«Лиса и ворона» — одна из басен Эзопа , под номером 124 в индексе Перри . Существуют ранние латинские и греческие версии, и, возможно, басня даже была изображена на древнегреческой вазе. [1] Эта история используется как предостережение против лести.
В басне ворона нашла кусок сыра и удалилась на ветку, чтобы его съесть. Лиса , желая получить это себе, льстит вороне, называя ее красивой и задаваясь вопросом , так ли сладок ее голос. Когда он каркает, сыр падает и его съедает лиса.
Самые ранние сохранившиеся версии басни как на греческом, так и на латыни датируются I веком нашей эры . Доказательством того, что оно было хорошо известно и раньше, являются стихи латинского поэта Горация , который дважды упоминает о нем. Обращаясь в своих посланиях к неумелому приживалю по имени Сцева, поэт советует сдержанно говорить, поскольку «если бы ворона могла кормиться молча, у нее была бы лучшая еда и гораздо меньше ссор и зависти». [2] Второе упоминание басни появляется в сатире Горация на охоту за наследием (II.5):
Стихотворение обычно воспринималось как предостережение против слушания льстецов. Федр предваряет свою латинскую поэму предупреждением, что «тот, кто наслаждается вероломной лестью, обычно платит за это раскаянием и позором». Одним из немногих, кто дает ей иную интерпретацию, является Одо из Херитона , чей урок состоит в том, что добродетель забывается в погоне за амбициями. [4] Бабрий в своей греческой версии истории заканчивает лисицу шуткой по поводу доверчивости вороны: «Кажется, ты не был немым, у тебя действительно есть голос; у вас есть все, сэр Кроу, кроме мозгов. [5] В «Баснях» Лафонтена (I.2) лиса демонстрирует мораль в качестве вознаграждения за лакомый кусочек. В переводе Нормана Шапиро:
Как и в случае с некоторыми другими баснями Лафонтена, недовольство было в христианских кругах, где считалось, что мораль была оскорблена тем, что лиса осталась безнаказанной за свою кражу. Поэтому было предоставлено продолжение в виде популярной песни, версия которой записана в Саскачеване . Здесь печально описаны похороны лисы, но они заканчиваются тем, что ворона каркает со своей ветки:
Немецкий писатель Готхольд Эфраим Лессинг , определивший взгляды на то, как следует писать басни, придал « Рабе и фуксам » Эзопа иронический оттенок. В его переписанной версии садовник оставил отравленное мясо, чтобы убить вторгшихся крыс. Именно это подхватывает ворон, но лиса льстит ему, а затем умирает в агонии. Чтобы подчеркнуть мораль, которую он рисует, Лессинг завершает проклятием: «Отвратительные льстецы, пусть вы все будете вознаграждены одним ядом за другим!». [8]
Восточная история о вознаграждении за лесть существует в буддийских писаниях под названием Джамбху-Хадака- Джатака . [9] Здесь шакал восхваляет голос вороны, кормящейся на яблоне . Ворона отвечает, что нужно благородство, чтобы обнаружить то же самое в других, и стряхивает фрукты, чтобы шакал поделился ими.
То, что кажется изображением этой сказки на расписной вазе, обнаруженной при раскопках в Лотале , принадлежащей цивилизации долины Инда, позволяет предположить, что эта история могла быть известна там по крайней мере на тысячу лет раньше, чем любой другой источник. [10] В этой сцене птица изображена сидящей на дереве с рыбой, а под ней находится животное, похожее на лису. [11]
Поскольку эта басня стоит в начале басен Лафонтена, поколения французских детей обычно учили ее наизусть. Это объяснит многие настройки французских композиторов. Они включают:
Была также постановка французских слов голландского композитора Рудольфа Куманса в « Vijf fabels van La Fontaine» (соч. 25, 1968) для школьного хора и оркестра. В 1995 году Ксавье Бенгерель и Годо включил каталонский перевод басни для чтения с оркестром в свои « 7 Fábulas de la Fontaine» . [22]
Изабель Абулкер включила эту басню в число семи в своей детской опере « Фонтен и Корбо» (1977) для меццо-сопрано, баритона, детских голосов и небольшого камерного оркестра. [23] Жан-Мари Морель (р. 1934) также использует его драматические возможности в своей небольшой кантате « La Fontaine en chantant» (1999) для детского хора и струнного квартета. Дэвид Эдгар Вальтер предпочитает термин «короткая оперная драма» для своих « Басен Эзопа» (2009), 12-минутного цикла с либретто композитора, в котором «Лиса и ворон» появляются как первая из трех пьес. Басня также была поставлена Домиником Эрвье в 2003 году для составного балетного проекта Анни Селлем « Les Fables à la Fontaine» . В нем два танцора выступают под звуковую партитуру, сопровождаемую видеоэффектами. [24] [25]
Другие композиторы обращались за вдохновением непосредственно к Эзопу. На английском языке к ним относятся одиннадцатый пункт в « Избранных баснях Эзопа в стихах и положенных на музыку с симфониями и аккомпанементом для фортепиано форте» (Лондон, 1847 г.) и пятый в « Баснях Эзопа Мейбл Вуд Хилл, интерпретированных через музыку» (Нью-Йорк, 1920 г.). [26] Английская версия Питера Уэстмора была создана для детских голосов и фортепиано Эдвардом Хьюзом как вторая из его десяти песен из «Басен Эзопа» (1965), а Грег Смит включил ее в свои «Басни Эзопа» для четырехчастного припева смешанной музыки. голоса и фортепианное сопровождение (Нью-Йорк/Лондон, 1979). В Германии под названием « Der Fuchs und der Rabe » Вернер Эгк поставил басню для детского исполнения в 1932 году, а швейцарский композитор Бертран Гей написал настройку для двух труб, рассказчика и фортепиано. [27] Именно перевод стихов Мартина Лютера Ганс Позер включил в качестве третьего произведения в свою книгу «Die Fabeln des Äsop» для аккомпанирующего мужского хора (0 стр. 28, 1956). Древнегреческий язык используется в настройке октета и голоса Лефтариса Кордиса (2010) [28] среди его «Песен к басням Эзопа» , которые сейчас записаны под названием «О, ворон, если бы у тебя были мозги!»
Басня изображена не менее трех раз на рамке гобелена из Байе , и предполагалось, что она представляет собой политический комментарий. На картине изображена неуклюжая птица, сидящая на дереве, под которым лежит животное. Они смотрят друг на друга с открытыми ртами, и между ними в воздухе витает какой-то предмет. Причина указания именно на эту басню вполне ясна. Тщеславие Гарольда привело к тому, что он переоценил свои силы и потерял все. [29] Более поздний гобелен, на котором изображена эта история, был изготовлен на мануфактуре гобеленов и был разработан Жаном-Батистом Удри . [30]
Басня также фигурировала в церковной архитектуре, особенно на колонне романской церкви Сан-Мартин-де-Тур в Испании. В последующие века басня использовалась на домашнем фарфоре, [31] на плитке, [32] на вазах, [33] и фигурировала в серии медалей Ла Фонтена, отлитых во Франции Жаном Верноном. [34] Менее традиционным использованием была гидравлическая статуя, построенная для Версальского лабиринта , построенная для Людовика XIV , одна из тридцати девяти статуй в лабиринте, иллюстрирующих басни Эзопа. [35] [36] Лиса и ворона в конечном итоге фигурировали, среди многих других зверей, на грандиозном памятнике Ла Фонтену, спроектированном Ахиллом Дюмилатром в 1891 году. [37] Он стоял на углу Садов Ранела между авеню Энгр. и авеню дю Ранела в Париже XVI, расплавленный во время Второй мировой войны. В 1983 году его заменил нынешний памятник Чарльза Коррейи. На нем изображен баснописец, стоящий и смотрящий на ворону, несущую сыр, у своих ног, в то время как лиса смотрит на нее со ступенек на постамент. [38] В России тоже существовала экранизация басни Лафонтена Иваном Крыловым «Ворона и Лисица» (в данном случае мало чем отличающаяся от французского оригинала), [39] которая среди нескольких других фигурирует на панно вокруг Памятник Андрею Древину на Патриарших прудах в Москве .
В Германии басня пользовалась популярностью не только благодаря адаптации Лессинга, но и благодаря стихотворному переводу Мартина Лютера . В нескольких зоопарках есть скульптуры, основанные на этой истории, две из которых создал Стефан Хорота. В Ростокском зоопарке лиса смотрит на дерево, на котором должна сидеть птица. Он основан на его бронзовой скульптуре 1965 года, которая сейчас стоит рядом с лесной тропинкой в зоопарке Геры . Там стилизованная ворона стоит, повернув голову вбок, и держит сыр, а лиса сидит, глядя вверх, мордой чуть ниже птичьего клюва. [40] [41] Затем на стене у входа в небольшой зоопарк в Вайсвассере находится керамическая доска с изображением басни, созданная местным Домом культуры незадолго до 1990 года. Еще одна бронзовая группа была изготовлена Карлхайнцем Гедтке для территории. многоквартирного дома в Любеке (1974 г.). [42] Существует также стела из песчаника на территории музея Лессинга в Каменце . Он имеет форму округлого ствола с лиственным пологом, под которым ворона сидит на обрезанной ветке, а лиса смотрит на нее снизу.
В Соединенных Штатах эта басня одно время фигурировала как одна из шести панелей бронзовых ворот, заказанных для Мемориальной игровой площадки Уильяма Черча Осборна в Центральном парке Манхэттена в 1952 году. Работа скульптора Пола Мэншипа , сейчас находится в Смитсоновском институте американского искусства. Музей . Сидящая лиса смотрит на ворону в привлекательном образе, максимально использующем декоративные возможности тростника и дубовых листьев, играющих заметную роль в общем дизайне. Задача этой темы всегда состоит в том, чтобы избежать ограничений, налагаемых басней, в которой больше диалогов, чем действий. Андре Делюолю также удается изменить формулу каменной скульптуры, которую он создал возле детской школы Ла Фонтен в квартале Круа-де-Верней в Этампе в 1972 году. Там лиса оглядывается через плечо на ворону в узоре, скрепленном большие листья стилизованного дерева. Статья посвящена статуе и вариантам басни. [44]
Возможности более ограничены в двухмерной плоскости изображения: независимо от того, напечатаны ли они или нарисованы, они представляли собой почти единообразную монотонность дизайна на протяжении целых столетий. [45] Одним из редких вариантов является расписное панно Леона Руссо (fl.1849-81), на котором изображена лиса, присевшая одной лапой на упавший сыр и наклонившая голову прямо вверх, чтобы насмехаться над взволнованной вороной. [46] Существует также гравюра немецкого художника Хорста Янссена 1961 года , на которой изображена большая полосатая лиса, смотрящая на маленькую птичку на ветке. Здесь именно различия в размерах и восхищенное выдающееся положение, данное коварному льстецу, составляют его оригинальность. [47]
Эта басня понравилась дизайнерам марок. Среди стран, представивших его, можно выделить следующие:
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )