stringtranslate.com

Ленор (баллада)

« Ленор », иногда переводимая как « Леонора », « Леонора » или « Элленора », — стихотворение , написанное немецким писателем Готфридом Августом Бюргером в 1773 году и опубликованное в 1774 году в Göttinger Musenalmanach . [1] «Ленор» обычно характеризуют как часть готических баллад 18-го века , и хотя персонаж, который возвращается из могилы в стихотворении, не считается вампиром , стихотворение оказало большое влияние на вампирскую литературу . [2] Уильям Тейлор , опубликовавший первый английский перевод баллады, позже заявит, что «ни одно немецкое стихотворение не переводилось на английский язык так неоднократно, как «Элленор » ». [3]

Фон

альтернативный текст
Издание «Ленор» 1817 года, опубликованное Dieterichsche Buchhandlung.

В 18 веке в Центральной Европе существовало более восемнадцатисот различных немецкоязычных политических образований . В этот период, из-за влияния Ренессанса и Просвещения , латынь и французский язык доминировали над немецким языком, а немецкая литература в основном создавалась по образцу французской и итальянской литературы . Эти факторы побудили немногих ученых признать существование особой немецкой культуры или литературы. [4]

Философ Иоганн Готфрид Гердер считал , что для того, чтобы добиться признания немецкого языка и таким образом приобрести отчетливо немецкую литературную традицию, благодаря которой можно было бы получить чувство национальности, необходимо сохранить немецкие идиомы , поскольку они являются тем элементом, который придает языку его особенности и отличает его от других языков: [4]

Идиомы — это элегантность, которой не может нас лишить ни один сосед, и они священны для богини-хранительницы языка. Это элегантность, вплетенная в дух языка, и этот дух разрушается, если его убрать. [...] Уберите из языка идиоматику, и вы заберете его дух и силу. [...] Идиомы времен Мейстерзенгеров , Опитца и Логау , Лютера и т. д. должны быть собраны [...] И если они больше ни на что не годны, они, по крайней мере, откроют путь учащемуся языка, чтобы он мог понять гений национальности и объяснить одно другим. Идиомы каждого языка — это впечатления от его страны, его национальности, его истории.

Прочитав «Реликвии древней английской поэзии» Томаса Перси и оссианские стихи Джеймса Макферсона , Гердер подумал, что средством, с помощью которого Германия сможет создать собственную уникальную литературу, будет сбор народных песен среди низших классов Германии: [4]

Навечно останется верным, что если у нас не будет народа , у нас не будет ни публики, ни национальности, ни собственной литературы, которые будут жить и работать в нас. Если наша литература не будет основана на нашем народе , мы будем вечно писать для тайных мудрецов и отвратительных критиков, из чьих уст и желудков мы получим обратно то, что дали.

Бюргер ответил на просьбу Гердера, опубликовав «Ленор», которую ему подсказал нижненемецкий народный писатель , который (по словам его биографа Альтофа) однажды ночью услышал пение крестьянской девушки, но мог вспомнить лишь небольшую часть:

Луна светит так ярко —
Мертвецы быстро скачут ночью.
Не бойся, любовь моя! [5]

Ахим фон Арним и Клеменс Брентано утверждали, что собрали эту песню в Des Knaben Wunderhorn (1805), которая была переведена Уильямом Томсом (1834), [6] и Джоном Уильямом Вейдемейером (1865), но это было оспорено Иоганном Генрихом Воссом , который утверждал, что эта песня датируется тем же временем, что и песня Бюргера. [7] Это похоже на шотландскую балладу « Призрак сладкого Уильяма », собранную в « Реликвиях Перси» . [8] [9] Уильям Тейлор также сравнил Ленору с «малоизвестной английской балладой под названием « Саффолкское чудо » , в которой молодой человек является своей возлюбленной, которая не знает, что он уже умер, и несет ее дальше. верхом сорок миль, пока мужчина не жалуется, что у него болит голова, из-за чего горничная повязывает ему голову носовым платком. После их ухода молодая горничная возвращается домой, и ее отец сообщает, что ее возлюбленный действительно умер, после чего он идет к могиле молодого человека и выкапывает кости, обнаруживая, что вокруг черепа повязан носовой платок его дочери. [3]

Краткое содержание

Хотя битва за Прагу закончилась, Уильям, жених молодой женщины по имени Ленор, еще не вернулся с Семилетней войны . С тех пор, как он отправился в бой в армии короля Фридриха , Ленора каждый день с нетерпением беспокоилась о Уильяме и жаждала его возвращения, но не слышала от него никаких вестей. Когда остальные воины возвращаются с войны без Уильяма, она начинает ссориться с Богом , жалуясь на Его несправедливость и заявляя, что Он никогда не делал ей ничего хорошего, что побуждает ее мать просить у дочери прощения, потому что она знает, что такая мысль кощунственно и обрекет ее на ад .

В полночь таинственный незнакомец, похожий на Уильяма, стучится в дверь в поисках Ленор и просит ее сопровождать его верхом на их брачное ложе. Ленора с радостью садится на черного коня незнакомца, и они вместе с бешеной скоростью едут под лунным светом по тропе, наполненной жуткими пейзажами. В ужасе Ленор требует знать, почему они едут так быстро, на что он отвечает, что они делают это потому, что «мертвые путешествуют быстро» («die Todten reiten schnell»). Ленор просит Уильяма «оставить мертвых в покое» («Laß sie ruhn, die Todten»).

На рассвете их путешествие заканчивается, и они достигают дверей кладбища. Когда лошадь проходит через надгробия, рыцарь начинает терять свой человеческий облик и предстает как Смерть , скелет с косой и песочными часами. Показано, что брачное ложе представляет собой могилу, где вместе с разбитыми доспехами лежит скелет Уильяма. Земля под ногами Ленор начинает рушиться, и духи, танцуя в лунном свете , окружают умирающую Ленор, заявляя, что «никто не должен ссориться с Богом на Небесах» («mit Gott im Himmel Hadre Nicht»). Однако Ленора, наказанная смертью, все еще имеет надежду на прощение («des Leibes bist duledig/Gott sei der Seele gnädig»).

Прием и воздействие

Ленор оказала глубокое влияние на развитие романтической литературы по всей Европе [10] и сильное влияние на возрождение английской балладной письменности 1790-х годов. [11] По мнению немецкого исследователя языка Джона Джорджа Робертсона, [8]

[Ленор] оказала более широкое влияние, чем, возможно, любое другое короткое стихотворение в мировой литературе. [...] как лесной пожар, эта замечательная баллада пронеслась по Европе, от Шотландии до Польши и России, от Скандинавии до Италии. Жуткий топот призрачного коня, несущего Ленор к гибели, нашел отклик во всех литературных произведениях, и для многих молодых чувствительных душ стал открытием нового мира поэзии. Ни одна постановка немецкого « Штурма и натиска » — даже « Вертера » Гёте , вышедшего несколькими месяцами позже, — не оказала такого далеко идущего воздействия на другие литературы, как « Ленор » Бюргера ; материально это помогло вызвать к жизни романтическое движение в Европе.

В том же тоне английская литературовед Марти Ли утверждает, что: [9]

«Ленор» оказала огромное влияние на литературу конца восемнадцатого и начала девятнадцатого веков, и фактически, сегодняшние популярные книги ужасов и фильмы все еще ощущают отголоски. [...] Короче говоря, достижение Бюргера, хотя и незначительное само по себе, помогло создать международное движение, которое непосредственно привело к массовой популярности готических произведений тогда и сейчас. [...] Поскольку готический роман заимствовал многие из своих оригинальных условностей из немецких баллад, популяризированных «Ленорой», мы можем справедливо сказать, что Бюргер - один из самых влиятельных отцов-основателей жанров готики и ужасов.

Готфрид Август Бюргер

«Ленор» сразу же произвела фурор в Германии и была широко переведена на разные языки, что принесло ей большую популярность во многих европейских странах и США, а также породило многочисленные «подражания, пародии и [и] адаптации». [9] Его первый английский перевод был опубликован в марте 1796 года, когда в « Ежемесячном журнале » появилась интерпретация баллады «Элленор» Уильяма Тейлора . [12] [13] Перевод, однако, был завершен в 1790 году, и его уже «декламировали, аплодировали и много обсуждали в литературных кругах Норвича ». [14] После того, как Вальтер Скотт услышал, как с энтузиазмом толпа в доме Дугалда Стюарта отреагировала на чтение версии Тейлора, сделанной Анной Летицией Барбоулд , он попытался приобрести рукопись оригинала Бюргера. В 1794 году, когда он наконец получил одну из них, он был настолько впечатлен ею, что менее чем за день сделал свой собственный рендеринг « Уильям и Хелен» . Версия Скотта передавалась из рук в руки и была очень хорошо принята. [14] В 1796 году три новых английских перевода были опубликованы Уильямом Робертом Спенсером , Генри Джеймсом Паем и Джоном Томасом Стэнли . [14] Переводы Джеймса Бересфорда и Данте Габриэля Россетти были опубликованы в 1800 и 1844 годах соответственно, и оба были признаны наиболее точными переводами оригинальной работы Бюргера. [14] [15]

Среди других известных переводчиков «Леноры» на английский язык — Фредерик Шоберл , Джулия Маргарет Кэмерон и Джон Оксенфорд . [15] Зигмунд Зойс и Франс Прешерен перевели балладу на словенский язык , [16] а Василий Жуковский и Павел Катенин опубликовали переводы на русский язык. [17] Версия на итальянском языке была сделана Джованни Берше , а Леопольдо Аугусто де Куэто и Хуан Валера сделали свои собственные переводы на испанский язык. Жерар де Нерваль , который был одержим текстом, опубликовал пять переводов на французский язык, два в прозе и три в стихах . [18]

Между 1797 и 1800 годами Сэмюэл Тейлор Кольридж написал «Кристабель» , на которую, по мнению некоторых немецких критиков, повлияла «Ленор» Бюргера. [19] Мы также можем найти сильное влияние Леноры в балладе «Побег» (1832, Уцечка [20] ) польского поэта Адама Мицкевича . [21] Перси Биши Шелли также был впечатлен «Ленорой» и дорожил копией стихотворения, которое он написал сам. Биограф Шелли Чарльз С. Миддлтон далее предполагает, что «есть несколько правдоподобный намек на то, что Леонора Бюргерская впервые пробудила его поэтические способности. Рассказ о такой красоте и ужасе вполне мог бы разжечь его живое воображение». [19] Также было отмечено влияние стихотворения Бюргера на «Монаха» Льюиса , Джона Китса и Уильяма Вордсворта , [9] и некоторые из его стихов были использованы другими авторами в их собственных произведениях. Стих die Todten Reiten schnell («Мертвые путешествуют быстро») также особенно известен тем, что его цитирует Брэм Стокер в первой главе своего романа «Дракула» (1897). [22] [23] Чарльз Диккенс намекает на мысль, что «мертвые путешествуют быстро» в « Рождественской песне» (1843), во время разговора между Скруджем и призраком Марли («Вы путешествуете быстро?» - сказал Скрудж. «На «Крылья ветра», — ответил Призрак.) Стихотворение и его стих Laß sie ruhn, die Todten («Оставьте мертвых в покое») вдохновили Эрнста Раупаха на написание рассказа 1823 года « Laßt die Todten ruhen » («Пусть Мертвый Покой»). [24]

Адаптации

Русский поэт Павел Катенин свободно адаптировал историю Ленор в собственном произведении «Ольга» . [25]

В 1828 году Карл фон Хольтей написал «Ленор»инсценировку баллады Бюргера, которая приобрела большую популярность. [26] Несколько композиторов написали произведения на основе «Ленор» или вдохновлены ею. Симфония № 5 Иоахима Раффа , названная «Ленор », одно из его самых уважаемых произведений, которую он закончил писать в 1872 году, была описана пианистом Дональдом Эллманом как «важнейшее ключевое произведение между ранними и поздними романтическими стилями». [27] Это также вдохновило Клюгардта на создание Симфонии № 1 1873 года. В 1874 году Анри Дюпарк написал свою симфоническую поэму «Ленор» , которая затем была аранжирована для двух фортепиано Камилем Сен-Сансом и для фортепианного дуэта Сезаром Франком . [28] Музыковед Жюльен Тьерсо назвал его «одной из лучших моделей в своем роде». [28] Между 1857 и 1858 годами Ференц Лист написал свою первую мелодраму « Ленор » по мотивам баллады Бюргера. [29] Мария Терезия фон Паради также написала балладу для голоса и фортепиано в 1789 году на основе «Ленор». [30]

«Ленор» также вдохновила на создание нескольких иллюстраций большого количества известных художников, в том числе Карла Остерли , Даниэля Ходовецкого , Ари Шеффера , Горация Верне , Иоганна Кристиана Руля, Германа Плюддеманна , Иоганна Генриха Рамберга , Луи Буланже , Отто Шуберта, Ойгена Наполеона Нойрейтера , Карл Фридрих Лессинг , Франк Кирхбах , Георг Эмануэль Опиз , Уильям Блейк , Франц Стассен, Франц Кольбранд, Октав Пенгилли Л'Харидон , Вильгельм Эмеле , Альфред Элмор и Фрэнк Стоун . [31] Изображения баллады леди Дианы Боклерк были опубликованы в переводе Уильяма Роберта Спенсера, а Дэниел Маклиз и Мориц Ретч иллюстрировали переводы Джулии Маргарет Кэмерон и Фредерика Шоберла соответственно. [15]

Основной сюжет баллады классифицируется как Aarne-Thompson-Uther ATU 365, «Мертвый жених уносит свою невесту» или « Призрак жениха» , [32] родственная история исландской истории о привидениях / народной сказки «Дьякон Темной реки». . [33]

Рекомендации

  1. ^ Гарланд, Генри; Мэри Гарланд (1997). Оксфордский справочник по немецкой литературе . США: Издательство Оксфордского университета. п. 126. ИСБН 978-0-19-815896-7.
  2. ^ Твитчелл, Джеймс Б. (1981). Живые мертвецы: исследование вампира в романтической литературе . Дарем, Северная Каролина: Издательство Университета Дьюка. п. 33. ISBN 978-0-8223-0789-1.
  3. ^ аб Саммерс, Август Монтегю (1960). Вампир, его родные и близкие. Забытые книги. п. 349. ИСБН 978-1-60506-566-3. Проверено 10 сентября 2010 г.
  4. ^ abc Блюштейн, Г. (1963). «Преимущества варварства: национализм Гердера и Уитмена». Журнал истории идей . 24 (1): 115–126. дои : 10.2307/2707862. JSTOR  2707862.
  5. ^ Монклер, Джон В. (1867). Темы и переводы. п. 161.
  6. ^ Томс, Уильям Джон (1834). «Леонора». «Слова и легенды Германии ». «Слова и легенды разных народов». Лондон: Джордж Коуи. стр. 35–36.
  7. ^ Монклер, Джон В. (1865). Настоящее и идеальное. Филадельфия: Фредерик Лейпольдт. п. 53.
  8. ^ Аб Робертсон, Джон Джордж (1970). История немецкой литературы. Черное дерево . стр. 246–247. ISBN 978-0-85158-103-3. Проверено 30 августа 2010 г.
  9. ^ abcd Ли, Марти. «Германское вторжение: баллады Бюргера и их влияние на английских писателей». Архивировано из оригинала 10 декабря 2012 г. Проверено 1 сентября 2010 г.
  10. ^ "Готфрид Август Бюргер". Британская краткая энциклопедия . Британская энциклопедия. Архивировано из оригинала 10 июля 2011 г. Проверено 30 августа 2010 г.
  11. ^ «Поэты, связанные с извинениями Скотта за ужасные рассказы» . Апология ужасных рассказов . Цифровой архив Вальтера Скотта . Проверено 1 сентября 2010 г.
  12. ^ Россетти, Данте Габриэль (2009). Ленор . БиблиоБазар. п. 9. ISBN 978-1-110-41831-2.
  13. ^ Ропер, Дерек (1978). Обзор перед Эдинбургом, 1788–1802 гг . Университет Делавэра Пресс . п. 259. ИСБН 978-0-87413-128-4.
  14. ^ abcd Саммерс, Август Монтегю (1960). Вампир, его родные и близкие. Забытые книги. п. 240. ИСБН 978-1-60506-566-3. Проверено 29 августа 2010 г.
  15. ^ abc Россетти, Данте Габриэль (2009). Ленор . БиблиоБазар. стр. 11–12. ISBN 978-1-110-41831-2.
  16. ^ Мартина Ожбот (04 октября 2007 г.). «Прешерен как переводчик «Леноры» Бюргера и развитие словенской поэзии» (PDF) . Роль перевода в развитии словенского языка и литературы . Университет Любляны . п. 19 . Проверено 11 сентября 2010 г.
  17. ^ Бэгби, Льюис (1990). Александр Бестужевмарлинский . Пенн Стейт Пресс . п. 59. ИСБН 978-0-271-02613-8.
  18. ^ Хосе Эскобар (1986). «La literatura alemana en el Romanticismo español: la balada 'Lenore' de GA Bürger» (PDF) . Actas del IX Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas (на испанском языке). Центро Виртуальный Сервантес . Проверено 14 сентября 2010 г.
  19. ^ аб Саммерс, Август Монтегю (1960). Вампир, его родные и близкие. Забытые книги. п. 241. ИСБН 978-1-60506-566-3. Проверено 9 сентября 2010 г.
  20. ^ "Уцечка - Адам Мицкевич" . poezja.org (на польском языке) . Проверено 4 сентября 2022 г.
  21. ^ "Ucieczka - интерпретация, стилистические стили, анализ - Адам Мицкевич" . poezja.org (на польском языке) . Проверено 4 сентября 2022 г.
  22. ^ «Интервью с Брэмом Стокером о Дракуле». Британский еженедельник. 1 июля 1897 г. Проверено 28 августа 2010 г.
  23. ^ Дракула. Брэм Стокер, 1897 год. Глава 1.
  24. Кроуфорд, Хайде (20 декабря 2012 г.). «История вампира Эрнста Бенджамина Саломо Раупаха «Не будите мертвых!»". Журнал популярной культуры . 45 (6): 1189–1205. doi : 10.1111/jpcu.12004.
  25. ^ Костюхин Е.А. 1998. «Волшебные сказки, которые плохо кончаются». ФОЛЬКЛОРИКА - Журнал Славянской, Восточноевропейской и Евразийской фольклорной ассоциации 3 (2): 11. https://doi.org/10.17161/folklorica.v3i2.3670.
  26. ^ "Карл фон Хольтей". Британская онлайн-энциклопедия . Британская энциклопедия . Проверено 30 августа 2010 г.
  27. ^ "Иоахим Рафф: Симфония № 5 Ленор" . Общество Иоахима Раффа . Проверено 30 августа 2010 г.
  28. ^ ab Northcote, Сидней (2008). Песни Анри Дюпарка . Брюстер Пресс. стр. 45–46. ISBN 978-1-4437-3124-9.
  29. ^ Арнольд, Бен (2002). Товарищ Листа . Соединенные Штаты Америки: Издательская группа Greenwood . п. 434. ИСБН 978-0-313-30689-1.
  30. ^ Фюрст, Марион (7 июня 2007 г.). «Мария Терезия Паради». Musik und Gender в Интернете (на немецком языке). Высшая школа музыки и театра Гамбурга . Архивировано из оригинала 19 июля 2011 г. Проверено 30 августа 2010 г.
  31. ^ "Illustrationen" (на немецком языке). Музей Г.А. Бюргера и его отца . Проверено 10 сентября 2010 г.
  32. ^ Эшлиман, Д.Л. Путеводитель по сказкам на английском языке: на основе системы классификации Аарне-Томпсона . Библиографии и указатели мировой литературы, том. 11. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press. 1987. с. 65. ISBN 0-313-25961-5 . 
  33. ^ Линдоу, Джон. «Скандинавские легенды погоста». В: Легендарные и сверхъестественные места: исследования пространственных и социальных измерений фольклора и саг . Под редакцией Юло Валка и Даниэля Савборга. Studia Fennica Folkloristica 23. 2018. С. 42-53. ISBN 978-952-222-994-6 (PDF) 

дальнейшее чтение

Внешние ссылки