри, Фелисьен (1958). 200 septante écrivains dialectaux du Pays Noir [ 270 писателей-диалектов из Черной страны ] (на французском языке). Шарлеруа, Б: Les Éditions du Bourdon. п. 94. ОСЛК  558057239.
  93. ^ Монастыри, Гвидо (2000). Van kinetoscoop tot cafe-ciné: de eerste jaren van de Film в Бельгии 1894–1908 [ От кинетоскопа к кафе-кино: первые годы кино в Бельгии 1894–1908 ]. Symbolae Facultatis Litterarum Lovaniensis / B (на голландском языке). Том. 18. Левен, Б: Университет Перс Левен. п. 258. ИСБН 9789058670571. В начале 1907 года режиссер Огюст Картон (1872–1924) открыл театр разнообразия в Шарлеруа.
  94. Йенсен, Нильс (5 декабря 2018 г.). «Репертуар Андре театров 1722–1975». Dansk Forfatterleksikon (на датском языке). Анн-Мари Гифтермаал Фолк-комедии и 3 актера Франца Фонсона и Ферда. Вихелер. Используйте и локализуйте Johs. Анкер-Ларсен и Пол Сарау
  95. ^ Лемков, Виктор, изд. (1912). "ДЕТ КГЛ. ТЕАТР: "НАТТЕРГАЛЕН"". Театрет (на датском языке). № 13. Копенгаген, Дания. п. 29. Аннемарис Гифтермаал, в прошлом Афлоснинген, был локализован на Анкере Ларсене и Поле Сарау после Фонсонса и Вихельса вместе с Францией. Бриллуп Бёлеманса
  96. ^ Danske Dramatikeres Forbund (1916). «АНКЕР ИОХАННЕС ЛАРСЕН». В Янцене, Ивар (ред.). Danske Dramatikere: en fortegnelse udgivet of Danske Dramatikeres forbund over medlemmernes arbejder (на датском языке). Копенгаген, Дания: J. Jørgensen & Co., стр. 65–66. Руководство: Энн Марис Гифтермаал. Фолккомедиа и 3 актера Франца Фонсона и Фернана Вихлера. Bearbejdet и локализация. (Я Самарбейде с Полом Сараувом.) Опфорт 1-й банды 3. Ноябрь 1912 г., паа Фолькетеатр. Opført i de Danske Provinser.
  97. ^ "" O casamento da senhorita Beulemans", no Cinema Rio" (PDF) . O Imparcial – Diário Illustrado do Rio de Janeiro (на португальском языке). № 267. Рио-де-Жанейро, BRA: Companhia Brasileira de Publicidade (Сан-Паулу). 28 августа 1913 г. с. 9 – через Coleção Digital de Jornais e Revistas da Biblioteca Nacional. Группа артистов, которая работает в кино Рио, Нитерой, до этого была премьерой комедии в трех актерах, Франца Фансона и Фермандо Вихелера, перевода Ренато де Кастро, дома сеньориты Беулеманс.
  98. ^ «Аннунциос» (PDF) . Illustração Brazileirá (на португальском языке). № 103. Рио-де-Жанейро, БРА. 1 сентября 1913 г. с. 25 – через Coleção Digital de Jornais e Revistas da Biblioteca Nacional.
  99. Полгар, Альфред (22 января 1914 г.). Якобсон, Зигфрид (ред.). «Винер Премьерен» (PDF) . Die Schaubühne (на немецком языке). Том. Х, нет. 4. Берлин, Д.П. 104. Lustspieltheater: «Швехатерский лагер», eine Komödie in drei Akten von Fonson und Wicheler, deren Original in Paris unbändigen Erfolg gehabt haben soll. Auch in der geschickten und taktvollen wiener Bearbeitung (die das soziale Milieu des Stückes um mehrere Grade Tifer setzt), merkt man noch, daß, es sich da um eine qualifizierte Arbeit Handelt.
  100. ^ Эцльсторфер, Ханнес; Рум, Франц Карл (21 марта 2014 г.). «Декабрь 1913 года». Tafeln mit dem Kaiser: Alltag und Geschichte rund um das Schönbrunner Menübuch von Mai 1913 bis Januar 1914 (на немецком языке). Вена, Австрия: Verlag Kremayr & Scheriau. стр. 161–184. ISBN 978-3-218-00922-5. Das vergnügungssüchtige Wien bot an diesem Silvestertag einmal mehr einen Reigen unterschiedlichster Vorstellungen, der von Puccinis La Bohème in der Hofoper und Raimunds Zaubermärchen Der Verschwender zu Offenbachs Operette Orpheus in der Unterwelt in der Volksoper bis hin zur Komödie Schwechater Lager фон Франца Фонсона и Фернана Вихлера в Lustspieltheater Reichte.
  101. ^ Антропп, Теодор (1914). «Театр Винера». Österreichische Rundschau (на немецком языке). Том. XXXVIII. Вена, AT: Карл Конеген. п. 138. Был ли «Швехатерский лагер» верным, он был в Париже под названием «Свадьба мадемуазель Бёлеман» unbändig gefallen haben. То, что происходит с Herren Fonson und Wicheler в местных Bearbeitung des Lustspieltheaters, является тем, что Kaum von irgend einer Normal-Posse, weder in den heiteren Situationen, noch in den den сентиментально Hemmungen.
  102. ^ Эркко, Ээро, изд. (23 мая 1914 г.). «Кирьяллисуутта джа тайдетта». Helsingin Sanomat (на финском языке). № 138. Хельсинки, ФИ. п. 5. ISSN  0355-2047 – через Digitaaliset aineistot – Kansalliskirjasto.
  103. ^ Крон, Хельми (1914). «Katsauksia Kansallisteatterin näytäntökauteen keväällä 1914». Валвоя (на финском языке). Том. 34. Хельсинки, Финляндия: Helsingin uusi kirjapaino. п. 371. Kevätkauden viimeinen uutuus oli ranskalais-belgialainen huvinäytelmä »Kunnia-esimies Beulemans», jossa niinikään herra Lindfors esitti pääosaa. [...] Сюзаннелла на каппалеесса кескитетьин асема — näytelmän alkuperäinen nimi onkin »Le mariage de m:lle Beulemans» — je tämän tärkeän tehtävän neiti Horsma suoritti erittäin näppärästi.
  104. ^ Коскимес, Рафаэль (1953). Suomen kansallisteatteri 1902–1917 (на финском языке). Том. 1. Хельсинки, Финляндия: Отава. п. 446. OCLC  58067240. Кунния-эсимиес Беулеманс Ф. Фонсон и Ф. Вихелер 20.5.-14
  105. ^ Паррейрас, Ассис, изд. (апрель 1915 г.). «Запись о проходе». Ecco Artístico (на португальском языке). Том. 101–150. Обзор театров и музыки. Лиссабон, штат Пенсильвания. п. 10. Авенида. - Ночью в 10-м театре впервые был представлен бельгийский ребенок Фонсон и Вихелер, «О доме Менина Беулеманса», переведенный Аккасио Антунесом.
  106. ^ Алтуниш Гюрсой, Белкис (1996). «КАЙСЕРИ ГЮЛЛЕРИ». Хусейн Суад Ялчин ве Эсерлери (на турецком языке). Анкара, ТР: Gazi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. п. 308. ИСБН 9753383584. Хусейн Суад'ин Мунир Нигар был героем Франца Фонсона и Фернана Вихлера, который адаптировался к этой работе, чтобы стать комедийным персонажем. Эзерин был первым в «Le Mariage de Mlle Beulemans'dır». 23 марта 1918 года Дарулбедайи оюнкуланы тарафмдан Тепебаши Кышлык Тиятросу'нда ойнанан бу, Эсер, 1920 год де ине айын топлулук тарафиндан текрар Сахнейе Конур.
  107. ^ Суад Ялчин, Хусейн; Нигар, Мунир (27 апреля 2016 г.). Кылыч, Атабей (ред.). КАЙСЕРИ ГЮЛЛЕРИ [ Розы Кайсери ] (на турецком языке). Кайсери, ТР: Мехмет Челеби. ISBN 9786059965514.
  108. ^ Хёгман, Эрнст; Теорин, Эбба (2 октября 1921 г.). «Квяллар на паркете» (PDF) . Идун (на шведском языке). Том. 40, нет. 1812. Стокгольм, ЮВ. п. 932. Blancheteaterns Tyska Nyhet "Rena Sanningen", большинство из репертуара после Андры Фёрестеллнинген, в рамках спектакля "Ann-Sofis Gifttermål", бельгийского оригинального произведения Франца Фонсона и Фернана Вихлера, на премьере Альгота Сандберга Ванн в Авгьорде фрамгонг.
  109. ^ Гуманистический факультет, Университет Умео (1982). «ФОНСОН, ФРАНЦ/ВИХЕЛЕР, ФЕРНАНД». Театр в Стокгольме 1910–1970 (PDF) . Гуманитарные исследования в Умео (на английском и шведском языках). Том. 3. Forskningsprojektet Dramatik på Svenska Scener 1910–1975. Стокгольм, ЮВ: Almqvist & Wikseil International. п. 43. ИСБН 91-7174-104-6. ISSN  0345-0155. АНН-СОФИС ГИФТЕРМОЛ, 24 сентября 1921 г., Театр Сёдра
  110. ^ "Lokaler Theater-, Konzert-und Vertrags-Anzeiger" . Colmarer neueste Nachrichten (на немецком языке). Том. 13. Джарганг, нет. 57. Кольмар, Ф. 28 марта 1933. с. 4 – через Галлику. Am Sonntag, 2 апреля, bietet das «Els. Театр Кольмар» seinen Freunden einen besonders genussreichen Abend mit dem neuen Lustspiel «D' Hochzitt vo d'r Mamsell Martischang» dh das Lustspiel ist kein neues, sondern eine Bearbeitung von «Le mariage de Melle Beulemans» под несерьезным bekannten Мюльхаузером Дихтером Виктором Шмидтом.
  111. ^ мф. (6 апреля 1933 г.). "Uraufführung im Elsässer Theater Colmar. "D' Hochzitt vo d'r Mamsell Martischang" Комедия в 3-х актах на "Le Mariage de Mlle Beulemans" от JF Fonson et Wicheler, адаптированного Виктора Шмидта". Gebweiler neueste Nachrichten (на немецком языке). Том. 1. Джарганг, нет. 27. Гебвиллер, Ф – через Галлику. Браво! Aufrichtig, Bravo dem Mülhauser Lustspieldichter Виктор Шмидт за свои блестящие идеи и адаптационные идеи и их героические идеи Bravo auch unserm Colmarer «Elsässischen Theatre», das mit Schwung und Schmiss eine sehr amüsante Komödie Geschaffen, und ins Repertoire der Dialekttheater шляпа aufgenommen.
  112. ^ "Театр Эльзас де Агено" . Unterländer Kurier (на немецком языке). Том. 27. Джарганг, нет. 56. Хагенау, Ф. 8 марта 1934 г. с. 2 – через Галлику.
  113. ^ Джорджер, Дж. (1954). Ситтлер, Л. (ред.). «Театр, музыка и конференции в Кольмаре в 1952–1953 годах». Annuaire de la Société историческое и литературное общество Кольмара (на французском языке). Том. IV. Кольмар, Ф: Imprimerie et Edition des Dernières Nouvelles de Colmar. п. 166. ISSN  0766-592X. OCLC  472061390 – через Галлику. Перед уходом из домена театра мы, как и все остальные, упомянем о заслугах деятельности «Театра Эльзаса в Кольмаре», которые не имеют трех представлений, не имеющих отношения к экстерьеру. Son repertoire se composait des suivantes... «D'Hochzitt vo d'r Mamsell Martischang» В. Шмидта (d'après «Le Mariage de Mademoiselle Beulemans»).
  114. Ренси, Жорж (9 апреля 1920 г.). Ламертен, Морис (ред.). «Le Théâtre belge» [Театр в Бельгии]. «Таймс» (на французском языке). Нет. Спецвыпуск. Numéro Special Consacré в Бельгии. Брюссель, Б.п. 186-94. Le Mariage de Mademoiselle Beulemans, qu'ils ont écrit enсотрудничество, par la bonhomie des meurs qu'il dépeint, fait la conquête de allus les publics d’Europe et d’Amérique. Я думаю, что это часть моей радости в Японии.
  115. Винантс, Жан-Мари (2 апреля 1997 г.). «Allez, perke, on y return!», «Le Mariage de Mademoiselle Beulemans», невероятный успех Fonson et Wicheler, est de retour». Ле Суар (на французском языке). Брюссель, Б. ISSN  1375-5668.
  116. ^ Дюшен 2018, стр. 9.
  117. ^ Дюшен 2018, стр. 11.
  118. ^ Дюшен 2018, стр. 13.
  119. Лежен, Оноре (31 января 1938 г.). «Брюссель-Театр '37» [Брюссель-Театры '37] (на французском языке). № 18. Вервье, Б: Ноте-Ханс. п. 113. Mais celles-ci sont grandes et nous avons Rarement vu Libeau évoluer dans un jeu plus complet de senses. В результате выяснилось, что великий артист больше всего ограничен определенным пределом выражения, который есть у М.Бёлемана. {{cite magazine}}: Cite журнал требует |magazine=( помощь )
  120. ^ Арон 1995, стр. 68.
  121. ^ Губин, Элиан ; Жак, Катрин; Пиетт, Валери (2006). «ЛЕНАЙН Кристиан (1935–1999)». Dictionnaire des Femmes belges: XIXe и XXe siècles (на французском языке). Брюссель, Б: Éditions Racine. стр. 366–367. ISBN 9782873864347.

Библиография

Внешние ссылки