stringtranslate.com

Норвежский лес (роман)

«Норвежский лес» ( яп.ノルウェイの森, Noruwei no Mori ) роман японского писателя Харуки Мураками , написанный в 1987 году . [1] Роман представляет собой ностальгическую историю утраты. [2] Он рассказывается от первого лица Тору Ватанабэ, который вспоминает свои дни студента колледжа, живущего в Токио . [3] Благодаря воспоминаниям Ватанабэ читатели видят, как он развивает отношения с двумя совершенно разными женщинами — красивой, но эмоционально неуравновешенной Наоко и общительной, живой Мидори. [4]

Действие романа происходит в Токио в конце 1960-х годов, в период, когда японские студенты, как и студенты многих других стран, протестовали против установленного порядка. [5] Хотя это и служит фоном, на котором разворачиваются события романа, Мураками (глазами Ватанабэ и Мидори) изображает студенческое движение как в значительной степени безвольное и лицемерное .

Мураками адаптировал первую часть романа из более раннего рассказа «Светлячок». Рассказ впоследствии был включен в сборник « Слепая ива, спящая женщина » . [6]

«Норвежский лес» пользовался огромной популярностью у японской молодежи и сделал Мураками чем-то вроде суперзвезды в его родной стране (очевидно, к его большому разочарованию в то время). [7] [8] В период пика популярности Мураками даже на время покинул Японию.

В 2010 году вышла одноименная экранизация , снятая режиссёром Чан Ань Хунгом .

Заголовок

Оригинальное японское название, Noruwei no Mori , является стандартным японским переводом названия песни The Beatles « Norwei Wood (This Bird Has Flown) ». [9] Эта песня часто описывается в романе и является любимой песней персонажа Наоко. Mori в японском названии переводится на английский язык как «wood» в смысле « лес », а не материальное « wood », хотя текст песни относится к последнему. Лесные пейзажи и образы играют важную роль в романе.

Персонажи

Краткое содержание сюжета

37-летний Тору Ватанабэ приземляется в Гамбурге , Западная Германия , когда слышит оркестровую версию песни Beatles " Norwegian Wood ". Его внезапно охватывают чувства утраты и ностальгии. Он вспоминает 1960-е, когда произошло так много событий, которые затронули его жизнь.

Ватанабэ, его одноклассник Кизуки и девушка Кизуки Наоко — лучшие друзья. Кизуки и Наоко особенно близки и чувствуют себя родственными душами, и Ватанабэ, кажется, более чем счастлив быть их защитником. Это идиллическое существование разрушено неожиданным самоубийством Кизуки в его 17-й день рождения. Смерть Кизуки глубоко трогает обоих выживших друзей; Ватанабэ чувствует влияние смерти повсюду, в то время как Наоко чувствует, что какая-то неотъемлемая часть ее была навсегда потеряна. Они проводят все больше времени вместе, отправляясь на длительные прогулки по воскресеньям, хотя чувства друг к другу так и не проясняются в этот промежуток времени. В ночь 20-летия Наоко она чувствует себя особенно уязвимой, и они занимаются сексом, во время которого Ватанабэ понимает, что она девственница. После этого Наоко оставляет Ватанабэ письмо, в котором говорит, что ей нужно некоторое время побыть отдельно и что она бросает колледж, чтобы отправиться в санаторий.

Эти события происходят на фоне гражданских беспорядков. Студенты колледжа Ватанабэ бастуют и призывают к революции. По непонятной причине студенты прекращают забастовку и ведут себя так, как будто ничего не произошло, что приводит Ватанабэ в ярость и расценивается как проявление лицемерия.

Ватанабэ подружился с однокурсницей по театральному делу , Мидори Кобаяши. Она — всё, чего нет у Наоко — общительная, жизнерадостная и невероятно уверенная в себе. Несмотря на свою любовь к Наоко, Ватанабэ также испытывает влечение к Мидори. Мидори отвечает ему взаимностью, и их дружба крепнет во время отсутствия Наоко. Ватанабэ и Мидори разделяют особые отношения, в которых они оба понимают друг друга.

Ватанабэ навещает Наоко в ее уединенном горном санатории недалеко от Киото . Там он встречает Рейко Исиду, пожилую пациентку, которая стала доверенным лицом Наоко. Во время этого и последующих визитов Рейко и Наоко рассказывают больше о своем прошлом: Рейко рассказывает о причине своего психического расстройства и подробно рассказывает о крахе своего брака, в то время как Наоко рассказывает о неожиданном самоубийстве своей старшей сестры несколько лет назад.

Когда он возвращается в Токио, Ватанабэ отвлекается на свои постоянные мысли о Наоко и непреднамеренно отдаляет Мидори, переезжая в пригород, не говоря ей об этом. Он пишет письмо Рейко, прося ее совета относительно его противоречивых чувств к Наоко и Мидори. Он не хочет причинять боль Наоко, но и не хочет терять Мидори. Рейко советует ему воспользоваться этим шансом на счастье и посмотреть, как сложатся его отношения с Мидори.

В более позднем письме Ватанабэ сообщается, что Наоко покончила с собой. Ватанабэ, скорбящий и ошеломленный, бесцельно бродит по Японии, в то время как Мидори, с которой он не поддерживал связь, задается вопросом, что с ним случилось. Примерно через месяц скитаний он возвращается в район Токио и связывается с Рейко, которая покидает санаторий, чтобы приехать в гости. Рейко остается с Ватанабэ, и они занимаются сексом. Именно благодаря этому опыту и интимной беседе, которую Ватанабэ и Рейко ведут в ту ночь, он приходит к пониманию, что Мидори — самый важный человек в его жизни. После того, как он проводит Рейко, Ватанабэ звонит Мидори, чтобы признаться ей в любви. Мидори спрашивает: «Где ты сейчас?», и роман заканчивается тем, что Ватанабэ размышляет над этим вопросом.

Переводы на английский

Norwegian Wood был переведен на английский язык дважды. [1] Первый перевод был сделан Альфредом Бирнбаумом , который перевел несколько ранних романов Мураками, и был опубликован только в Японии в 1989 году издательством Kodansha в рамках серии Kodansha English Library. [10] Как и другие книги в этой карманной серии, английский текст был предназначен для японских студентов, изучающих английский язык, и в книге было приложение, в котором перечислен японский текст для ключевых английских фраз, встречающихся в романе. Это издание сохранило двухтомное разделение оригинальной японской версии и ее цветовую схему, первый том имел красную обложку, второй — зеленую (первое британское издание в 2000 году также сохранило это разделение и внешний вид). Этот ранний перевод был прекращен в Японии.

Второй перевод, сделанный Джеем Рубином , является авторизованной версией для публикации за пределами Японии и был впервые опубликован в 2000 году издательствами Harvill Press в Великобритании и Vintage International в США. [1]

Два перевода несколько отличаются. Есть различия в прозвищах: например, сосед Ватанабэ в переводе Бирнбаума называется «Камикадзе», а в переводе Рубина — «Штурмовик».

Ни одно издание романа в твердом переплете на английском языке не публиковалось до октября 2010 года, когда издательство Vintage Classics выпустило эксклюзивное ограниченное издание для Waterstone's ( ISBN 9780099528982 ). [11] 

Прием

После выпуска Norwegian Wood был в целом хорошо принят. В целом, работа была принята хорошо, и Complete Review заявил о консенсусе: «Почти (но не совсем) все очень восторженны». [12]

Экранизация

Экранизация, снятая Тран Ань Хунгом, вышла в Японии в 2010 году. В фильме снялись Кенити Мацуяма в роли Ватанабэ, Ринко Кикучи в роли Наоко и Кико Мидзухара в роли Мидори. [13] Фильм был представлен на 67-м Венецианском международном кинофестивале . Джонни Гринвуд написал музыку к фильму. [14]

В фильме использованы такие места, как нагорье Тономине , нагорье Минеяма и побережье Касуми .

Ссылки

  1. ^ abc Winterton, Bradley (7 января 2001 г.). «Изучение карты внутреннего существования». Taipei Times . Получено 20 декабря 2008 г.
  2. ^ Бауэр, Джастин (5 октября 2000 г.). «Эта птица улетела». Philadelphia City Paper . Архивировано из оригинала 3 мая 2005 г. Получено 20 декабря 2008 г.
  3. Пул, Стив (27 мая 2000 г.). «Туннельное зрение». The Guardian . Получено 20 декабря 2008 г.
  4. ^ Линдквист, Марк (3 июня 2001 г.). «Фокус японского автора, вкус, привлекательный для молодых интересов». Seattle Times . Получено 20 декабря 2008 г.
  5. Houpt, Simon (1 августа 2008 г.). «Одиночество писателя, пишущего на расстоянии». The Globe and Mail . Архивировано из оригинала 22 декабря 2008 г. Получено 20 декабря 2008 г.
  6. Рафферти, Терренс (15 сентября 2006 г.). «Обзор: Слепая ива, спящая женщина». International Herald Tribune . Получено 20 декабря 2008 г.
  7. Льюис-Краус, Гидеон (6 февраля 2005 г.). «Схождение отдельных одиссеев». San Francisco Chronicle . Получено 20 декабря 2008 г.
  8. Напарстек, Бен (24 июня 2006 г.). «Одинокий волк». Возраст . Проверено 20 декабря 2008 г.
  9. Nimura, Janice (24 сентября 2000 г.). «Rubber Souls». New York Times . Получено 20 декабря 2008 г.
  10. ^ Классе, Олив (2000). Энциклопедия литературного перевода на английский язык . Тейлор и Фрэнсис . стр. 728. ISBN 1-884964-36-2.
  11. ^ "Norwegian Wood - Waterstone's Exclusive (Book) by Haruki Murakami (2010): Waterstones.com". Архивировано из оригинала 27 августа 2011 г. Получено 11 июля 2012 г.
  12. ^ "Norwegian Wood". Полный обзор . 4 октября 2023 г. Получено 4 октября 2023 г.
  13. Чанг, Джастин (2 сентября 2010 г.). «Норвежское дерево». Разнообразие . Получено 26 августа 2023 г.
  14. ^ filmscoremonthly.com (28 февраля 2010 г.). "Джонни Гринвуд напишет саундтрек к фильму "Норвежский лес"". filmscoremonthly.com . Получено 2 марта 2010 г.

Внешние ссылки