stringtranslate.com

Для падших

« For the Fallen » — стихотворение Лоренса Биньона . Впервые опубликовано в The Times в сентябре 1914 года. Также опубликовано в книге Биньона «The Winnowing Fan: Poems On The Great War» Элкина Мэтьюза, Лондон, 1914 год.

Со временем третья и четвертая строфы поэмы (обычно сейчас только четвертая) стали считаться данью памяти всем жертвам войны, независимо от штата. [1] Этот отрывок поэмы часто воспринимается как ода , которая часто читается на службах в День памяти и День АНЗАК , и именно к ней обычно относится термин « Ода памяти ». [2]

Фон

Военный мемориал в соборе Крайстчерч , Крайстчерч, Новая Зеландия
Надгробие CWGC с отрывком из «For The Fallen»

Лоренс Биньон (10 августа 1869 г. – 10 марта 1943 г.), [3] британский поэт, был описан как имеющий «трезвый» ответ на начало Первой мировой войны , в отличие от эйфории, которую чувствовали многие другие (хотя он подписал «Декларацию автора», которая защищала британское участие в войне, появившуюся в The New York Times 18 сентября вместе с 54 другими британскими авторами, включая Томаса Харди , Артура Конан Дойла и Герберта Уэллса ). Через неделю после начала войны в 1914 году Биньон опубликовал в The Times свое первое военное стихотворение «Четвертое августа» . [4] [5] [6]

Мемориальная доска «За павших» с мысом Рампс за ней

Письмо

23 августа, в первом сражении Великобритании в Первой мировой войне на Западном фронте , Британские экспедиционные силы (БЭФ) понесли потери в битве при Монсе и последующем длительном отступлении . Масштаб последующих боев не разглашается, поскольку потери были сопоставимы с прошлыми европейскими войнами. [7] [8] «For the Fallen» была специально написана в честь потерь БЭФ и написана сразу после отступления из битвы при Монсе. [9] [8]

Биньон сочинил оригинальное стихотворение, сидя на скалах между мысом Пентайр и Рампсом в северном Корнуолле , Великобритания . В память об этом событии в 2001 году на этом месте была установлена ​​каменная табличка. На табличке есть надпись: [9]

За павших
Сочинено на этих скалах 1914

На Ист-Клиффе над Портритом в центральной части Северного Корнуолла также есть мемориальная доска , на которой указано, что это место было местом, где Биньон сочинил стихотворение. [9] Оно было опубликовано в The Times 21 сентября 1914 года, всего через семь недель после начала войны. [8]

Стихотворение

С гордой благодарностью, мать своих детей,
Англия скорбит о своих погибших за морем.
Плоть от ее плоти они были, дух от ее духа,
Павшие за дело свободы. (1–4)

Торжественно бьют барабаны; Смерть августейшая и королевская
Поет печаль в бессмертных сферах,
Есть музыка среди запустения
И слава, что сияет на наших слезах. (5–8)

Они шли с песнями на битву, они были молоды,
Прямые телом, верные взглядом, стойкие и сияющие.
Они были стойки до конца против неисчислимых трудностей:
Они пали лицом к врагу. (9–12)

Они не состарятся, как мы, оставшиеся, состарились:
Возраст не утомит их, и годы не осудят.
На закате солнца и утром
Мы вспомним их. (13–16)

Они больше не смешаются со своими смеющимися товарищами;
Они больше не сидят за привычными домашними столами;
Им не достанется много в наших дневных трудах;
Они спят за пеной Англии. (17–20)

Но там, где наши желания и наши надежды глубоки,
Ощущаются как источник, скрытый от глаз,
Для самого сердца их собственной земли они известны
, Как звезды известны Ночи; (21–24)

Как звезды, которые будут яркими, когда мы будем пылью,
Двигаясь маршами по небесной равнине;
Как звезды, которые сияют во время нашей тьмы,
До конца, до конца они остаются. (25–28)

Анализ

Первая строфа устанавливает патриотический элемент. Биньон олицетворяет Соединенное Королевство как « мать », а британских солдат — как ее «детей». Стихотворение вспоминает о смерти солдат, оправдывая причину их смерти как «дело свободы»: тема, проходящая через всю остальную часть стихотворения. [10]

Односложные слова второй строфы перекликаются с «торжественными, траурными барабанами». [11] В строфе, как и в первой, поднимаются темы «военного прославления». Война описывается как «торжественная», с «музыкой» и «славой», а смерть сравнивается с «небесной музыкой». [10]

Третья строфа относится к солдатам, марширующим на битву на Марне . Она менее известна, чем четвертая, [12] несмотря на то, что ее иногда декламируют в День памяти. [1] Солдаты «прямы телом, верны взглядом, стойки и пылки», и хотя сталкиваются с «несметными шансами», они «стойки до конца». [10]

Четвертая строфа поэмы была написана первой [11] и включает в себя самые известные строки поэмы. [13] Оригинальные слова «grow not old» иногда цитируются как «not grow old». Также было предложено, что слово «condemn» должно быть «contemn», однако «condemn» было использовано, когда поэма была впервые напечатана в The Times 21 сентября 1914 года, а затем в антологии The Winnowing Fan: Poems of the Great War в 1914 году . Если бы какая-либо публикация содержала опечатку, у Биньона была возможность внести поправку. Проблема возникла в Австралии, с небольшими или вообще без обсуждений в других странах Содружества , которые отмечают День памяти . [14] [15] [16] Строка, начинающаяся со слов «Age shall not eary them», перекликается (вероятно, неосознанно) с описанием Клеопатры Энобарбусом в «Антонии и Клеопатре» : «Век не может иссушить ее, ни обычай не сделать старым». [17]

В пятой строфе Биньон говорит о потере и оплакивает смерть солдат, которые оставили позади «знакомые столы» и «смеющихся товарищей». [18] В шестой строфе солдаты описываются как достигшие своего рода «телесной трансцендентности» в своей смерти. [19] Наконец, седьмая строфа сравнивает мертвых солдат со звездами и созвездиями, которые остаются следами того, что они были солдатами, двигающимися «маршами». Это увековечивает память мертвых, сохраняя при этом их роль солдат для настоящей Британской империи ; «империи, которая, благодаря ассоциации с этими вечными солдатами, предъявляет свои собственные претензии на своего рода бессмертие». [19]

Критический ответ

В своей биографии Лоуренса Биньона Джон Хэтчер отметил: [8]

По своей весомости, нежности и глубине скорби стихотворение «За павших» выглядит так, как будто оно должно было появиться в «Times» 21 сентября 1918 года, а не в 1914 году. Оно не гармонирует ни с тоном военных отчетов «Times» , ни с тоном других стихотворений, опубликованных в то время... В то время как другие ранние стихотворения о Первой мировой войне звучали пусто, когда истинный масштаб и характер войны медленно проникали в национальное сознание, это стихотворение становилось все более весомым с каждым поражением, каждым неудачным натиском и пирровой победой.

Хэтчер приходит к выводу, что «к 1918 году это была поэма, которая была несравненно лучше, чем в 1914 году». [8] Британская библиотека заявила, что поэма «остается одной из самых трогательных и известных элегий того периода». [20]

Использование

Мемориальные службы и памятники

«Ода памяти» регулярно читается на поминальных службах, проводимых в дни, посвященные Первой мировой войне , такие как День АНЗАК , День памяти и Воскресенье памяти . Чтения «Оды памяти» часто сопровождаются исполнением « Последнего поста ».

Великобритания/Европа

Ода также читается у Мененских ворот , каждый вечер в 8 часов вечера, после первой части «Последнего поста». В основном ее читает британский военнослужащий. После чтения следует минута молчания. Оду также читают члены Ассоциации HMS Hood в конце каждой ежегодной памятной службы, проводимой 24 мая каждого года, в годовщину затопления HMS Hood .

В 2018 году, в столетие подписания Перемирия , планировалось звонить в карильоны и церковные колокола по всему Содружеству на местном закате, ссылаясь на строку: «на закате солнца... мы будем помнить их». Колокола должны были звонить 100 раз в ознаменование прошедших 100 лет. [21] [22]

Эти слова также написаны на мемориальной доске на статуе, посвященной павшим в Ла-Валетте, Мальта .

Океания

В Австралийских лигах вернувшихся и отслуживших , а также в Новозеландских ассоциациях вернувшихся она зачитывается каждый вечер в 6 часов вечера, за которой следует минута молчания. Она также является частью службы рассвета в Австралии и Новой Зеландии . Как и Менинские ворота, Австралийский военный мемориал включает оду в свою церемонию последнего поста, где ее читает член Австралийских сил обороны (ADF), за которой следует минута молчания и горнист, играющий «Last Post». [ требуется ссылка ]

Ода памяти

Обычно «Оду памяти» читают в Австралии , Новой Зеландии и на островах Тихого океана следующим образом:

Австралийцы обычно отвечают после декламации фразой «Чтобы мы не забыли», тогда как новозеландцы повторяют последнюю строку «Мы будем помнить их».

Канада

В канадских поминальных службах французский перевод часто используется вместе с английской одой или вместо нее. [24]

Цитата размещена на Мемориале солдат Калгари и на кенотафе в парке Грандвью в Ванкувере , Британская Колумбия .

Малайзия

Мемориал в Телук Интане, посвященный павшим в Первой и Второй мировых войнах, который был установлен в колониальный период в Малайе , находившейся под британским управлением , включает несколько строк из поэмы.

«Чтобы мы не забыли»

Строка «Чтобы мы не забыли», взятая из стихотворения Редьярда Киплинга «Recessional» (которое, кстати, не имеет ничего общего с памятью о павших на войне), часто добавляется как часть оды и повторяется в ответ слушателями, особенно в Австралии. Несколько мемориалов англо-бурской войны украшены этой фразой, что показывает ее использование до Первой мировой войны. В Соединенном Королевстве, Австралии, Новой Зеландии и Сингапуре последняя строка оды «Мы будем помнить их» повторяется в ответ. В Канаде вторая строфа приведенного выше отрывка стала известна как Акт памяти, и последняя строка также повторяется. [25]

Музыкальные настройки

Сэр Эдвард Элгар положил на музыку три стихотворения Биньона («Четвертое августа», «Женщинам» и «За падших», опубликованные в сборнике « Веер для размахивания » ) под названием «Дух Англии» , соч. 80 , для тенора или сопрано соло, хора и оркестра (1917). Его переложение «За падших» вызвало некоторые споры, поскольку оно было опубликовано после другого переложения того же стихотворения композитором Сирилом Рутэмом в 1915 году. Ни один из композиторов не был ответственен за это, и Элгар изначально предлагал отказаться от этого, но его убедили продолжить литературный и художественный критик Сидней Колвин и сам Биньон. [26] В версии, положенной на музыку Элгаром, есть восьмая строфа. [27] Сокращенная версия «For the Fallen» Элгара под названием «With Proud Thanksgiving» была исполнена на открытии нового Кенотафа в Уайтхолле 11 ноября 1920 года. [28]

«They shall grow not old...» была положена на музыку Дугласом Гестом в 1971 году и стала известной особенностью хоровых служб в Воскресенье памяти . Композитор из Ноттингема Алекс Паттерсон также написал постановку текста в 2010 году. [29] Текст «For the Fallen» также был положен Марком Блэтчли для высоких голосов, органа и трубы (которая играет « The Last Post » на заднем плане). [30] В марте 2015 года была выпущена новая музыкальная постановка Джилом Ормсом. [31]

Массовая культура

Ссылки

  1. ^ ab "Памятные службы: День АНЗАК" (PDF) . Содружество Австралии . 2015.
  2. ^ "Ода памяти (Павшим)". BBC . 6 июня 2014 г. Архивировано из оригинала 23 апреля 2019 г. Получено 2 февраля 2019 г.
  3. ^ "Лоуренс Биньон | Английский ученый и поэт". Encyclopedia Britannica . Получено 2 марта 2019 .
  4. Хэтчер 1995, стр. 191.
  5. ^ Маундер, Эндрю; Смит, Анджела К.; Поттер, Джейн; Тейт, Труди (2017). Британская литература Первой мировой войны. Routledge. стр. 16. ISBN 978-1-351-22228-0.
  6. ^ Милн, Ник. 20 октября 2014 г. «Манифест авторов 1914 года в защиту участия Великобритании в Первой мировой войне, подписанный Гербертом Уэллсом и Артуром Конан Дойлем». Slate .
  7. ^ "Битва при Монсе". Encyclopedia Britannica . Получено 2 марта 2019 г.
  8. ^ abcde Хэтчер 1995, стр. 192.
  9. ^ abc "Первая мировая война дома, Северное побережье, Корнуолл: вдохновение для "Оды памяти"". BBC . 3 ноября 2014 г. Получено 2 февраля 2019 г.
  10. ^ abc Moffett 2007, стр. 234.
  11. ^ ab Steel, Nigel (30 июля 2014 г.). «Они не состарятся: „Для падших“, Лоренс Биньон». The Telegraph . ISSN  0307-1235. Архивировано из оригинала 30 июня 2015 г. Получено 1 февраля 2019 г.
  12. ^ Флетчер, Энтони (2013). Жизнь, смерть и взросление на Западном фронте. Издательство Йельского университета. стр. 251. ISBN 978-0-300-19856-0.
  13. ^ "The Recitation (include the Ode)". Австралийский военный мемориал . Получено 1 февраля 2019 г.
  14. ^ День АНЗАК - Традиции, факты и фольклор: Слова памяти Архивировано 3 июня 2011 г. на Wayback Machine
  15. ^ "Ода". Австралийская армия . 5 октября 2016 г. Получено 1 февраля 2019 г.
  16. ^ "Стихи". Австралийский военный мемориал . Получено 1 февраля 2019 г.
  17. ^ "Ода" (PDF) . Получено 15 октября 2012 г.
  18. ^ Моффетт 2007, стр. 235.
  19. ^ ab Moffett 2007, стр. 236.
  20. ^ "Рукопись 'For the Fallen' Лоренса Биньона". Британская библиотека . Архивировано из оригинала 21 июля 2018 года . Получено 2 марта 2019 года .
  21. ^ Колокольный звон в честь столетия перемирия, Координационный центр АНЗАК, штат Квинсленд, Австралия. Доступ 9 ноября 2018 г.
  22. ^ Колокола мира, Королевский канадский легион. Доступно 9 ноября 2018 г.
  23. ^ «Изменена версия Оды памяти на языке маори». 30 июля 2015 г.
  24. ^ "Путеводитель по памятным церемониям" . Древние комбатанты Канады. 11 февраля 2020 г.
  25. ^ «Руководство по памятным службам». Министерство по делам ветеранов Канады. 11 февраля 2020 г.
  26. ^ Исследования Элгара. JPE Harper-Scott , Джулиан Раштон , стр. 225
  27. ^ "Слова памяти - Комитет по чествованию Дня АНЗАК". anzacday.org.au . Получено 1 февраля 2019 г. .
  28. ^ Мур, стр.750
  29. ^ "За павших - Алекс Паттерсон". YouTube .
  30. «For the Fallen» Марка Блэтчли, записано хором собора Святого Павла на Hyperion Records
  31. ^ «Ода памяти» Джила Ормса
  32. ^ «Автоматическое перенаправление».
  33. ^ "Doctor Who Transcript - 03x09 - Family Blood". foreverdreaming.org . Получено 16 ноября 2019 г. .
  34. Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine: «Family of Blood Epilogue». YouTube .

Внешние ссылки

Библиография

Внешние ссылки