stringtranslate.com

Латинизация Кунрей-шики

Латинизация Кунрей-сики ( японский :訓令式ローマ字, Хепберн : Кунрей-сики ромадзи ) , также известная как система Монбусё (названная в честь эндонима Министерства образования, культуры, спорта, науки и технологий ) или система MEXT , [1 ] — система латинизации , разработанная Кабинетом министров для перевода японского языка в латинский алфавит . В самой системе его название переводится как Кунрейсики ромази . Его преподают по программе начальной школы, утвержденной Монбусё. ISO стандартизировала Кунрей-сики по стандарту ISO 3602 .

Кунрей-сики основан на более старой латинизации Нихон-сики , которая была модифицирована для современного стандартного японского языка. Например, слово かなづかい, латинизированное канадукай в Нихон-сики, произносится как канадзукай в стандартном современном японском языке и латинизируется как таковое в Кунрей-сики. Эта система конкурирует со старой системой латинизации Хепберна , которая продвигалась SCAP во время союзной оккупации Японии после Второй мировой войны.

История

В 1930 году Министерство образования назначило комиссию по расследованию для определения правильной системы латинизации японского языка. Это привело к изданию 21 сентября 1937 года постановления кабинета министров (訓令kunrei) о том , что модифицированная форма системы Нихон-сики будет официально принята как Кунрей-сики. [3] Форма того времени немного отличается от современной формы. [4] Первоначально система называлась Кокутей (国定, одобренная правительством). [3]

Японское правительство постепенно ввело Кунрей-сики; которые появлялись в системе среднего образования, на вывесках железнодорожных вокзалов, на морских картах и ​​на Международной карте мира масштаба 1:1 000 000 ; [5] , а также литературу и образовательные материалы для туристов. [6] Тем не менее, неофициальное использование «Нихон-сики» и «Модифицированной Хепберн» продолжалось одновременно из-за поддержки отдельных лиц. [5]

После поражения Японии в войне на Тихом океане в 1945 году генерал Дуглас Макартур , Верховный главнокомандующий союзных держав (SCAP), издал директиву от 3 сентября 1945 года, в которой говорилось, что модифицированный метод Хепберна является методом расшифровки японских имен. Некоторые редакционные статьи, напечатанные в японских газетах, призывали использовать только Хепберн. [7] У Кунрей-сики сложились ассоциации с японским милитаризмом, и американская оккупация не хотела его продвигать. [6] Сторонники Хепберн донесли в офис SCAP сторонников Кунрей-сики и Нихон-сики [8] , обвинив их в бездействии милитаристов [7] и в сотрудничестве с милитаристами. Унгер сказал, что характер Кунрей-шики вызвал у сторонников Хепберн «сдерживаемый гнев». [8] В послевоенный период несколько педагогов и ученых пытались ввести латинизированные буквы в качестве средства обучения и возможности последующей замены кандзи . 9 декабря 1954 года японское правительство вновь подтвердило Кунрей-сики в качестве своей официальной системы [3] , но с небольшими изменениями. [9] Элеонора Джорден , американский лингвист, составила учебники с модифицированной версией Кунрей-сики , которые использовались в 1960-х годах на курсах, проводимых американскими дипломатами. Использование ее книг не изменило колебаний правительства США в отношении использования Кунрей-шики. [6]

По данным Института географических исследований (ныне Управление геопространственной информации Японии ), с 1974 года Кунрей-сики использовался для топографических карт, а модифицированный Хепберн использовался для геологических карт и аэронавигационных карт. [10]

С 1978 года Национальная парламентская библиотека использовала Кунрей-сики. Вместо этого Хепберн использовали Министерство иностранных дел , Министерство международной торговли и промышленности и многие другие официальные организации, как и The Japan Times , JTB Corporation и многие другие частные организации. [3]

Легальное положение

Первоначально система была обнародована как Приказ Кабинета министров Японии № 3 от 21 сентября 1937 года. Поскольку она была отменена SCAP во время оккупации Японии, японское правительство отменило ее и издало новый указ, как Приказ Кабинета министров Японии № 1 от 21 сентября 1937 года. 29 декабря 1954 г. Он предписывал использование Кунрей-сики «в письменном выражении японского языка в целом». Конкретные альтернативные варианты написания могут использоваться в международных отношениях и следовать установленному прецеденту. Подробности см. в разделе «Разрешенные исключения».[1]

Кунрей-сики, наряду с Нихон-сики, признан в стандарте ISO 3602:1989. Документация — латинизация японского языка (кана) по стандарту ISO . Он также был рекомендован ANSI после того, как в 1994 году он отозвал свой собственный стандарт, ANSI Z39.11-1972 Американская национальная система стандартов для романизации японского языка (Модифицированная Хепберн ) .

В январе 2024 года Агентство по делам культуры предложило пересмотреть постановление Кабинета министров 1954 года, чтобы сделать Хепберн стандартной системой латинизации Японии. [11]

Применение

Несмотря на официальное признание, японцы обычно выбирают между системами Нихон-сики/Кунрей-сики и Хепберн для каждой конкретной ситуации. Тем не менее, японское правительство обычно использует Хепберн, особенно для паспортов, [12] дорожных знаков, [12] и железнодорожных указателей. [13] Большинство западных изданий, а также все англоязычные газеты используют ту или иную форму Хепберн. [14]

Дж. Маршалл Унгер, автор книги « Реформа грамотности и письменности в оккупационной Японии: чтение между строк », сказал, что сторонники Хепберн «по понятным причинам» полагали, что «компромисс» Кунрей-сики был несправедливым из-за присутствия «не- Английское написание», против которого выступали сторонники Модифицированной Хепберн. [8] Эндрю Хорват, автор книги «Японский за пределами слов: как ходить и говорить как носитель языка» , утверждал, что «заставляя тех, кто не является носителем японского языка и не имеет намерений изучать язык, соблюдать систему, предназначенную для тех, кто Если хотя бы немного владеть японским языком, то правительство производило впечатление нетерпимого управления языком, что впоследствии имело бы ужасные последствия». [6] Поскольку Кунрей-сики основан на японской фонологии , а не на фактической фонетической реализации, это может привести к неправильному произношению слов для тех, кто не является носителем языка. Джон Хиндс, автор книги «Японский язык: описательная грамматика» , называет это «серьезным недостатком». [15] [ нужна страница ] Однако следует отметить, что слова, написанные по системе Хепберна, также часто произносятся неправильно; например, хотя в английском есть японский звук [i], в английском языке он редко пишется как «i», что создает впечатление, что «i» должно обозначать [ɪ] — таким образом, [çiɾa̠ɡa̠na̠] стало [hɪɹəɡænə] в Английский вместо [hiɹəɡænə]. Более того, в то время как латинизация Хепберна ориентирована на английский язык и поэтому практически не помогает носителям других языков, кроме английского, Кунрей-сики избегает этой проблемы, не приспосабливаясь к орфографическим стандартам какого-либо конкретного языка, а вместо этого только принимая во внимание морфологию языка, который он должен был представлять.

Дополнительные сложности появляются с новыми комбинациями кана, такими какティーム (チーム) команда . У Хепберн они будут различаться как разные звуки и обозначаться как ти му и чиму соответственно. Это дает лучшее представление об английском произношении. Однако для некоторых говорящих по-японски звукиティ«ти» и チ «чи» являются одной и той же фонемой; оба представлены в Кунрей-сики как тиму . Такие сложности могут сбить с толку тех, кто плохо знает японскую фонологию. Возможным решением может быть использование апострофа (t'îmu), который часто встречается в Wāpuro romaji .

Сегодня основными пользователями Кунрей-сики являются носители японского языка, особенно в Японии, и лингвисты, изучающие японский язык. Главное преимущество Кунрей-сики в том, что он лучше иллюстрирует японскую грамматику , поскольку у Хепберн создается впечатление, что некоторые спряжения неправильные (см. таблицу справа). [16] [ нужна страница ] Самая серьезная проблема Хепберн в этом контексте заключается в том, что она может изменить основу глагола , что не отражается на базовой морфологии языка. В одном известном вводном учебнике для англоговорящих, « Японский язык: разговорный язык» Элеоноры Джорден , используется ее латинизация JSL , система, на которую сильно повлияла Кунрей-сики в ее приверженности японской фонологии, но она адаптирована для обучения правильному произношению японских фонем. .

Написание каны в Кунрей-шики

Примечания

Разрешенные исключения

Приказ Кабинета министров делает исключение из приведенной выше таблицы:

Исключительное предложение не следует путать с другими системами латинизации (такими как Хепберн ) и не ослабляет конкретно другие требования, такие как маркировка долгих гласных.

Смотрите также

Источники

Рекомендации

  1. ^ «Что такое латинизация Кунрей или Кунрей-шики?». sci.lang.japan . Проверено 24 июля 2023 г.
  2. ^ Хорват, Эндрю (2000). Японский за пределами слов: как ходить и говорить как носитель языка. Каменный мост Пресс. п. 166. ИСБН 978-1-880656-42-6. Окончание зи в румази происходит из системы Кунришики, обнародованной в 1930-х годах постановлением кабинета министров, или кунри .
  3. ^ abcd Кент, Аллен; Ланкур, Гарольд; Дейли, Джей Э. (1977). Энциклопедия библиотечного дела и информатики: Том 21 - Система высшего образования штата Орегон для библиотек Университета штата Пенсильвания. ЦРК Пресс. п. 155. ИСБН 978-0-8247-2021-6.
  4. ^ Хадамицкий, Вольфганг; Спан, Марк (1996). 漢字・かな. CE Таттл. п. 12. ISBN 978-0-8048-2077-6.
  5. ^ ab «Латинизация в Японии». (Архив) (Документ, представленный Японией) Экономический и Социальный Совет ООН . 8 июля 1977 г. с. 3. Только английский. Проверено 15 мая 2013 г.
  6. ^ abcd Хорват, Эндрю. «Загадка Ромаджи (Румаджи)». (Архив) – Отрывок из книги Хорвата: « Японский за пределами слов: как ходить и говорить как носитель языка» . Проходит в Центре международных коммуникаций Дэвида Си-Чай Лама Университета Саймона Фрейзера . Проверено 13 мая 2013 г.
  7. ^ аб Унгер, Джон Маршалл (1996). Реформа грамотности и письменности в оккупационной Японии: чтение между строк. Издательство Оксфордского университета. п. 78. ИСБН 978-0-19-535638-0.
  8. ^ abc Унгер, Джеймс Маршалл (1996). Реформа грамотности и письменности в оккупационной Японии: чтение между строк. Издательство Оксфордского университета. п. 54. ИСБН 978-0-19-535638-0.
  9. ^ Готлиб, с. 78.
  10. ^ Институт географических исследований (1974). Вестник Географического института. п. 22. Как сообщалось на Второй конференции, в Японии существует два типа написания географических названий латинскими буквами — «Кунрей Сики» (система, принятая постановлением Кабинета министров) и «Сюсей Хебон Сики» (Модифицированная система Хепберна). Кунрей Сики используется для топографических карт, тогда как Сюсей Хебон Сики используется для аэронавигационных карт и геологических карт.
  11. ^ «Ромаджи в стиле Хепберн, вероятно, станет стандартизированным» . Новости Японии . Ёмиури Симбун . 31 января 2024 года. Архивировано из оригинала 3 февраля 2024 года . Проверено 3 февраля 2024 г.
  12. ^ ab 道路標識のヘボン式ローマ字綴り一覧表. www.kictec.co.jp (на японском языке). Архивировано из оригинала 23 ноября 2002 г.
  13. ^ "鉄道掲示基準規程" . Tabi-mo.travel.coocan.jp . Проверено 7 сентября 2022 г.
  14. ^ Пауэрс, Джон. «Японские имена», The Indexer Vol. 26 № 2, июнь 2008 г. «Ее [Хепберн] можно считать нормой, поскольку в несколько измененной форме ей следует подавляющее большинство западных изданий и все англоязычные газеты».
  15. ^ Хиндс, Джон (1986). Японский: описательная грамматика . Крумский шлем . ISBN 0-7099-3733-4. LCCN  86006372. Основным недостатком этой системы (Кунрей-сики) является то, что у людей, не являющихся носителями японского языка, существует тенденция неправильно произносить определенные формы.
  16. ^ Хиндс, Джон (1986). Японский: описательная грамматика . Крумский шлем . ISBN 0-7099-3733-4. LCCN  86006372. Главное преимущество кунрей-сики состоит в том, что флективные окончания кажутся более правильными.

Внешние ссылки