Длинные корабли или Красный Орм (в оригинале на шведском: Röde Orm означает Красный Орм , букв. Красный Змей или Красная Змея ) — приключенческий роман шведского писателя Франса Г. Бенгтссона . Действие разворачивается в конце X века и повествует о приключениях викинга Рёде Орма, прозванного «Рыжим» за свои волосы и нрав, уроженца Скании . В книге описывается политическая ситуация в Европе в позднюю эпоху викингов : Андалусия при Альмансуре , Дания при Харальде Синезубом , за которой последовала борьба между Эриком Победоносным и Свеном Вилобородым , Ирландия при Брайане Бору , Англия при Этельреде Неразумном и битва при Молдоне , а затем Византийская империя и ее варяжская гвардия , Киевская Русь и ее соседи патчинаки — все это на фоне постепенной христианизации Скандинавии , противопоставляя прагматичный скандинавский языческий взгляд на мир исключительности ислама и христианства . [1]
Роман разделен на две части, опубликованные в 1941 и 1945 годах, по две книги каждая. Это была одна из самых читаемых книг в Швеции. [ требуется ссылка ] Первая часть была переведена на английский язык Барроузом Масси под названием Red Orm в 1943 году, но более поздние издания и новые переводы Майкла Мейера используют название The Long Ships . Книга была переведена по меньшей мере на 23 языка.
Первая книга охватывает годы с 982 по 990. Будучи еще юношей, Орм был похищен отрядом викингов во главе с Кроком, и они отплывают на юг. Они попадают в плен к андалузским мусульманам и служат рабами на галерах более двух лет, позже становятся членами телохранителей Альмансура в течение четырех лет, совершая набеги на Сантьяго-де-Компостела под его командованием. Они возвращаются в Данию ко двору короля Харальда Синезубого, где Орм встречает Илву. Позже Орм возвращается в Сконе с Раппом. Орм и Рапп присоединяются к отряду викингов, снова совершающему набег на Англию после краткого периода мира в этой области после повторного завоевания Данелага в середине 10-го века королем Эдгаром, отцом Этельреда. Орм присоединяется к отряду во главе с Торкеллем Высоким в Англии, и когда он узнает, что дочь Харальда Илва находится в Лондоне, крестится и женится на Илве. Они переезжают на заброшенную ферму, наследство его матери в Гёнге , на севере Сконе, недалеко от границы со Смоландом . В последующие годы (с 992 по 995) Орм процветает, и Илва рожает девочек-близнецов (Оддни и Людмилу), сына Харальда, а позже еще одного сына (хотя, возможно, от Райнальда), Свартхёфде (Черные волосы в переводе Михаэля Мейера). Тем временем Орм также занят обращением язычников в округе с помощью отца Виллибальда.
Проходит 1000 год, а Христос не возвращается . В 1007 году, когда Орму уже сорок два года, его брат Аре возвращается с востока после службы в Византийской империи, принося известие о сокровище (« золото булгар »), которое он спрятал . Орм решает отправиться к плотинам Днепра в Киевской Руси за золотом, и вместе с Токе и вождем финнведингов Олофом командует кораблем. Они находят сокровище и благополучно возвращаются домой. Но по возвращении они сталкиваются с неожиданным кризисом дома - Райнальд, довольно нелепый неудачливый немецкий христианский миссионер, стал ренегатом, превратился в языческого жреца старых норвежских богов и лидера грозной банды грабителей и преступников, и вызывает большое опустошение, прежде чем его наконец побеждают. После этого последнего кризиса и с тех пор Орм и Токе живут в мире и достатке как добрые соседи, а Свартхёфде Ормссон становится знаменитым викингом, сражающимся за Кнуда Великого . Рассказ заканчивается утверждением, что Орм и Токе в старости «никогда не уставали рассказывать о годах, когда они гребли на корабле халифа и служили моему господину Аль-Мансуру».
Шведский писатель Свен Столпе сообщает, что кто-то спросил автора Франса Г. Бенгтссона, «какие намерения у него были с «Длинными кораблями », на что Бенгтссон ответил, что у него нет никаких конкретных намерений. «Я просто хотел написать историю, которую людям было бы приятно читать, как «Три мушкетера» или « Одиссея ».
Исследование для книги было основано в основном на «Heimskringla » Снорри Стурлусона и другой древнеисландской литературе, а также на средневековых хрониках и современных исследованиях, а исторические имена, люди и события были вплетены в художественную литературу. Язык романа смоделирован по образцу исландских саг . В начале своей карьеры Бенгтссон придерживался романтического взгляда на литературу саг, продвигая возвышенную, почти сакральную прозу в переводах, но при написании «Длинных кораблей» он вместо этого использовал возможности саги для острот и комических преуменьшений. Главные герои были описаны как симпатичные антигерои, далекие от романтического взгляда на викингов. [2] Как и саги, книга опирается на глаголы и существительные, чтобы направлять повествование, с минимальным количеством прилагательных и описательных отрывков. В своих эссе Бенгтссон выражает отвращение к « психологическому реализму » в литературе своего времени, где мысли и чувства персонажей обсуждаются явно, а не обозначаются действиями и внешними знаками. В шведском оригинале « Длинных кораблей » грамматика намеренно слегка архаична.
Джоан Кляйн отметила, что «В рамках сюжета 10-го века главные герои книги, викинги, никогда не слышали о евреях и относятся к ним совершенно непредвзято, а когда они сталкиваются с евреем, который вступает в союз с викингами и ведет их к сокровищам, о которых они и не мечтали, они испытывают должную благодарность (...). Однако вряд ли можно игнорировать тот факт, что книга на самом деле была написана в очень специфическую часть 20-го века — во время Второй мировой войны , когда нацистская Германия была вовлечена в ужасающие преследования и резню евреев , в то время как нацисты заявляли о наследии викингов для своей чудовищной версии немецкого и германского национализма. Бенгтссон фактически бросает наследие викингов обратно в лицо нацистам» [3]
Британско-югославский фильм 1964 года «Длинные корабли» (в главных ролях Ричард Видмарк и Сидни Пуатье ) был снят по мотивам книги, сохранив лишь название (английский перевод) и мавританские декорации. В 1980-х годах планировалась масштабная шведская экранизация. Предполагалось, что фильм будет снят Гансом Альфредсоном , а в главных ролях будут Стеллан Скарсгард в роли Орма и Сверре Анкер Усдаль в роли Токе. Проект был отменен по финансовым причинам, но сценарий Альфредсона был переработан в радиотеатр, который транслировался в 1990 году. [4]
Комикс - адаптация Чарли Кристенсена в формате альбома была опубликована в четырех томах между 2000 и 2004 годами и охватывала первую книгу серии.
Шведский автор Микаэль Вестлунд опубликовал свой дебютный роман Svarthöfde в 2002 году, который расширяет краткое содержание в конце The Long Ships , описывая дальнейшие приключения сына Орма Svarthöfde (Черные волосы) и сыновей Соне. Как и в романе Бенгтссона, язык имеет архаичный оттенок, приправленный юмором, и появляется несколько исторических личностей.
В 2011 году шведская продюсерская компания Fladen Film объявила о приобретении прав на экранизацию книги и о том, что адаптация находится в стадии разработки. [5]
В мае 2014 года во время пресс-конференции шведской кинокомпании Film i Väst на Каннском кинофестивале 2014 года датский кинопродюсер Петер Ольбек Йенсен из датской кинокомпании Zentropa , основанной Ларсом фон Триером , заявил, что собирается снять экранизацию романа. [6] Ольбек сказал, что имел в виду Стеллана Скарсгарда в роли старого Рёде Орма и его сыновей-актёров Александра , Густава , Билла и Вальтера, играющих Рёде Орма на разных этапах его жизни. Планируется, что эта адаптация будет разделена на два фильма, а также на телесериал из четырёх частей. Режиссёром выступит Ханс Петтер Моланд из Норвегии. Стеллан Скарсгард выразил заинтересованность в съёмках фильма, если сценарий будет хорош. [7] Ожидалось, что съёмки начнутся в Вестра-Гёталанде в 2016 году, однако Film i Väst решила прекратить сотрудничество с Ольбеком, и кинопроект был отменён.
В 2017 году Королевский датский театр снял сценарий по мотивам «Длинных кораблей» , который должен был быть сыгран не в театре, а на крыше недавно построенного Музея Моесгорда . Спектакль ставился на гигантской деревянной сцене, напоминающей разбитый корабль викингов с головой дракона, и был основан на второй части книги Бенгтссона, после того, как Рёде Орм возвращается в Данию с колоколом. [8] Спектакль поставил Хенрик Шкляни, а Андреас Йебро сыграл Рёде Орма (Røde Orm на датском языке). В 2018 году спектакль был привезен в Ульведален в парке Дюрехавен .
В 2020 году Королевский драматический театр представил адаптацию Röde Orm с Эммой Бруме в роли Орма, Леннартом Якелем в роли Крока и короля Харальда и Карин Франц Кёрлоф в роли Илвы. Несмотря на восторженные отзывы, постановка была отменена досрочно из-за COVID-19 . [9]