stringtranslate.com

Ослиная шкура

« Ослиная шкура » ( фр . Peau d'Âne ) — французская литературная сказка , написанная на стихи Шарля Перро . Впервые оно было опубликовано в 1695 году в небольшом томе и переиздано в 1697 году в «Histoires ou contes du temps passé» Перро . [1] Эндрю Лэнг включил его, несколько эвфемизированно, в «Серую книгу сказок» . [2] [3] Относится к сказкам Аарне-Томпсона типа 510B, неестественная любовь.

Краткое содержание

Иллюстрация Гюстава Доре .

Чрезвычайно удачливый и богатый король живет со своей прекрасной женой и дочерью. Источником богатства короля является его ценный чудесный осел, помет которого - золото. Внезапно жена короля заболевает и умирает, но не раньше, чем заставляет своего мужа пообещать не жениться повторно, кроме как на женщине, красота и качества которой равны ей. Король долго горевал, но в конце концов его убедили найти другую жену. Становится ясно, что единственная женщина, которая соответствует обещанию, - это его дочь.

Принцесса обращается к своей крестной матери , фее сирени , за советом. Фея советует своей крестнице в качестве условия своего согласия предъявить королю невыполнимые требования: платье всех цветов неба , платье цвета луны , платье яркое, как солнце , и, наконец, шкура его драгоценный осел. Несмотря на сложность требований принцессы, решимость короля жениться на ней такова, что он удовлетворяет все из них. Фея сирени дает своей крестнице волшебный сундук с платьями и велит ей уйти из дома, надев в качестве маскировки шкуру осла.

Иллюстрация Гюстава Доре .

Принцесса бежит в другое королевство и в конце концов находит работу и жилье на ферме. Внешность принцессы настолько неприглядна, что ее прозвали «Ослиной Шкурой». По праздникам Ослица запирается в своей комнате, прихорашивается и одевается в прекрасные платья, подаренные ей отцом. В один из таких дней принц королевства приходит к ней в комнату и видит ее через замочную скважину. Принц безумно влюбляется и заболевает тоской; он заявляет, что его вылечит только пирог, испечённый Ослиной Шкурой.

Пока Ослица печет торт, ее кольцо каким-то образом попадает в смесь. Принц находит его и заявляет, что женится только на той женщине, которой он подойдет. Когда ни одна другая женщина в королевстве не подходит к нему, Ослиную Шкуру вызывают примерить его. Кольцо, ко всеобщему шоку, подошло идеально; и принцесса снимает с осла шкуру, обнажая под ней свое богатое платье. Появляется фея сирени и объясняет всю историю родителям принца; которые, узнав истинную личность Ослика, в восторге от совпадения. Осел и принц празднуют свадьбу. Там Ослика воссоединяется со своим отцом, который снова женился на красивой вдове.

Анализ

Осел находит работу на черной должности. Иллюстрация из издания 1908 года.

Тип сказки

В международном индексе Аарне-Томпсона-Утера эта сказка классифицируется как ATU 510B, «Платье из золота, серебра и звезд (Кэп О'Раш)». [4] Однако этот тип сказки был переименован в «Peau d'Asne» немецким фольклористом Хансом-Йоргом Утером в его редакции указателя сказок в 2004 году, сохранив при этом нумерацию. [5]

Мотивы

По мнению ученых, тип сказки представляет собой смерть матери героини, инцестуозное желание ее отца и ее бегство в другое королевство, где она находит работу на черной должности. [6] [7]

Происхождение

В своем исследовании ученый Рут Боттигхаймер отмечает, что до рассказа Перро у французского писателя Бонавентуры де Перье была героиня (по имени Пернетт), одетая в ослиную шкуру (хотя и для того, чтобы отразить ухаживания любовника), а в более позднем рассказе героиня называется «Peau d'Asne», но ей помогают муравьи. Боттигхаймер также предполагает, что Перро не ввел мотив инцеста, а, должно быть, переработал его из более раннего источника, а именно, из «Медведицы » Джамбаттисты Базиля (из «Пентамерона ») и «Теобальдо » Страпаролы (из «Шутливых ночей »). [8]

Связь с другими сказками

По мнению Тона Декера и Стита Томпсона, после того как героиня бежит из дома и находит работу в другом месте, вторая часть типа сказки (три мяча и три платья) соединяет тип сказки 510В с типом 510А, то есть « Золушка» . [9] [10]

Варианты

Европа

Греция

В греческом варианте Эпейра , собранном австрийским консулом Иоганном Георгом фон Ханом под названием Аллерлейраух , овдовевший король заявляет, что хочет жениться на собственной дочери, несмотря на ее протесты. Чтобы задержать его, принцесса просит его сделать ей два золотых платья и кровать, которая может прорываться сквозь землю и добраться до любого другого места. Король дает ей запрошенные предметы; она берет платья, несколько червонцев за деньги, вскакивает на кровать и уезжает в другой город. Городской князь во время охоты находит в лесу закутанную в меха принцессу и берет ее к себе пастухом гусей. Некоторое время спустя этот принц устраивает большой бал, и принцесса присутствует на нем в своем золотом платье. Она ослепляет принца, но убегает от мяча обратно на свою низкую позицию и бросает несколько дукатов, чтобы задержать принца. Ему становится интересно найти ее, поэтому он держит еще два мяча. После третьего бала принцесса теряет одну туфельку, и принц примеряет ее на каждой девушке, но не может найти ее хозяйку. Наконец принцесса, все еще одетая в свое золотое платье под мехами животных, идет принести принцу воды, и он узнает ее. [11]

Фон Хан резюмировал греческую сказку из Смирны : после смерти жены король обещает жениться на той, на пальце которой поместится кольцо мертвой королевы. Кольцо подходит его дочери, и он пытается на ней жениться. Чтобы остановить отца, существо по имени Мирен советует ей попросить три бесшовных платья: одно из серебра, другое из золота и третье из жемчуга. Дьявол, переодетый стариком, к ужасу принцессы, отдает королю платья. Мирен ведет принцессу в пещеру на окраине другого города и дает принцессе еду и воду на шесть месяцев. Однажды принц во время охоты остановился перед пещерой и приготовил еду. Привлеченная запахом, принцесса выходит из пещеры; принц находит ее и забирает в свой замок. Принцесса, которую прозвали Μαλλιαρή (Маллиари; что означает «лохматая») из-за ее волосатой внешности, она только кивает в знак согласия, пока выполняет свою работу по дому. Затем принц устраивает три бала, по одному на каждую ночь, а принцесса, снимая свой лохматый вид, каждую ночь надевает каждое из платьев. Принцу становится плохо от тоски, и мать просит приготовить для него еды. Принцесса печет для него хлеб и прячет свое кольцо, затем часы и, наконец, нитку жемчуга. [12]

Восточные славяне

Сказка типа АТУ 510Б также существует в репертуаре восточных славян . Согласно Каталогу восточнославянских народных сказок ( русский : СУС , латинизированныйSUS ), последний раз обновленный ученым Львом Барагом  [ru] в 1979 году, этот тип известен как SUS 510B, « Русский : Свиной чехол , латинизированныйСвиной чехол , букв. «Свиная шкура»: под угрозой кровосмесительного брака с собственным отцом героиня просит сшить три платья (одно из звезд, одно из луны и одно из солнца); она носит свиную шкуру и находит работу в другом месте; принц держит три бала, на которых она присутствует, и идет за ней. [13]

Словакия

В словацкой сказке, собранной авторами Августом Хориславом Шкултети и Павлом Добшинским под названием «Мышация бундичка» («Мышиная шуба»), у богатого человека есть прекрасная жена, но она заболевает и на смертном одре заставляет мужа пообещать жениться только такая же милая, как она. После ее смерти мужчина рассылает гонцов по всему миру, чтобы попытаться найти другую жену, отвечающую его требованиям, но, потерпев неудачу, обращается к дочери и сообщает ей, что намерен на ней жениться. Ошеломленная этой идеей, дочь мужчины просит у него три платья (одно со звездами, одно в виде луны и одно в виде солнца), а затем пальто из мышонка в качестве свадебного подарка. Мужчина приносит ей платья; девушка берет их, надевает шубу из мышиной шкуры и уходит в неизвестные места. Она останавливается у дерева, чтобы отдохнуть на ночь, а на следующее утро король во время охоты узнает о ее присутствии лаем своих собак. Король берет девушку в мышиной шкуре с собой в свой замок, где она работает его служанкой, рубит дрова и помогает на кухне. Некоторое время спустя король устраивает три танца, на которых присутствует девушка, одетая в мышиную шкуру, каждый раз надев одно из платьев, подаренных ей отцом. Она представляется королю, который очаровывается ею. После трех танцев король заболевает тоской, и девушка в мышиной шкуре готовит ему еду. Пока повара нет, она бросает кольцо на миску и несет его королю. Он находит кольцо в еде и посылает за девушкой в ​​мышиной шкуре. Он замечает ее солнечное платье под мышиной шубкой и снимает звериную шубку. Он узнает в ней женщину из танцев и женится на ней. [14]

Южнославянский

В южнославянской сказке, собранной Фридрихом Саломоном Крауссом под названием Vom Kaiser, der seine eigne Tochter heirathen wollte («Об императоре, который хотел жениться на собственной дочери»), император женится на женщине со звездой на лбу, и она рожает девочку с такой же родинкой. Спустя годы, на смертном одре, императрица заставляет мужа пообещать жениться только на той, у кого такая же отметина. После ее смерти император безуспешно пытается найти похожую на него женщину и, по убеждению одного из своих министров, решает жениться на своей собственной дочери, которая действительно выполняет требования своей умершей жены. Презирая эту идею, принцесса бежит и плачет, пока к ней не приходит старуха с советом: она должна попросить у него три платья (шелковое, серебряное и золотое), которые в двух словах уместятся. и пальто из мышиной шкуры. Принцесса получает платья и мышиную шубу, кладет двух уток в ванну, чтобы обмануть отца, принимая ванну, и сбегает из дворца. Она достигает другого королевства и отдыхает у леса. Некоторое время спустя королевский сын находит ее во время охоты, предупрежденный лаем своих гончих. Королевский сын берет ее к себе в прислугу, и она работает пасти гусей. Другие слуги короля насмешливо называют ее «Ашенбредель». В конце концов король устраивает грандиозный бал, на который приглашаются дворяне и дворянки. Принцесса тайком снимает мышиную шубу и в шелковом платье идет на первый бал. Позже король организует второй бал, на котором принцесса присутствует в своем серебряном платье. Наконец, на третьем балу она носит золотое платье, но прежде чем принцесса уходит, принц надевает ей на палец кольцо. Спустя некоторое время принц заболевает, и повар готовит ему еду, а кольцо роняет на чашку с молоком. Принц пьет молоко и находит внутри него кольцо, а затем посылает за принцессой, одетой в мышиную шкурку. Она приходит к нему в покои и рассказывает ему историю своей жизни. Принц женится на ней, и она рожает близнецов: девочку со звездой на лбу и мальчика. Принцесса навещает отца и приводит с собой детей. Отец и дочь мирятся, и император наказывает министров. [15]

Болгария

Тип 510Б в Каталоге болгарских народных сказок индексируется как «Дървената мома (Патарана)» («Деревянная дева (Патарана)»): отец героини либо клянется жениться на своей дочери, потому что ей подходит предмет одежды (например, кольцо или туфля), или потому что у нее уникальное родимое пятно; героиня откладывает свадьбу, прося его снабдить ее чудесными платьями (из звезд, солнца и неба; или из золота и серебра; или украшенными цветами, животными и птицами), и бежит домой, надев шкуру животного или деревянная одежда; позже она находит скромную работу у другого принца и посещает праздник в своих великолепных одеждах; в конце сказки принцесса роняет кольцо принца на блюдо, которое она готовит принцу. [16]

Португалия

По мнению португальских ученых Изабель Кардигос и Пауло Хорхе Коррейя, тип сказки ATU 510B также существует в Каталоге португальских народных сказок под названием Peau d'Âne или Португальский : A Princesa na Pele de Burro , букв. «Принцесса в ослиной шкуре». [17] [18]

Испания

Профессор Джеймс Таггарт собрал испанскую сказку от информатора Максимины Кастаньо. В ее сказке у мужчины и женщины рождается дочь. Перед смертью женщина заставляет мужчину пообещать жениться на женщине, похожей на нее. Мужчина решает жениться на собственной дочери, поскольку именно она похожа на родную мать. Девушка плачет по этому поводу, и соседская старуха советует ей попросить у него три платья (платье звезд, платье солнца и платье луны). Мужчина производит платья. Видя, что план провалился, старуха советует девочке надеть принадлежащий ей костюм пеликана и выйти в мир, чтобы спастись от собственного отца. Она находит работу в королевском доме хранителем индеек, но позволяет трем индейкам умереть и возвращается в дом. Позже король устраивает своему сыну три танца, чтобы он нашел себе жену и женился. Девушка в костюме пеликана снимает шкуру пеликана, надевает три платья для трех танцев и очаровывает принца, который заинтересован в том, чтобы она стала его женой. В последнюю ночь принц звонит ей, прежде чем она вернется на кухню. Позже принц заболевает тоской и просит заварной крем. Его мать приказывает девушке в костюме пеликана приготовить ему заварной крем. Девушка готовит заварной крем и бросает в него его кольцо. Принц откладывает заварной крем и находит кольцо, затем просит еще один заварной крем, затем третий. Девушка в костюме пеликана, надев платье луны, идет ему навстречу. Принц видит ее и просит мать приготовить для них шоколадные напитки, ведь они поженятся. [19]

Италия

В сицилийской сказке, собранной фольклористом Джузеппе Питре под названием «Пилуседда» , у короля и королевы есть прекрасная дочь. Однажды королева заболевает и предлагает мужу жениться на любой другой женщине, которая подойдет к ее кольцу. После ее смерти принцесса неожиданно примеряет кольцо своей матери, и ее узнает король, желающий на ней жениться. В ужасе от этой идеи принцесса советуется с мудрецом, который советует ей попросить у отца три платья: одно цвета неба, вышитое золотом и украшенное камнями, такими как солнце, луна и планеты; один цвета морской волны, украшенный деревенскими домиками; и одно розовое платье с четырьмя рядами браслетов и крошечными золотыми колокольчиками. Король вызывает своего двоюродного брата, дьявола, и готовит три платья для своей дочери. В крайнем случае мудрец дает принцессе три лесных ореха и советует ей надеть конскую шкуру в качестве маскировки. Принцесса делает это и бежит в другое королевство, где ее находит егерь принца и приводит в замок в качестве кухарки. Она готовит принцу три куска хлеба по разным поводам и кладет внутрь отцовские часы, отцовскую булавку для галстука и золотое кольцо. Принц находит предметы внутри еды и подозревает, что Пилуседда — это нечто большее, чем то, чем она кажется. Позже принц предлагает Пилуседде сопровождать его в Королевскую часовню, но она отказывается. После того, как он уходит, она снимает конскую шкуру, раскалывает фундук и надевает одно из платьев, подаренных ей отцом, в часовню, где ослепляет принца. После ее третьего визита в Королевскую часовню принц следует за ее каретой и обнаруживает, что таинственной девушкой в ​​​​часовне была Пилуседда. Они женятся. [20]

Балтийский регион

Эстония

Сказочный тип ATU 510B известен в Эстонии как Kuninga köögitüdruk («Королевская служанка на кухне»): отец (иногда король) желает жениться на своей дочери, но она пытается выиграть время, прося платья из звезд, солнца и луны. Девушка сбегает с платьями в другое королевство, где устраивается на работу кухаркой. Она ходит на балы к принцу в платьях; он узнает ее, когда она идет в его покои и женится на ней. [21]

Литва

Литовский этнолог Йонас Балис  [lt] в своем анализе литовских народных сказок (опубликованном в 1936 году) назвал тип 510B Mēnesio, saulės ir žvaigždžių rūbai («Одежда Луны, Солнца и звезд»), сообщило 39 вариантов. до тех пор. В литовской сказке мужчина решает жениться на своей дочери, потому что она похожа на свою умершую мать, жену этого мужчины. Дочь обманом заставляет отца дать ей титульную одежду луны, солнца и звезд, бежит в другое королевство и находит там работу. Девушка три раза ходит в церковь с платьями и на третий раз теряет туфлю. Затем король находит ее с туфлей и женится на ней. [22]

В литовской сказке, собранной Августом Шлейхером под названием Vom der schönen Königstochter («О прекрасной дочери короля»), у короля есть прекрасная королева со звездами вокруг лба, солнцем на голове и луной на шее, а также дочь такая же красивая, как и ее мать. Однажды королева умирает, и король решает жениться на собственной дочери. Чтобы отсрочить планы отца, принцесса просит его подарить ей пальто из вошьушки, серебряное платье, кольцо с бриллиантом и золотые туфли. Король дает ей запрошенные предметы, и она убегает в другое королевство в вонючьей шубе. Она находит работу прислугой на кухне (там же работает и ее брат), а свои великолепные платья прячет в камне. С разрешения хозяйки дома она уходит с работы, идет к камню, чтобы надеть платья, и идет в церковь. [23]

Латвия

Согласно Каталогу латвийских сказок, сказка типа 510B известна в Латвии как Ķēniņš grib precēt savu meitu («Король хочет жениться на своей дочери»). В этом типе либо король хочет жениться на своей дочери, либо брат на своей сестре, и она отправляется на могилу матери в поисках утешения. Дух матери советует ей попросить чудесные платья, пальто из шкуры животного (мыши, собаки, волка, медведя) и самоходную лодку или карету. Она сбегает с подарками в другое королевство, где находит работу на кухне, посещает три бала и теряет туфельку, которая будет удостоверять ее личность. [24]

Америка

Соединенные Штаты

Американский фольклорист Леонард В. Робертс собрал рассказ французского рассказчика из Кентукки , жившего в Биттивилле, штат Кентукки . В этой сказке под названием « Принцесса в ослиной шкуре» король планирует выдать свою дочь замуж за уродливого короля Далёкой Земли, но принцесса отказывается и заявляет, что лучше будет жить в ослиной шкуре, чем выйти за него замуж. Считая это провокацией, король дает ей ослиную шкуру и изгоняет из дворца. Принцесса уходит и находит работу у старухи в ее хижине. Позже король Далёкой Земли и его сын после охоты заходят в хижину старухи поесть, и старуха приказывает царевне приготовить им ужин. Принцесса готовит суп для королевских гостей и пропускает внутрь кольцо с бриллиантом. Принц ест суп, находит кольцо и кладет его в карман. Тем временем принцесса плачет в своей комнате, когда появляется крестная фея и превращает ее в «красивую» девушку с бриллиантами в волосах и в красивом платье. Принцесса в новой одежде выходит на балкон под луной. Принц видит ее и, влюбившись, приходит к ней ухаживать. Затем принцесса уходит. Принц позже возвращается во второй визит и снова встречает принцессу. С кольцом в руках он решает искать его владельца по всему миру. В противном случае он возвращается к девушке в ослиной шкуре и надевает ей кольцо на палец. Найдя владельца кольца, принц и принцесса женятся. [25]

Пересказы и адаптации

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Перро, Шарль. «Ослиная шкура». Университет Питтсбурга . Проверено 7 июня 2011 г.
  2. ^ Ланг, Эндрю (ред.). «Ослиная шкура». Серая книга сказок . Сказки СюрЛаЛуна . Проверено 18 мая 2020 г.
  3. ^ Боттигхаймер, Рут. «До Contes du temps passe (1697): Гризелидис Шарля Перро , Суэ и По ». Романтическое обозрение, том 99, номер 3. стр. 175–189.
  4. ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Виды народной сказки: классификация и библиография . Стипендиаты по фольклору FFC no. 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1961. стр. 177–178.
  5. ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Суомалайнен Тидеакатемия, Academia Scientiarum Fennica. стр. 295–296. ISBN 978-951-41-0963-8.
  6. ^ Томпсон, Стит (1977). Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. п. 128. ISBN 0-520-03537-2
  7. ^ Декер, Тон. «Ассепоэстер». В: Ван Аладдин тот Цваан Клиф Аан. Лексика спроокейса: ontstaan, ontwikkeling, варианты . 1-й друк. Тон Деккер, Юрьен ван дер Коой и Тео Медер. Критак: Вс. 1997. с. 53.
  8. ^ Боттигхаймер, Рут (2008). «До Contes du temps passé (1697): «Гризелидис» Шарля Перро (1691), «Souhaits Ridicules» (1693) и «Peau d'asne» (1694)». В: Романическое обозрение , вып. 99, номера 3–4, стр. 180–186.
  9. ^ «Героиня принимает своеобразную маскировку. [...] Затем история развивается во многом как Золушка: ... трижды повторенное бегство от принца и тщательно продуманное признание ...». Томпсон, Стит (1977). Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. п. 128. ISBN 0-520-03537-2
  10. ^ Декер, Тон. «Ассепоэстер». В: Ван Аладдин тот Цваан Клиф Аан. Лексика спроокейса: ontstaan, ontwikkeling, варианты . 1-й друк. Тон Деккер, Юрьен ван дер Коой и Тео Медер. Критак: Вс. 1997. с. 53.
  11. ^ Хан, Иоганн Георг фон. Griechische und Albanesische Märchen 1-2. Мюнхен/Берлин: Георг Мюллер, 1918 [1864]. стр. 151-154.
  12. ^ Хан, Иоганн Георг фон. Griechische und Albanesische Märchen 1-2. Мюнхен/Берлин: Георг Мюллер, 1918 [1864]. стр. 364-366.
  13. ^ Бараг, Лев (1979). Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка (на русском языке). Ленинград: НАУКА. стр. 145–146.
  14. ^ Slovenske povesti [Slovakische Erzählungen]. Выдаваю Августа Горислава Скультеты и Павла Добсинского . Книха Прва. В Рознаве: Кек, 1858. С. 49-55.
  15. ^ Краусс, Фридрих Саломон. Sagen und märchen der Südslaven . II группа. Лейпциг: Verlag von Wilhelm Friedrich, 1884. стр. 339–345.
  16. ^ Коцева, Йорданка; Мицева, Евгения; Даскалова, Лилиана; Добрева, Доротея (1984). «Каталог на българските фолклорни приказки (Предварительные материалы)». Български фольклор [ Болгарский фольклор ]. Х (2). Институт этнологии и фольклорики с Этнографом музея при БАН: 90–91.
  17. ^ «Contos Maravilhosos: Adversários Sobrenaturais (300–99)» (на португальском языке). стр. 116–120. Архивировано из оригинала 6 июня 2020 года.
  18. ^ Коррейя, Пауло Хорхе. CONTOS TRADICIONAIS PORTUGUESES (в виде аналоговых версий местных языков) . IELT (Instituto de Estudos de Literatura e Tradição), Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade NOVA de Lisboa, 2021. стр. 100–101. ISBN 978-989-8968-08-1
  19. ^ Таггарт, Джеймс М. (2022) [1990]. Очарованные девушки: гендерные отношения в испанских народных сказках о ухаживании и браке . Принстон: Издательство Принстонского университета. стр. 106–109. дои : 10.1515/9780691226927-010.
  20. ^ Питре, Джузеппе. «Пилуседда (Пилуседда)». В: Катарина Мудрая и другие чудесные сицилийские народные и сказки под редакцией Джека Зипса. Чикаго: Издательство Чикагского университета, 2017. стр. 46–51, 265–266. https://doi.org/10.7208/9780226462820-025
  21. ^ Monumenta Эстония антиквариат V. Eesti muinasjutud. Я: 2 . Коостануд Ристо Ярв, Майри Каасик, Кярри Тоомеос-Орглаан. Тойметануд Инге Анном, Ристо Ярв, Майри Каасик, Кярри Тоомеос-Орглаан. Тарту: Eesti Kirjandusmuuseumi Teaduskirjastus, 2014. С. 632, 711. ISBN 978-9949-544-19-6
  22. ^ Балис, Йонас. Lietuvių pasakojamosios tautosakos motyvų katalogas . Таутосакос дарбай [Фольклористика] Том. II. Каунас: Lietuvių tautosakos archivevo leidinys, 1936. С. 90-91.
  23. ^ Шлейхер, Август. Litauische Märchen, Sprichworte, Rätsel und Lieder . Веймар: Бёлау, 1857. стр. 12.
  24. ^ Арайс, Карлис; Медне, А. Латвиешу пасаку типу радитайс . Зинатне, 1977. с. 84.
  25. ^ Робертс, Леонард В. Саут из Хелл-фер-Сартен . Лексингтон, Кентукки: Университет Кентукки Пресс, 1988 [1955]. стр. 70–72, 228–229. ISBN 0-8131-1637-6
  26. ^ Снайдер, Мидори. «Ослиная шкура». Студия Эндикотт . Архивировано из оригинала 11 ноября 2006 г.{{cite web}}: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )

дальнейшее чтение

Внешние ссылки