stringtranslate.com

Парень из Шропшира

«Парень из Шропшира» — сборник из шестидесяти трёх стихотворений английского поэта Альфреда Эдварда Хаусмана , опубликованный в 1896 году. Сначала он продавался медленно, но затем его популярность быстро росла, особенно среди молодых читателей. Композиторы начали перекладывать стихи на музыку менее чем через десять лет после их первого появления, и многие пародисты высмеивали темы и поэтический стиль Хаусмана.

Шропширская рапсодия

Коттедж Байрона в Хайгейте, где Хаусман написал «Парня из Шропшира».

Говорят, что первоначально Хаусман назвал свою книгу « Стихи Теренса Херси» , ссылаясь на тамошнего персонажа, но изменил название на « Парень из Шропшира» по предложению коллеги из Британского музея . Однако его друг помнил иное и утверждал, что Хаусман всегда выбирал последнее название. [1] У него было больше года, чтобы подумать об этом, поскольку большинство стихотворений, которые он решил включить в свой сборник, были написаны в 1895 году, когда он жил в коттедже Байрон в Хайгейте . Книга была опубликована в следующем году частично за счет автора, после того как одно издательство уже отвергло ее.

Сначала книга продавалась медленно; первоначальный тираж в 500 экземпляров, около 160 из которых были отправлены в Соединенные Штаты, не был реализован до 1898 года. Продажи возобновились во время Второй англо-бурской войны (1899–1902), отчасти из-за выдающегося положения военных тем и умирающей молодежи. . После этого ее популярность возросла, особенно во время Первой мировой войны , когда книга сопровождала многих молодых людей в окопах, но она также выиграла от доступности, которую поощрял сам Хаусман. Первоначально он отказался от роялти , чтобы снизить цену, а также поощрял выпуск небольших и дешевых карманных (и даже карманных) изданий. К 1911 году продажи составляли в среднем 13 500 экземпляров в год, а к пятидесятилетнему юбилею число изданий в Великобритании и США приближалось к сотне. [2]

Позже Хаусман повторил утверждение, сделанное в последнем стихотворении эпизода (LXIII), что оно рассчитано на молодых читателей-мужчин. [3] Для У. Х. Одена и его поколения «ни один другой поэт, казалось, не мог так идеально выразить чувствительность подростка мужского пола»; и Джордж Оруэлл вспоминал, что среди его поколения, обучавшегося в Итонском колледже после Первой мировой войны, «это были стихи, которые я и мои современники читали себе снова и снова в своего рода экстазе». [4] Они ответили на жалобы Хаусмана о быстротечности любви, идеализма и молодости в полувоображаемой пасторальной сельской местности в графстве, которое он посетил только после того, как начал писать стихи. «Я родился в Вустершире , а не в Шропшире , где я никогда не бывал много времени», — признался он позже в письме Морису Полле от 5 февраля 1933 года. «Я испытывал сентиментальное чувство к Шропширу, потому что его холмы находились на нашем западном горизонте. " Таким образом, «голубые холмы воспоминаний» его «земли утраченного содержания» в «Поэме XL» являются по большей части литературной конструкцией. Хотя их названия можно найти на карте, их топографические детали, по общему признанию, не соответствуют действительности. [5] [6]

Действительно, Хаусман признался в своем письме Поллетту, что «я знаю Ладлоу и Венлока , но мои топографические детали - Хьюли, Абдон под Кли - иногда совершенно неверны». Однако у него был один источник, отголоски которого можно найти в стихах. Это был «Справочник Мюррея для Шропшира, Чешира и Ланкашира » (первоначально опубликованный в 1870 году), в котором можно найти мелодию, которой открывается стихотворение L:

Клантон и Кланбери,
    Кланганфорд и Клан
— самые тихие места
    под солнцем. [7]

Шрусбери описывается в книге как «окруженный Северном со всех сторон, кроме севера, и местно называемый «Островом»», который Хаусман в своем стихотворении XXVIII сокращает до «Остров в ручье Северн». Мюррей также упоминает, что последняя ярмарка года в Черч-Стреттоне называется «Ярмарка мертвецов», событие, с которого начинается «В ноябрьскую полночь». Это стихотворение, написанное примерно в то же время, что и другие, хранилось до тех пор, пока не было включено в «Последние стихи» (1922). [8]

В уже упомянутом письме Поллету Хаусман указал на разрыв между ученым-классиком, написавшим стихи, и «воображаемым» парнем из Шропшира, которого они изображали. «Несомненно, на меня бессознательно повлияли греки и латиняне, но главными источниками, которые я осознаю, являются песни Шекспира , баллады шотландской границы и Гейне ». И все же, хотя верно то, что «очень мало в книге биографического», он не мог полностью избежать своего литературного образования, как он уже предполагал в письме, написанном три десятилетия назад. «Я полагаю, что мое классическое образование принесло мне некоторую пользу, поскольку предоставило мне хорошие модели, сделало меня привередливым и подсказало мне, что следует исключить». [9] Тем не менее, некоторые нашли признак в чрезмерном упрощении, которое является результатом не Теренса, а собственной эмоциональной незрелости Хаусмана. [10]

Тематическое резюме

«Парень из Шропшира» содержит несколько повторяющихся тем. Это не связное повествование; хотя «Я» стихотворений в двух случаях названо Теренсом (VIII, LXII), «Шропширским парнем» в названии, его нельзя отождествлять с самим Хаусманом. Не все стихотворения написаны одним голосом, и между говорящим и другими существуют различные виды диалога, в том числе загробные разговоры.

«На тему», одна из цветных иллюстраций Уильяма Хайда к роману «Парень из Шропшира» (1908).

Коллекция начинается с имперской темы, отдавая дань уважения парням из Шропшира , погибшим в качестве солдат на службе королеве-императрице , поскольку ее золотой юбилей (1887 г.) отмечается костером-маяком на холме Кли-Хилл (I). Мало времени парню жить и радоваться весне (II). Смерть ждет солдата (III–IV). Служанки не всегда добры (V–VI), на могилу приходит и фермер (VII). Некоторые ребята убивают своих братьев и вешаются (VIII–IX). Обещание весны любви и обновления может оказаться ложным (X). Призрак умершего от горя юноши просит утешения в последних объятиях (XI). Недосягаемая любовь оставляет юношу беспомощным и потерянным (XIII–XVI). Игра в крикет или футбол утешает разбитое сердце (XVII). Но по поводу этого сомнительного мнения Эдит Ситуэлл язвительно прокомментировала: «Если он хочет сказать, что крикет, и только крикет, удержал людей от самоубийства, то их продолжение на этой земле вряд ли имеет смысл». [11]

Продолжая эту тему, умершему молодым спортсмену повезло, ибо он не пережил свою славу (XIX). Поэт переглядывается с марширующим солдатом и желает ему добра, думая, что их пути больше никогда не пересекутся (XXII). Он завидует деревенским парням, которые умирают молодыми и не стареют (XXIII). Воспользуйтесь моментом , чтобы развивать дружбу (XXIV). Любовник может умереть, а его девушка уйдет с другим (XXV–XXVII). Вражда древнего сакса и британца у него в крови, и своей жизнью он обязан насилию и изнасилованиям (XXVIII). Буря на Венлок-Эдж символизирует то же смятение в его душе, какое было у римлян в Роксетере (XXXI). Человек – это случайное сочетание элементов – используйте его по максимуму, пока есть время! (XXXII) Если он бесполезен для тех, кого любит, он уйдет, возможно, чтобы записаться в солдаты (XXXIV, XXXV).

Можно жить в далекой ссылке в Лондоне, но не забывая дома и друзей (XXXVII, XXXVIII). Ветер вздыхает через Англию к нему из Шропшира, но он не увидит цветущей золотом метлы на Венлок-Эдж (XXVIII–XL). В Лондоне полно бессердечных людей, которые боятся и ненавидят друг друга, но он будет стараться изо всех сил, пока у него есть живая воля (XLIII). Самоубийство мудро, поскольку он предпочитает умереть чистой, чем причинять вред другим и жить в позоре (XLIV–XLV). Эти два стихотворения были навеяны сообщением о смерти военно-морского кадета в августе 1895 года, оставившего после себя письмо, в котором упоминались эти причины покончить с собой. [12] Не приносите на могилу такого человека живых ветвей, а только то, что никогда больше не зацветет (XLVI). Сын плотника однажды умер на виселице, чтобы другие ребята могли жить (XLVII). Он был счастлив еще до своего рождения, но еще немного потерпит жизнь: лекарство от всех печалей придет со временем (XLVIII). Если в многолюдном и шумном Лондоне есть свои проблемы, то и у тихого Клана и Найтона есть свои проблемы, и единственное лекарство от любого из них — могила (L).

Хотя он и находится в Лондоне, его дух бродит по родным полям (ЛИИ). Из могилы призрак самоубийцы посещает возлюбленную (LIII), тема, очевидно, заимствованная из традиционной баллады о тревожной могиле . Те, кого он любил, мертвы, а другие юноши вечно заново переживают его собственные переживания (Л.В.). Подобно юноше, который становится солдатом, можно решить встретить смерть молодым, а не откладывать ее из трусости (LVI). Дик находится на кладбище, а Нед долго находится в тюрьме, когда он один возвращается в Ладлоу (LVIII). Бери свой рюкзак и иди: смерть будет путешествием в вечную ночь (LX). Неважно, спит ли он среди самоубийц или среди тех, кто умер хорошо – все они были его друзьями (LXI). Некоторые высмеивают его меланхолические мысли, но он использовал их, как яды, отобранные Митридатом, и выживет, чтобы умереть старым (LXII). Может быть, эти стихи и не в моде, но они живут поэтом, чтобы нравиться другим таким же ребятам, как он (LXIII). [13]

Интерпретации

Настройки песни

Сильное сочетание эмоциональности, лиризма и народных качеств способствовало популярности «Шропширского парня» среди композиторов. [14] Все стихотворения в сборнике, кроме восьми, положены на музыку, причем одиннадцать из них в десяти и более вариантах. [15] Среди последних «Самое красивое из деревьев, вишня сейчас» (II) имеет 47 настроек [16] и « Когда мне было двадцать один год » (XIII) имеет 44. [17]

Ряд композиторов написали песенные циклы, в которых стихотворения, вырванные из своей последовательности в сборнике, контрастируют друг с другом или соединяются в повествовательный диалог. В некоторых случаях на этом материале они написали более одной работы. Самым ранним, исполненным в 1904 году, менее чем через десять лет после первого появления сборника, был Цикл песен Артура Сомервелла из «Парня из Шропшира» , в котором десять были установлены для баритона и фортепиано. [18] В произведении Ральфа Воана Уильямса « On Wenlock Edge » (1909) есть шесть песен в обстановке, включающей фортепиано и струнный квартет; была также оркестровая версия в 1924 году. [19] Позже он снова вернулся к Хаусману для другого цикла, первая версия которого была исполнена в 1927 году с сольным аккомпанементом скрипки, но в этом из « A Shropshire Lad» были взяты только четыре , вместе с три из «Последних стихотворений» (1922). Переработанная работа была в конечном итоге опубликована в 1954 году под названием « Вдоль поля: 8 песен Хаусмана» ; Тем временем «Солдат» (XXII) был исключен и добавлены еще два из «Последних стихотворений» . [20]

Среди других циклов, написанных в период до Первой мировой войны, были четыре песни Грэма Пила « Парень из Шропшира» и шесть для голоса и фортепиано в «Парне из Шропшира: цикл песен» (соч. 22, 1911) Чарльза Фонтейна Мэнни (1872). –1951). [21] Джорджа Баттерворта особенно привлекали стихи Хаусмана, он за короткий период сочинил « Шесть песен из «Шропширского парня»» (1911) и «Бредон Хилл и другие песни» (1912), а также свою эмоциональную рапсодию «Шропширский парень» , впервые исполненную в 1913. [22] Баттерворт был убит во время войны, но ближе к концу войны Айвор Герни работал над песнями из своего цикла « Ладлоу и Теме» (1919), [23] и позже сочинил восемь стихотворений в « The Вестерн Плейленд (1921). [24] Эрнест Джон Моран был еще одним участником войны и впоследствии записал четыре песни в своем Ладлоу-Тауне (1920).

В послевоенный период два других композитора широко использовали стихи из «Шропширского парня» . Джон Айрленд включил шесть стихотворений для фортепиано и тенора в «Землю утраченного содержания» (1921). Его « Мы больше не будем в лесу » (1928) включает два стихотворения для голоса и фортепиано, взятые из « Последних стихотворений », и чисто инструментальный эпилог под названием «Весна не будет ждать», основанный на стихотворении Венлока «Думаю, пора». город» из «Парня из Шропшира» (XXXIX). [25] Чарльз Уилфред Орр , сделавший 24 настройки Хаусмана, объединил некоторые в циклы по две (1921–1922), семь (1934) и три песни (1940). [26] « 5 песен Хаусмана » Леннокса Беркли ( соч. 14/3, 1940) также относятся к началу Второй мировой войны . Еще один цикл, написанный с тех пор, - это пятерка в фильме Мервина Хордера «Парень из Шропшира » (1980).

Композиторы за пределами Великобритании также написали отдельные стихи Хаусмана. Некоторые из них были из США, в том числе Сэмюэл Барбер , который поставил «С сожалением мое сердце обременено» (вторая из его «3 песен», соч. 2, 1928), Дэвид Ван Вектор , Нед Рорем и Джон Вудс Дьюк . Другие американцы сочиняли песенные циклы: Алан Лейхтлинг в 11 песнях из «Парня из Шропшира » для баритона и камерного оркестра (соч. 50, 1969); Роберт Ф. Бакса (род. 1938), установивший одиннадцать в своих «Песнях Хаусмана» (1981); и канадец Ник Перос , установивший семь. За пределами Америки поляк Хенрик Гурецкий написал четыре песни, а Майме Чанвай (родилась в Гонконге, 1939) - две. [21] Одной из последних является аранжировка стихотворения XL аргентинца Хуана Марии Соларе для голоса и барабана под названием «Lost Content» (2004). [27]

Иллюстрации

Первое иллюстрированное издание книги «Парень из Шропшира» (1908), дизайн обложки Уильяма Хайда.

Первое иллюстрированное издание «Парня из Шропшира» было опубликовано в 1908 году и включало восемь пейзажей графства Уильяма Хайда . [28] Однако они не встретили одобрения Хаусмана: «Они были цветными, что всегда выглядит вульгарно», - сообщил он. [29] Поэт был мертв к моменту выхода в свет в 1940 году издания Harrap , в котором были монохромные гравюры на дереве Агнес Миллер Паркер . [30] Книга оказалась настолько популярной, что ее стали часто переиздавать, а в последнее время и другие типографии также переработали иллюстрации. [31] Пример довольно традиционных гравюр на дереве был также поднят в США в издании Peter Pauper Press (Маунт-Вернон, Нью-Йорк, 1942) с его «живописными украшениями» Олдрена Уотсона (1917–2013); это тоже позже было переиздано. [32] Другие американские издания включают выпуск Illustrated Editions (Нью-Йорк, 1932 г.) с рисунками Элинор Блейсделл (1900–94) и издание Heritage Press (Нью-Йорк, 1935 г.) с цветными гравюрами на дереве Эдварда А. Уилсона (1886–1886–1886 гг.) 1970). [33] Отдельные стихи из сборника также были проиллюстрированы в своеобразном стиле литографом Ричардом Викари . [34]

Переводы

Переводы стихов из всех сборников Хаусмана на классический греческий и латынь делались с тех пор, как он впервые появился как автор. Самым ранним было стихотворение XV в греческих элегиях, опубликованное в Classical Review за 1897 год. С тех пор до 1969 года появилось еще около тридцати . Сильва в его латинских элегических версиях (Лондон, 1966). [35]

Пародии

Повторяющиеся манеры, ритмичный стиль и в целом черный юмор сборника Хаусмана сделали его легкой мишенью для пародий. Первым, кто задал моду, был сам Хаусман в «Теренсе, это глупости» (LXII) с юмористически высказанной критикой эффекта его сочинений и ироничным оправданием своей позиции в рассказе о Митридате . [36] В начале нового века за ним последовал Эзра Паунд , чье «Послание мистера Хаусмана» появилось в его сборнике «Канцони» (1911). Стихотворение, состоящее из трех строф, начинается с мрачного признания смертности:

О горе, горе,
Люди рождаются и умирают,
Мы тоже очень скоро умрем
. Поэтому будем действовать так, как будто мы
                            уже умерли. [37]

—  строки 1–5

В том же году Руперт Брук отправил в «Вестминстерскую газету» (13 мая 1911 г.) пародию на двенадцать катренов , написанную после того, как узнал о назначении Хаусмана профессором латыни Кеннеди в Кембриджском университете. Они начинались, подражая началу стихотворения L:

Эммануил, Магдалина,
    И церковь Святой Катарины, и церковь Святого Иоанна,
Места мрачнейшие из всех,
    И полны донов. [38]

Макс Бирбом присоединился к веселью десять лет спустя, начав шесть строк.

А теперь, парень, все кончено:
«Твоя любовь и клевер;

написано в издании «Шропширского парня» 1920 года . [39] За ними последовали «Два стихотворения после А.Э. Хаусмана» Хью Кингсмилла . Первый из них, начиная

Что, все еще жив в двадцать два года,
Такой чистый и порядочный парень, как ты? [40]

—  строки 1–2

до сих пор часто цитируется и был описан Хаусманом в письме от 19 сентября 1925 года как «лучшая [пародия], которую я видел, и действительно единственная хорошая». [41] Вторая книга Кингсмилла столь же тесно связана с темами и словарным запасом Хаусмана и содержит ту же смесь жуткого юмора:

На Бредоне летнее время,
И теперь фермеры клянутся:
Скот встает и слушает
В долинах далеких и близких,
И краснеет от того, что они слышат.

Но когда осенний туман
На вершине Бредона густой,
И счастливые гимны фермеров
поднимаются из загона и стога,
Тогда скот заболевает. [42]

«А. Э. Хаусман и несколько друзей» Гумберта Вульфа цитируется почти так же часто, как и первая пародия Кингсмилла. Написанный в 1939 году, юмор столь же черный и критический по отношению к типичным темам Хаусмана:

Когда ребята в Шропшире заканчивают работу
, один кричит:
«Пойдем и убьем соседа!»
А другой отвечает: «Да!» [43]

-  Строфа 1

«Самое прекрасное из деревьев, теперь вишня» (II) дважды попадала в пародию. Дороти Паркер вернула его в контекст самоубийства, столь распространенного в «Парне из Шропшира» , и включила его под названием «Вишнёво-белый» в свой сборник стихов « Не так глубоко, как колодец» (1936):

Я никогда не видел этой прелестной вещи —
Ветви вишни, побелевшей от весны, —
Но я думаю: «Как весело было бы
Повесить меня на цветущее дерево». [44]

Новый контекст также найден для праздничного тона Хаусмана как «Самый прекрасный из сыров, Чеддер теперь» Теренса Бирси, псевдонима, который, как утверждается, скрывает «известную литературную фигуру» в предисловии к 8-страничному буклету под названием « Шропширское отставание». (1936). [45]

Кингсли Эмис также признает, что в произведениях Хаусмана есть нечто большее, чем монотонно жуткие. Его более поздний «AEH» представляет собой скорее «восхитительное подражание, а не пародию» и воспроизводит эффект сладкозвучного ликования Хаусмана природе и умелого стихосложения:

Пламя западного неба, украшающее
Листья, не похоже на холм или холм;
Звуки битвы присоединились утром.
Утихают, бродят и замирают. [46]

-  Строфа 1

Другой пародийный подход состоит в том, чтобы рассмотреть тему одного стихотворения в стиле другого. Это сработает только тогда, когда оба будут одинаково хорошо известны, как в случае с подрывом гетеросексуальных отношений между молодежью Шропшира Луисом Унтермейером в «Джорджи, Порги, пудинг и пирог по образцу А. Э. Хаусмана». [47]

Наследие

Голубая мемориальная доска на коттедже Байрона

Были многочисленные литературные ссылки на «Парня из Шропшира» , часто персонажи романов или драм цитировали несколько строк или даже целые стихотворения.

Поскольку прах Хаусмана был захоронен в церкви Святого Лаврентия в Ладлоу , в 1996 году ее посетил симфонический оркестр города Бирмингема, чтобы отпраздновать столетие со дня рождения «Парня из Шропшира» . [48] ​​Настенный ковер, названный в честь книги, теперь выставлен возле южной двери. [49] Столетие со дня выхода книги также отметила пивоварня Wood's Shropshire Brewery, назвав в ее честь свой биттер. [50] В том же году в честь книги была названа розовая плетистая роза с сильным ароматом, выведенная Дэвидом Остином . [51]

Позже коллекция была отмечена недолговечной железнодорожной компанией Wrexham & Shropshire (2008–2011 гг.), которая назвала один из своих паровозов класса 67 «Shropshire Lad» . После закрытия табличка была продана на аукционе в 2015 году. [52]

Рекомендации

  1. ^ Фирчоу 2002, стр. 12–13.
  2. ^ Паркер 2016, глава 1.
  3. ^ Стоукс 2016, стр.lii
  4. ^ Оруэлл, 1940.
  5. ^ Стоукс 2016, стр. li
  6. ^ Фирчоу 2002, стр. 7–9.
  7. ^ Хаусман, AE (1906). Парень из Шропшира. Нью-Йорк: Компания Джона Лейна. п. 76.
  8. ^ Информационный бюллетень Общества Хаусмана от 22 февраля 2011 г., стр. 12. Архивировано 4 марта 2016 г. в Wayback Machine.
  9. ^ Письма А.Э. Хаусмана , Clarendon Press 2007, стр. 146–7.
  10. ^ Фирчоу 2002, стр. 21–3.
  11. ^ Фирчоу 2002, стр.22.
  12. ^ Фирчоу 2002, стр. 21–2.
  13. ^ Источником этого обзора является сама работа. Цифры соответствуют порядку стихотворений, к которым относится каждый комментарий.
  14. ^ Уилфрид Меллорс, Между старым светом и новым , Университет Фэрли Дикинсон, стр.100
  15. ^ Архив Lieder Net
  16. ^ ЛНА
  17. ^ ЛНА
  18. ^ Держите 2002, стр. 91–3.
  19. ^ Держите 2002, стр. 112–15.
  20. Hold 2002, стр. 119–20.
  21. ^ Ab Lieder Net Archive
  22. Hold 2002, стр. 236–41.
  23. ^ Кейт Кеннеди, «Амбивалентная английскость: цикл песен Айвора Герни Ладлоу и Теме», Исследования Первой мировой войны , Том 2, 2011 г., - Выпуск 1: Литература и музыка Первой мировой войны
  24. ^ Архив Lieder Net
  25. Hold 2002, стр. 199–203.
  26. ^ Держите 2002, стр. 316–25.
  27. ^ Каталог работ, стр.76.
  28. ^ Библиотека.co
  29. ^ Уорнер 1946, стр.7
  30. ^ Онлайн-примеры из этого издания.
  31. ^ Книги Эйба
  32. ^ «Книги культурного наследия». Архивировано из оригинала 2 марта 2017 года . Проверено 1 марта 2017 г.
  33. ^ Уорнер 1946, стр. 12, 14, 16.
  34. ^ Пример стихотворения XXXVIII.
  35. ^ Дэвид Баттерфилд, «Классические стихотворные переводы поэзии Хаусмана», Housman Society Journal 2011, стр. 185–8. Архивировано 1 октября 2015 г. в Wayback Machine.
  36. ^ Михаил Эванс, «Спектральный Шропшир Хаусмана», Викторианская литература и культура 43, Cambridge University Press 2015, стр. 858–9
  37. ^ Паунд, Эзра (1911). Канцони. Лондон: Э. Мэтьюз. п. 38.
  38. ^ Грэм Чейни, Литературная история Кембриджа , Кембриджский университет, 1995, стр.221
  39. ^ Х.Дж.Джексон, Маргиналии: читатели, пишущие в книгах , Йельский университет, 2002, стр.220.
  40. ^ Бейкер, Рассел , изд. (1986). Книга легких стихов Нортона. Нью-Йорк: Нортон. п. 98. ИСБН 9780393023664.
  41. Колледж Брин-Мор, документы А.Э. Хаусмана, заархивированные 20 марта 2016 г. в Wayback Machine.
  42. ^ Викицитатник
  43. ^ Первая строфа из трех в Poetry Explorer.
  44. ^ Ронда С. Петтит, Гендерное столкновение , Университет Фэрли Дикинсон, 2000, стр.113
  45. ^ Информационный бюллетень Общества Хаусмана , сентябрь 2012 г., стр. 10. Архивировано 1 октября 2015 г. в Wayback Machine.
  46. ^ Арчи Бернетт, «Уровни тонов А.Э. Хаусмана», в AE Housman , Лондон, 2000, стр.1
  47. ^ «Игра в поэзию», записанная лекция, 1961 г.
  48. ^ Церковь Святого Лаврентия
  49. ^ Ладлоу Одеяло и шить
  50. ^ Пивоварня Вуда
  51. ^ Дэвид Остин Роуз
  52. ^ Новости Би-би-си

Библиография

Внешние ссылки