stringtranslate.com

Рукопись, найденная в Сарагосе

«Рукопись, найденная в Сарагосе » ( фр . Manuscrit trouvé à Saragosse ; также известная на английском языке как « Рукопись Сарагосы ») — роман-сказка, написанная на французском языке на рубеже XVIII и XIX веков польским писателем графом Яном Потоцким (1761–1815). ). Он повествуется со времен наполеоновских войн и изображает события, произошедшие несколькими десятилетиями ранее, [1] [2] во время правления короля Филиппа V (годы правления 1700–1746). [3]

Роман был адаптирован в 1965 году в польскоязычном фильме «Рукопись Сарагосы» ( польский : Rękopis znaleziony w Saragossie ) режиссера Войцеха Хаса со Збигневом Цибульским в роли Альфонса ван Уордена.

Краткое содержание сюжета

В «Рукописи, найденной в Сарагосе», собраны переплетающиеся истории, действие которых полностью или частично происходит в Испании, с большим и ярким составом цыган , воров, инквизиторов, каббалиста , геометра, прекрасной сестры каббалиста, двух мавританских принцесс (Эмина и Зубейда) и другие, которых храбрый, возможно, безрассудный валлонский гвардеец Альфонс ван Уорден встречает, воображает или читает в горах Сьерра-Морена в Испании 18-го века по пути в Мадрид . Истории романа, пересказанные рассказчику в течение шестидесяти шести дней, быстро затмевают рамочную историю ван Уордена. Основная часть историй вращается вокруг цыганского вождя Авадоро, чья история сама становится рамочной историей. В конце концов фокус повествования снова перемещается к рамочной истории ван Вордена и заговору с участием подпольного мусульманского общества, раскрывая связи и соответствия между сотней или около того историй, рассказанных за шестьдесят шесть дней романа.

Рассказы охватывают широкий спектр жанров и тем, включая готические , плутовские , эротические, исторические, моральные и философские; и в целом роман отражает обширные интересы Потоцкого, особенно его глубокое увлечение тайными обществами , сверхъестественным и « восточными » культурами. Истории в историях романа иногда достигают нескольких уровней глубины, а персонажи и темы (некоторые из наиболее важных тем — честь, маскировка, метаморфоза и заговор ) повторяются и меняют форму повсюду. Из-за своей богатой и разнообразной взаимосвязанной структуры роман выгодно сравнивают со многими знаменитыми литературными предшественниками, такими как древние «Джатаки» и « Панчатантра» до н.э., а также средневековые « Тысяча и одна ночь» и «Декамерон» .

Текстовая история

Первые «дни» « Рукописи, найденной в Сарагосе», первоначально были опубликованы отдельно от остальной части романа в 1805 году, а рассказы, составляющие рассказ цыганского вождя, были добавлены позже. Роман писался поэтапно и остался в своей окончательной форме, хотя и так и не завершенной, к моменту самоубийства автора в 1815 году.

Потоцкий написал книгу полностью на французском языке. Части оригинальных рукописей на французском языке были позже утеряны, но были обратно переведены на французский язык из польского перевода, сделанного в 1847 году Эдмундом Хойецки на основе полной франкоязычной копии, ныне утерянной.

Первая целостная французская версия произведения, основанная на нескольких французских рукописях и польском переводе Хоецкого 1847 года, была отредактирована Рене Радриццани и опубликована в 1989 году известным французским издательством Хосе Корти .

В переводах романа с французского недостающие разделы основаны на польском переводе Хойецкого. Последнее англоязычное издание, опубликованное издательством Penguin Books в 1995 году, было переведено Яном Маклином.

Самая последняя и полная на сегодняшний день версия на французском языке была отредактирована Франсуа Россе и Домиником Триером и опубликована в 2006 году в Левене , Бельгия , как часть критического научного издания Полного собрания сочинений Потоцкого. В отличие от издания Радриццани «Рукописи, найденной в Сарагосе» 1989 года , издание Россе и Триара основано исключительно на франкоязычных рукописях Потоцкого, найденных в библиотеках Франции, Польши (в частности, ранее неизвестных фрагментах автографов, которые они обнаружили в Познани ), Испании и России. а также в частной коллекции наследников Потоцкого.

Россе и Триэр определили две версии романа: одну незаконченную, 1804 года, опубликованную в 1805 году; и полная версия 1810 года, которая, похоже, была полностью переосмыслена по сравнению с версией 1804 года. Если первая версия имеет более светлый и скептический тон, то вторая тяготеет к более мрачному и религиозному настроению. Ввиду различий между двумя версиями версии 1804 и 1810 годов были опубликованы как две отдельные книги; Издания в мягкой обложке были выпущены в начале 2008 года компанией Flammarion .

Кино, телевидение и театр

В 1965 году режиссер Войцех адаптировал роман в черно-белый фильм на польском языке « Рукопись Сарагосы» ( польское название : Rękopis znaleziony w Saragossie ) со Збигневом Цибульским в главной роли . Фильм был выпущен в полнометражной польской версии (180 минут) и сокращенной версии в других странах (152 минуты в США и 125 минут в Великобритании).

Фильмом восхищались многие деятели контркультуры 1960-х годов , в частности гитарист Grateful Dead Джерри Гарсия , который профинансировал полную печать, а также Мартин Скорсезе , Фрэнсис Форд Коппола и Луис Бунюэль . Нил Гейман мимоходом ссылался на книгу и фильм как минимум в трех разных произведениях. Фильм снимался недалеко от Ченстоховы и во Вроцлаве , Польша. Подробное описание сюжета фильма доступно в Интернете. [4]

В 1973 году по роману был снят телевизионный мини-сериал во Франции под названием «Герцогиня Авильская» с Жаном Блезом в роли Ван Уордена. [5]

Покойный Ви Марриотт адаптировал книгу для The Cherub Theater Company, которая была представлена ​​ими под названием «Десять дней в лабиринте» и получила несколько наград на Edinburgh Fringe в 1997 году.*

Более поздняя адаптация — пьеса на румынском языке «Сарагоса, 66 де Зиле» ( «Сарагоса, 66 дней »), написанная и поставленная Александру Дабией в 1999 году в театре «Одеон» в Бухаресте , и впервые представленная на фестивале The Theater der Welt в Берлине .

Кристин Мэри Данфорд адаптировала англоязычную сценическую версию перевода романа Яна Маклина. [6]

Впоследствии роман (и фильм) выступили рамкой -сюжетом для эпизода итальянского сериала «Инспектор Монтальбано» .

В 2001 году композитор Хосе Евангелиста представил оперу «Manuscrit trouvé à Saragosse» на либретто Алексиса Нусса по мотивам романа.

В 2017 году итальянский режиссер Альберто Рондалли адаптировал книгу в фильме « Агада» . [7]

Персонажи

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Граф Ян Потоцкий: Рукопись Сарагосы. Рецензия на книгу Энтони Кэмпбелла (2001). Проверено 22 сентября 2011 г.
  2. ^ Мистический граф Потоцкий. Фортеан Таймс. Проверено 22 сентября 2011 г.
  3. ^ Потоцкий, Ян (1966) Рукопись Сарагосы ; перевод с французского Элизабет Эбботт. Лондон: Книги Иконок; п. 9
  4. ^ «Веб-сайт о рукописи Сарагосы» . Проверено 4 октября 2014 г.
  5. ^ "Герцогиня д'Авила (мини-сериал, 1973)" . IMDB . Проверено 4 октября 2014 г.
  6. ^ Рукопись, найденная в Сарагосе. Интернет-архив ChicagoCritic.com .
  7. ^ "Рецензия на Агаду" . Синефорум . Проверено 5 октября 2022 г.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки