Отвлекающий маневр — это то, что вводит в заблуждение или отвлекает от важного или релевантного вопроса. [1] Это может быть как логическая ошибка , так и литературный прием , который приводит читателей или аудиторию к ложному выводу. Отвлекающий маневр может использоваться намеренно, как в детективной литературе , или как часть риторических стратегий (например, в политике), или может использоваться в аргументации непреднамеренно. [2]
Термин был популяризирован в 1807 году английским полемистом Уильямом Коббеттом , который рассказал историю о том, как он использовал сильно пахнущую копченую рыбу , чтобы отвлечь гончих от погони за кроликом. [3]
Как неформальное заблуждение , отвлекающий маневр относится к широкому классу ошибок релевантности . В отличие от соломенного чучела , которое подразумевает искажение позиции другой стороны, [4] отвлекающий маневр — это, казалось бы, правдоподобная, хотя в конечном итоге нерелевантная, отвлекающая тактика. [5] Согласно Оксфордскому словарю английского языка , отвлекающий маневр может быть преднамеренным или непреднамеренным; это не обязательно осознанное намерение ввести в заблуждение. [1]
Выражение в основном используется для утверждения, что аргумент не имеет отношения к обсуждаемому вопросу. Например, «Я думаю, что нам следует ужесточить академические требования для студентов. Я рекомендую вам поддержать это, поскольку у нас бюджетный кризис, и мы не хотим, чтобы это повлияло на наши зарплаты». Второе предложение, хотя и используется для поддержки первого предложения, не затрагивает эту тему.
В художественной и научно-популярной литературе отвлекающий маневр может быть намеренно использован писателем, чтобы подать ложную подсказку, которая приведет читателей или аудиторию к ложному выводу. [6] [7] [8] Например, персонаж епископа Арингаросы в «Коде да Винчи » Дэна Брауна представлен большую часть романа так, как будто он находится в центре заговоров церкви, но позже выясняется, что он был невинно обманут настоящим антагонистом истории. Имя персонажа является вольным итальянским переводом слова «отвлекающий маневр» ( aringa rosa ; rosa на самом деле означает « розовый » , и очень близко к rossa , « красный » ). [9]
Отвлекающий маневр обнаруживается в первом рассказе о Шерлоке Холмсе «Этюд в багровых тонах» , где убийца пишет на месте преступления слово Rache («месть» по-немецки), что заставляет полицию — и читателя — ошибочно предположить, что в деле замешан немец.
Отвлекающий маневр часто используется в юридических исследованиях и экзаменационных задачах, чтобы ввести в заблуждение и отвлечь студентов от принятия правильного решения по правовому вопросу, и задуман как средство, которое проверяет понимание студентами основополагающего права и их способность правильно различать существенные фактические обстоятельства. [10]
Когда я был мальчиком, мы, чтобы отвлечь гончих от следа зайца , который мы считали своей частной собственностью, приходили к ее логову [11] рано утром и тащили привязанную на веревке селедку четыре или пять миль через изгороди и канавы, через поля и через перелески, [a] пока не добирались до места, откуда мы были совершенно уверены, что охотники не вернутся к тому месту, где их [отбросили]; и хотя я ни в коем случае не хотел бы, чтобы меня поняли так, будто я сравниваю редакторов и владельцев лондонской ежедневной прессы с животными, наполовину столь же сообразительными и преданными, как гончие, я не могу не думать, что в случае, о котором мы говорим, их, должно быть, сначала ввел в заблуждение какой-то политический обманщик.
— Уильям Коббетт , 14 февраля 1807 г., Политический регистр Коббетта, том XI [12]
Не существует вида рыбы, называемого «красная сельдь», скорее это название, данное особенно крепкому лососю , приготовленному из рыбы (обычно сельди ), сильно засоленной в рассоле или сильно копченой . Этот процесс делает рыбу особенно едко пахнущей, а при достаточно крепком рассоле ее мясо становится красноватым. [13] В этом буквальном смысле, как сильно засоленный лосось, термин может быть датирован концом 13-го века в англо-нормандской поэме «Трактат» Уолтера Биббесворта , которая затем впервые появляется в среднеанглийском языке в начале 14-го века: « He eteþ no ffyssh / But heryng red » . [1] Текст 15-го века, известный как Рукопись Хеге, включает шутку о дерущихся волах, рубящих друг друга на части, пока не останутся только «три красных сельди». [14]
До 2008 года [13] считалось, что образное значение слова «красная сельдь» произошло от предполагаемой техники обучения молодых гончих . [13] Существуют вариации этой истории, но согласно одной из версий, едкую красную сельдь тащили по следу до тех пор, пока щенок не научился идти по запаху. [15] Позже, когда собаку обучали следовать за слабым запахом лисы или барсука , дрессировщик тащил красную сельдь (чей сильный запах сбивает животное с толку) перпендикулярно следу животного, чтобы сбить собаку с толку. [16] В конце концов собака научилась следовать за исходным запахом, а не за более сильным. Вариант этой истории приводится, без упоминания о ее использовании в дрессировке, в «Книге пословиц, максим и известных фраз» Макмиллана (1976), причем самое раннее цитируемое использование относится к « Жизни Нейпира» У. Ф. Батлера , опубликованной в 1849 году . [17] Словарь фраз и басен Брюэра (1981) дает полную фразу как «Проведение красной сельди поперек пути», идиому, означающую «отвлечь внимание от главного вопроса каким-то побочным вопросом»; здесь, еще раз, «сушеная, копченая и соленая» сельдь, «проведенная поперек пути лисы, уничтожает след и настраивает гончих на ошибку». [18] Другой вариант истории о собаке приводит Роберт Хендриксон (1994), который говорит, что сбежавшие заключенные использовали едкую рыбу, чтобы отпугнуть гончих, преследующих ее. [19]
Согласно паре статей профессора Джеральда Коэна и Роберта Скотта Росса, опубликованных в «Комментариях к этимологии» (2008), поддержанных этимологом Майклом Куиньоном и принятых Оксфордским словарем английского языка , идиома не возникла из охотничьей практики. [13] Росс исследовал происхождение истории и обнаружил, что самое раннее упоминание об использовании сельди для дрессировки животных было в трактате о верховой езде, опубликованном в 1697 году Джерландом Лангбейном. [13] Лангбейн рекомендовал метод дрессировки лошадей (не гончих), волоча тушу кошки или лисицы, чтобы лошадь привыкла следовать за хаосом охотничьей группы. [13] Он говорит, что если мертвое животное недоступно, в качестве замены подойдет отвлекающий маневр. [13] Эта рекомендация была неправильно понята Николасом Коксом, опубликованным в примечаниях к другой книге примерно в то же время, который сказал, что ее следует использовать для дрессировки гончих (а не лошадей). [13] В любом случае, сельдь использовалась не для того, чтобы отвлекать гончих или лошадей от следа, а для того, чтобы направлять их по нему. [13]
Самое раннее упоминание об использовании сельди для отвлечения гончих содержится в статье, опубликованной 14 февраля 1807 года радикальным журналистом Уильямом Коббеттом в его полемическом журнале Political Register . [13] [1] [12] [b]
Согласно Коэну и Россу, и принятой Оксфордским словарем английского языка, это является источником переносного значения слова red herring. [13] В этой статье Уильям Коббетт критикует английскую прессу, которая ошибочно сообщила о поражении Наполеона. Коббетт рассказал, что однажды он использовал отвлекающий маневр, чтобы отвлечь гончих, преследовавших зайца, добавив: «Это был всего лишь временный эффект политического отвлекающего маневра; поскольку в субботу запах стал холодным, как камень». [13] Квинион заключает: «Эта история и ее продолжительное повторение [Коббеттом] в 1833 году были достаточны, чтобы вложить переносный смысл слова red herring в умы его читателей, к сожалению, также с ложной идеей, что он произошел из какой-то реальной практики охотников». [13]
Хотя Коббетт популяризировал образное использование, он не был первым, кто рассматривал отвлекающий маневр для выслеживания гончих в буквальном смысле; более раннее упоминание встречается в памфлете Nashe's Lenten Stuffe , опубликованном в 1599 году писателем елизаветинской эпохи Томасом Нэшем , в котором он говорит: «Далее, чтобы привлечь гончих к запаху, с отвлекающей сельдью нет ничего сравнимого». [20] Оксфордский словарь английского языка не связывает цитату Нэша с переносным значением отвлекающего маневра, чтобы отвлечь от намеченной цели, только в буквальном смысле охотничьей практики, чтобы привлечь собак к запаху. [1]
Использование сельди для отвлечения преследующих гончих было протестировано в 148-м эпизоде сериала «Разрушители мифов» . [21] Хотя гончая, использованная в тесте, остановилась, чтобы съесть рыбу, и временно потеряла след беглеца, в конечном итоге она вернулась и нашла цель, в результате чего миф был классифицирован сериалом как «разоблаченный». [22]
...мы привыкли [чтобы], чтобы отвлечь луней от следа зайца, который мы установили как нашу частную собственность, приходить к ее логову рано утром и тащить привязанную на веревке селедку на расстояние четырех или пяти миль через изгороди и канавы...