Касидат аль-Бурда ( араб . قصيدة البردة , «Ода мантии»), или для краткости аль-Бурда , представляет собой восхваляющую ода Мухаммеда в тринадцатом веке, сочиненную выдающимсямистиком- шазилитом аль-Бусири из Египта . Поэма, настоящее название которой — «Небесные огни во славу лучшего творения» ( الكواكب الدرية في مدح خير البرية ), известна главным образом в мусульманском мире- сунните . Он полностью посвящен восхвалению Мухаммеда, которого, как говорят, непрестанно восхвалял страдающий поэт, вплоть до того, что Мухаммед явился ему во сне и завернул в мантию или плащ; утром поэт обнаруживает, что Бог исцелил его. . [3] [4]
Bānat Suʿād , поэма, составленная Каабом ибн Зухайром , изначально называлась Al-Burda . Он прочитал эту поэму перед Мухаммедом после принятия ислама. Мухаммед был так тронут, что снял свою мантию и накинул ее на себя. Оригинальная Burdah не так известна, как та, что составлена аль-Бусири, хотя Мухаммед физически накинул свою мантию на Кааба, а не во сне, как в случае с аль-Бусири.
Бурда разделена на десять глав и 160 стихов, каждый из которых рифмуется с другим. Перемежающийся стихами рефрен: «Мой покровитель , даруй благословения и мир непрерывно и вечно Твоему Возлюбленному, Лучшему из всех созданий» ( араб . مولاي صل وسلم دائما أبدا على حبيبك خير الخلق كلهم). Каждый стих заканчивается арабской буквой мим , стиль называется мимийя . Десять глав Бурды включают в себя:
Суфии традиционно почитали эту поэму. Ее заучивают наизусть и читают на собраниях, а ее стихи украшают стены общественных зданий и мечетей . Эта поэма украшала Мечеть Пророка в Медине на протяжении веков, но была стерта, за исключением двух строк. [5] К этой поэме было написано более 90 комментариев. Она была переведена на хауса , персидский , урду , турецкий , берберские языки , пенджаби , английский , французский , немецкий , синдхи , сарайки , норвежский , китайский (называемый Тяньфаншицзин) и другие языки. Ее знают и читают большое количество мусульман-суннитов , как обычно, так и по особым случаям, таким как Маулид , что делает ее одной из самых читаемых поэм в мире.
Поэма была переведена на несколько языков. [6] Вероятно, самым важным переводом последнего времени является перевод Тимоти Уинтера на английский язык. [7] Книга также была переведена на четыре языка: персидский, урду, пенджаби и английский доктором Мухаммадом Хамидом.
Полное исполнение этой знаменитой поэмы было создано The Adel Brothers. Они исполнили поэму целиком в более чем 20 различных стилях. [8]
«Бурда» была принята в суфийском исламе и была предметом многочисленных комментариев со стороны основных суфийских ученых [9], таких как Ибн Хаджар аль-Хайтами [10] , Назифи [10] и Касталлани [11]. Ее также изучал шафиитский мастер хадисов Ибн Хаджар аль-Аскалани (ум. 852 г. по хиджре), как читая текст вслух своему учителю, так и получая его в письменном виде от передатчика, который слышал его непосредственно от самого Бусири. [12]
Мухаммад ибн Абд аль-Ваххаб считал поэму ширком ( идолопоклонством). [13]
Аль-Бурда послужил источником вдохновения для поэмы Ахмада Шауки « Нахдж аль-Бурда , которая также написана в похожем стиле.
Ваххаи.