stringtranslate.com

Кукла (роман Пруса)

Кукла ( польск . Lalka ) — второй из четырёх нашумевших романов польского писателя Болеслава Пруса (настоящее имя Александр Гловацкий). Он был написан для периодической сериализации в 1887–1889 годах и вышел в виде книги в 1890 году.

Некоторые, включая лауреата Нобелевской премии Чеслава Милоша , считали «Куклу» величайшим польским романом. [1] По словам биографа Пруса Зигмунта Швейковского , это, возможно, уникальный роман в мировой литературе XIX века , поскольку он представляет собой всеобъемлющую, убедительную картину целого общества .

Хотя «Кукла» получила свое удачное название из незначительного эпизода, связанного с украденной игрушкой, читатели обычно предполагают, что оно относится к главной героине — молодой аристократке Изабелле Ленцкой. Первоначально Прус намеревался назвать книгу « Три поколения» .

Роман «Кукла» был переведен на двадцать восемь языков, по нему было снято несколько фильмов , а наиболее известным из них стал телевизионный мини-сериал 1977 года.

Структура

«Кукла» , охватывающая полтора года настоящего времени, состоит из двух параллельных повествований. Одно открывается событиями 1878 года и повествует о карьере главного героя , Станислава Вокульского, человека в начале среднего возраста. Другое повествование, под видом дневника, который вел старший друг Вокульского Игнаций Жецки, возвращает читателя к « Весне народов » 1848-49 годов.

Болеслав Прус написал «Куклу» с таким пристальным вниманием к физическим деталям Варшавы , что в межвоенный период стало возможным точно определить местонахождение тех самых зданий, где, предположительно, жил Вокульский, а его магазин находился на Краковском предместье . [2] Таким образом, Прус сделал для ощущения места Варшавы в « Кукле» в 1889 году то, что Джеймс Джойс , как известно, сделал для своей столицы Дублина треть века спустя, в романе «Улисс» , в 1922 году.

Сюжет

Титульный лист, 1-е издание книги, 1890 г.

Вокульский начинает свою карьеру официантом в варшавском ресторане Hopfer's . Потомок обедневшего польского дворянского рода мечтает о жизни в науке . После участия в неудавшемся восстании 1863 года против Российской империи он приговорен к ссылке в Сибирь . По возвращении в Варшаву он становится продавцом в галантерейном магазине Mincel's. Женившись на вдове покойного владельца (которая в конце концов умирает), он получает деньги и использует их, чтобы создать партнерство с русским купцом, с которым познакомился в изгнании. Два купца отправляются в Болгарию во время русско-турецкой войны 1877–1878 годов , и Вокульский зарабатывает состояние, поставляя товары русской армии. [3]

Наполеоны I–III и сын Наполеона III, принц « Лулу »
Юлиан Охорович

Предприимчивый Вокульский оказывается в душе романтиком, влюбляясь в Изабеллу, дочь легкомысленного, разорившегося аристократа Томаша Ленцкого.

Управляющий варшавским магазином Вокульского, Игнаций Жецкий, — человек предыдущего поколения, скромный холостяк, живущий воспоминаниями о своей юности, [4] которая была героической главой в его собственной жизни и жизни Европы. Из его дневника читатель узнает о некоторых приключениях Вокульского, увиденных глазами поклонника. Жецкий и его друг Кац отправились в Венгрию в 1848 году, чтобы записаться в революционную армию. [5] Для Жецкого дело свободы в Европе связано с именем Наполеона Бонапарта , а венгерская революция зажгла новые надежды на отмену реакционной системы, восторжествовавшей после падения Наполеона. Позже он возлагал свои надежды на Наполеона III . Теперь, когда он пишет, он возлагает их на отпрыска Бонапарта, сына Наполеона III, принца Лулу. В конце романа, когда Жецкий услышит, что Лулу погиб в Африке , сражаясь в рядах британцев против мятежных племен, его охватит уныние старости. Жецкий считается представителем эпохи романтизма. [6]

Пока что Жецкий живет в постоянном волнении, поглощенный политикой , которую он обозначает в своем дневнике кодовой буквой « П ». Везде в прессе он находит указания на то, что начинается долгожданное «оно». [7]

В дополнение к двум поколениям, представленным Жецким и Вокульским, роман дает проблески третьего, более молодого поколения, представленного ученым Юлианом Охоцким (смоделированным по образу друга Пруса, Юлиана Охоровича ), некоторыми студентами и молодыми продавцами в магазине Вокульски. Полуголодные студенты обитают на чердаке многоквартирного дома и постоянно конфликтуют с домовладельцем из-за задолженности по арендной плате; они бунтари, склонны к жутким проделкам и, вероятно, социалисты . Социалистических убеждений придерживается также молодой продавец , в то время как некоторые из его коллег верят прежде всего в личную выгоду .

Сюжет « Куклы» сосредоточен на увлечении Вокульского поверхностной Изабеллой, которая видит в нем лишь плебейского незваного гостя в своем утонченном мире, зверя с огромными красными руками; для нее люди ниже аристократического социального положения едва ли являются людьми.

Вокульский, в своем стремлении завоевать Изабеллу, начинает посещать театры и аристократические салоны; и, чтобы помочь ее финансово бедствующему отцу, основывает компанию и назначает аристократов акционерами в бизнесе. В конце концов, Вокульский умудряется обручиться с Изабелой, но она продолжает флиртовать со Старским. Вокульский сходит с поезда и решает покончить жизнь самоубийством. Его спасает железнодорожник Высоцки, и он исчезает. [8]

Окончательное падение Вокульского подчеркивает главную тему «Куклы» : инертность польского общества .

Альтер эгос

Краковское предместье , вид с Замковой площади на юг в сторону магазина Вокульского.

Вокульский и Жецки во многом являются альтер эго автора книги. Разочарованный ученый Вокульский создан по образу и подобию Пруса . Во время визита в Париж [ 9] Вокульский встречает старого ученого по имени Гейст (чье имя по-немецки означает «Дух»), который пытается открыть металл легче воздуха ; в руках тех, кто хотел бы использовать его для организации человечества, он мог бы принести всеобщий мир и счастье . Вокульский разрывается между своей неуместной, трагической любовью к Изабелле и идеей обосноваться в Париже и использовать свое состояние для усовершенствования изобретения Гейста.

«Кукла» , богатая персонажами и наблюдениями из повседневной жизни Варшавы , по мнению Чеслава Милоша, воплощает в себе реалистическую прозу XIX века в ее лучшем проявлении. Она приводит своего героя к полному осознанию пропасти, которая простирается между его мечтами и социальной реальностью, которая его окружает.

Переводы

«Кукла» была переведена на двадцать восемь языков: армянский, [10] белорусский, [11] болгарский, китайский, [12] хорватский, чешский, голландский, английский, эсперанто, эстонский, французский, грузинский, немецкий, иврит, венгерский, итальянский, японский (2017), [13] [14] корейский, латышский, литовский, македонский, [10] румынский, русский, сербский, словацкий, словенский, испанский, украинский. [15]

Фильмы

Примечания

  1. ^ ""Boję się twojej trzeźwości"". 24 сентября 2012 г.
  2. ^ Эдвард Песчиковский, Болеслав Прус , 2-е издание, 1985, стр. 68–69.
  3. ^ "Станислав Вокульский - персонаж - Лалька - Болеслав Прус" . poezja.org (на польском языке) . Проверено 25 сентября 2022 г.
  4. ^ "Характеристика Игнацего Жецкего - Болеслав Прус, Лалка - описание - Zinterpretuj.pl" . zinterpretuj.pl (на польском языке). 2021-08-25 . Проверено 12 февраля 2023 г.
  5. ^ "Игнаций Ржецкий - персонаж - Лалька - Болеслав Прус" . poezja.org (на польском языке) . Проверено 12 февраля 2023 г.
  6. ^ "Игнаций Ржецкий - характеристики - Лалка - opracowanie - kochamjp.pl" . kochamjp.pl (на польском языке). 2022-11-29 . Проверено 12 февраля 2023 г.
  7. ^ "Характеристика Игнацего Ржецкого - Лалка - Болеслав Прус" . poezja.org (на польском языке) . Проверено 25 сентября 2022 г.
  8. ^ "Лалка - Стрещение - Болеслав Прус" . poezja.org (на польском языке) . Проверено 25 сентября 2022 г.
  9. ^ Прус, во время своего собственного визита в Париж в 1895 году, был рад обнаружить, что его описания Парижа в «Кукле» , основанные в основном на публикациях на французском языке, были довольно точными. (Устный рассказ вдовы Пруса, Октавии Гловацкой, цитируемый Тадеушем Хижем, « Godzina u pani Oktawii » [«Час у Октавии Гловацкой»], в Станиславе Фите, ред., Wspomnienia o Bolesławie Prusie [Воспоминания о Болеславе Прусе], стр. 278.)
  10. ^ ab Bibliografia przekladów utworów Bolesława Prusa. В: Прус. Z dziejów recepcji twórczości. Эдвард Песчиковски (ред.). Варшава: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1988, с. 435–444. ISBN 978-83-01-05734-3
  11. ^ Книга «Лялька».
  12. ^ ""Лалка" по-китайски". 21 ноября 2005 г.
  13. ^ Анджей Карч (обзор Магдалены Попель, Томаша Бильчевского и Стэнли Билла, ред., Światowa historia literatury polskiej: Interpretacje [Всемирная история польской литературы: интерпретации], Краков, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2020, 677 стр.), The Polish Обзор , вып. 68, нет. 4, 2023, стр. 116–20. (стр. 119.)
  14. ^ "Wydanie "Lalki" Bolesława Prusa w języku japońskim" (на польском языке).
  15. ^ Людомира Рилл, Янина Вильгат, Polska literatura w przekładach: bibliografia, 1945–1970 (Польская литература в переводе: библиография, 1945–1970), słowo wstępne (предисловие) Михала Русинека, Варшава, Agencja Autorska (Авторское агентство), 1972, стр. 149–150.

Ссылки

Внешние ссылки