« Семь мудрецов» (также называемые « Семь мудрецов» или «Семь мудрецов» ) — цикл историй санскритского , персидского или еврейского происхождения.
Султан отправляет своего сына, молодого принца, обучаться вдали от двора семи свободным искусствам у Семи Мудрых Мастеров. По возвращении его ко двору его мачеха, императрица, пытается соблазнить его. Чтобы предотвратить опасность, он связан недельным молчанием Синдибадом , лидером Семи Мудрых Мастеров. В это время императрица обвиняет его перед своим мужем и пытается добиться его смерти семью историями, которые она рассказывает императору; но ее рассказ каждый раз опровергается Семью Мудрыми Мастерами во главе с Синдибадом. Наконец уста принца раскрываются, правда раскрывается, и злая императрица казнена. [1]
Рамочное повествование служило гибким способом передачи историй другим слушателям.
Цикл историй, который появляется во многих европейских языках, имеет восточное происхождение. [1] Аналогичный сборник существует на санскрите , приписываемый индийскому философу Синтипасу в первом веке до нашей эры, [2] хотя индийский оригинал неизвестен. Другие предполагаемые источники — персидский (так как самые ранние сохранившиеся тексты написаны на персидском языке) и еврейский (культура с похожими историями, например, библейская история Иосифа ).
Восточная версия повествования, известная как «Книга Синдибада» ( Синдбад-намах или «Книга семи визирей») [3] , как предполагается, произошла от утерянного арабского источника VIII века, написанного писателем по имени Муса [4], и может быть найдена на сирийском , арабском, персидском, греческом , иврите и древнеиспанском языках.
Сирийский «Синдбан» является одной из древнейших сохранившихся версий повествования.
Существует три версии на персидском языке, включая одну в стихах и две в прозе, датируемые концом XII века и концом XIV века. [4] Один из прозаических текстов, написанный Нахшаби , является восьмой ночью в его цикле рассказов «Тутинама» .
Хотя сохранившиеся версии « Семи визирей» датируются более поздним периодом, чем многие другие тексты восточной традиции, предполагается, что существовали и более ранние версии.
Византийская версия текста.
Хотя существуют версии повествования на древнеиспанском языке, которые придерживаются повествовательных моделей, встречающихся в западных или европейских традициях, Libro de Los Engaños является частью восточной традиции.
Известны сотни сохранившихся европейских текстов. [5] Обычно они содержат пятнадцать историй, по одной о каждом мудреце, семь от мачехи и одну от принца; хотя структура сохранена, только четыре из самых распространенных европейских историй также встречаются в восточной версии. [6]
Путешествуя с востока через арабский , персидский , сирийский и греческий языки , произведение было переведено с греческого на латынь в XII веке Жаном де Отсейлем (Жоаннес де Альта Сильва), монахом аббатства От-Сейль близ Туля, с титулом Долопатос (ред. Герман Остерлей, Страсбург, 1873). Оно было переведено на французский язык около 1210 года трувером по имени Гербер как Li romans de Dolopathos .
Другая французская версия, Roman des sept sages , была основана на другом латинском оригинале. [1]
Немецкие, английские, французские и испанские брошюры цикла, как правило, основаны на латинском оригинале, отличающемся от этих. Три метрических романа, вероятно, основанных на французском и датируемых XIV веком, существуют на английском языке. Наиболее важным из них является «The Sevyn Sages» Джона Ролланда из Далкита, отредактированный для клуба Bannatyne (Эдинбург, 1837). [1]
Немецкие адаптации традиции « Семи мудрецов» можно разделить на несколько стихотворных и прозаических версий, большинство из которых следуют латинской Historia, но иногда меняют порядок или выбор встроенных историй. [7] Самая старая известная немецкая версия « Семи мудрецов» , Dyopcletianus Leben Ганса фон Бюэля, датируется 1412 годом, [8] тогда как большинство сохранившихся текстовых свидетельств относятся к XVI–XVIII векам и часто встроены в немецкие адаптации Gesta Romanorum . [9] Литературоведы неоднократно подчеркивали популярность Sieben weise Meister в позднем Средневековье и раннем Новом времени в отличие от ее маргинализации в современной литературной историографии. [10]
Коллекция позже поставляла истории, которые циркулировали как в устной, так и в письменной традиции. Джованни Боккаччо использовал многие из них для своего знаменитого произведения « Декамерон» . [ необходима цитата ]
Латинский роман часто печатался в XV веке, а Уинкин де Уорд напечатал английскую версию около 1515 года. См.:
Общество «Семь мудрецов» , основанное в 1975 году, ведет постоянную научную библиографию, ежегодно обновляя ее в своем онлайн- и печатном (бесплатном) бюллетене. [11]
Считалось, что сборник сказок содержит истоки типа сказок Аарне-Томпсона-Утера ATU 671, « Три языка ». [12] История повествует о мальчике-простолюдинке, который может понимать язык животных, которые беседуют между собой о том, что мальчик будет господствовать над их матерью и отцом в будущем. Его родители изгоняют его за такое оскорбление. После серии приключений мальчик становится королем или папой и возвращается в дом своей семьи. Его родители подают ему воду и полотенце, и он раскрывает свою личность. [13]