stringtranslate.com

Латинизация Нихон-сики

Нихон-сики ( японский :日本式ローマ字, «японский стиль», латинизированный в самой системе как Нихонсики ) — это система латинизации для транслитерации японского языка в латинский алфавит . Среди основных систем латинизации японского языка она является наиболее регулярной и имеет почти однозначное отношение к системе письма кана .

История

Он был изобретен физиком Айкицу Танакадате (田中館 愛橘) в 1885 году [1] с намерением заменить систему латинизации Хепберна . [2] Намерением Танакадате было полностью заменить традиционную систему письма японцев кандзи и кана латинизированной системой, которая, по его мнению, облегчила бы Японии конкуренцию с западными странами. Поскольку эта система была предназначена для того, чтобы японцы могли писать на своем родном языке, она гораздо более регулярна, чем латинизация Хепберн, и, в отличие от системы Хепберн, не прилагает никаких усилий для облегчения произношения для англоговорящих людей. [ нужна цитата ]

За Нихон-сики последовал Кунрей-сики , который был принят в 1937 году после политических дебатов о том, должно ли японское правительство использовать Нихон-сики или Хепберн-сики . [1] Кунрей-сики почти идентичен Нихон-сики, но в нем объединены пары слогов ди/зи ぢ/じ, ду/зу づ/ず, дья/зя ぢゃ/じゃ, дю/дзю ぢゅ/じゅ, дё /zyo ぢょ/じょ, wi/i ゐ/い, we/e ゑ/え, kwa/ka くゎ/か и gwa/ga ぐゎ/が, чье произношение в современном стандартном японском языке теперь идентично. Например, слово かなづかい, переведенное в Нихон-сики как кана ду кай , в современном японском языке произносится как кана цу кай , а в кунрей латинизируется как таковое. Международная организация по стандартизации стандартизировала Кунрей-сики в соответствии с ISO 3602. Система JSL , предназначенная для обучения иностранных студентов японскому языку, также основана на Нихон-сики. Однако некоторые говорящие по-японски до сих пор различают ди от зи и ду от дзу , поэтому написание Нихон-сики не совсем устарело.

Нихон-сики считается наиболее регулярной системой латинизации японского языка, поскольку она поддерживает строгую форму «одна кана, две буквы». Поскольку он имеет уникальные формы, соответствующие каждой из соответствующих пар омофонов кана , перечисленных выше, это единственная формальная система латинизации, которая может обеспечить (почти) отображение без потерь («туда и обратно»), но стандарт не требует точного написания. необходимо различать ô王/おう, ou追う/おう и oo大/おお. ( Более подробную информацию см. в статье о хирагане .)

Таблицы романизации

Примечания

Смотрите также

Источники

Рекомендации

  1. ^ Аб Готлиб, с. 78
  2. ^ Кент и др. «Восточная литература и библиография». п. 155.