Riddarasögur (дословно «саги о рыцарях», также известные на английском языке как «рыцарские саги», «романс-саги», «рыцарские саги», «саги о рыцарстве») — норвежские прозаические саги жанра романа . Начиная с тринадцатого века с норвежскими переводами французских chansons de geste и латинских романов и историй, жанр распространился в Исландии на местные творения в похожем стиле.
Хотя riddarasögur широко читались в Исландии на протяжении многих столетий, они традиционно считались популярной литературой, уступающей по художественному качеству исландским сагам и другим местным жанрам. Не получив должного внимания со стороны исследователей древнескандинавской литературы , многие из них остаются непереведенными.
Создание рыцарских саг в Скандинавии было сосредоточено на Норвегии в тринадцатом веке, а затем на Исландии в четырнадцатом. Просторечные датские и шведские романы стали известны позже и, как правило, были в стихах; наиболее известными из них являются Eufemiavisorna , которые сами по себе в основном являются переводами норвежских переводов континентальных европейских романов.
Термин риддарасёгур (единственное число риддарасага ) встречается в ярлах саг о Магах , где есть ссылка на «Фрасагнир… svo sem… Þiðreks saga, Flóvenz saga eðr aðrarriddarasögur», «повествования, такие как сага о Þiðrekr, сага о Фловант, или другие рыцарские саги». [1] Другой технический термин, который иногда встречается, — это lygisögur (единственное число lygisaga ), «ложные саги», применяемый к вымышленным рыцарским и легендарным сагам .
Первые известные древнескандинавские переводы европейских романов появились под покровительством короля Норвегии Хакона Хаконарсона и, по-видимому, были частью программы европеизации. Самая ранняя датированная работа — перевод 1226 года некоего брата Роберта Тристана Томаса Британского . Древнескандинавская работа, Tristrams saga ok Ísöndar , особенно ценна, поскольку оригинальная древнефранцузская поэма сохранилась только во фрагментах. Elis saga ok Rósamundu , перевод Эли де Сен-Жиль , также приписывается аббату Роберту, предположительно, тому же человеку, получившему повышение в его ордене. Король Хакон также заказал «Сагу о Мёттуле» , адаптацию «Le mantel mautaillé» , «Сагу об Ивене» , переработку «Ивэна » Кретьена де Труа и « Стренглейкар» , сборник баллад, в основном Марии Французской . [2]
Работы в похожем стиле, которые также могли быть заказаны королем Хаконом, — это «Сага о Парсевале» , «Песнь Вальвенса» и «Сага об Эрексе» , все они произошли от произведений Кретьена де Труа. «Сага о Карле Магнусе» — это сборник более разнородного происхождения, посвященный Карлу Великому и его двенадцати паладинам и опирающийся на историографический материал, а также на chansons de geste. Другие работы, которые, как считается, произошли от французских оригиналов, — это «Сага о Беверсе» , «Сага о Флоресе» под псевдонимом Бланкифлур , «Сага о Фловенце» и «Сага о Парталопе» .
Псевдоисторические произведения, переведенные с латыни, — это «Сага об Александре» (перевод «Александреиса» ), «Сага об Амилии» (основанная на «Зеркале истории » Винсента Бове ), «Сага о Брете» (перевод «Истории короля Британии» ) и «Сага о Троюманне» (перевод « Об изгнании Трои» ). Также псевдоисторическая «Сага о Тидреке из Берна» необычна тем, что была переведена с немецкого языка. [2]
Маргарет Клунис Росс охарактеризовала эти древнескандинавские переводы следующим образом:
Вдохновленные переведенными континентальными романами, исландцы начали с энтузиазмом сочинять свои собственные романы-саги, по-видимому, около конца тринадцатого века, причем жанр процветал с четырнадцатого века. Подъем жанра был связан с переходом Исландии под власть Норвегии в 1260-х годах и последующей потребностью исландских церковных и светских элит исследовать новые идентичности исландцев как вассалов короля. Эти новые политические формирования особенно повлияли на рынок браков для элитных исландцев, сделав гендерную политику центральной темой многих романов. [4] Одним из основополагающих произведений, прямо или косвенно повлиявших на многие последующие саги, по-видимому, была «Сага о Клари» , в прологе которой говорится, что она была переведена с латинского метрического произведения, которое Йон Халлдорссон, епископ Скалхолта, нашел во Франции, но которое, как теперь считается, было составлено Йоном с нуля. [5] Творчество Йоуна, по-видимому, послужило одним из источников вдохновения для североисландской бенедиктинской школы XIV века , которая, хотя и была наиболее тесно связана с религиозными сочинениями, также, по-видимому, занималась сочинением любовных романов.
Рыцарские саги оставались в широком обращении рукописей в Исландии вплоть до двадцатого века. [6] Их часто перерабатывали как римуры , и новые рыцарские саги в том же стиле, что и средневековые, продолжали сочиняться вплоть до девятнадцатого века. [7]
В частности, в XVIII веке некоторые рыцарские саги были приняты в качестве полезных исторических источников для истории Швеции и Дании, подкрепляющих их имперские устремления, и были напечатаны в этих странах. Одним из ярких примеров является Nordiska kämpa датированная 1737 годом Эрика Юлиуса Бьёрнера. [8] [9]
Наиболее полным руководством по рукописям, изданиям, переводам и вторичной литературе этого корпуса саг является «Библиография древнескандинавских-исландских романов» Калинке и Митчелла, изданная в 1985 году . [10]
Этот жанр получил довольно обширное исследование в «Романе в Исландии» Маргарет Шлаух 1934 года , [11] с тех пор основными монографическими исследованиями этого жанра были « Originale Riddarasögur als Teil altnordischer Sagaliteratur» Астрид ван Наль, «Isländische Märchensagas » Юрга Глаузера , «Романс свадебных поисков» Марианны Калинке. в средневековой Исландии и «Книжный Риддарасёгур» Джеральдин Барнс . [12]
В «Библиографии древнескандинавских-исландских романов» Калинке и Митчелла перечислены следующие переводы riddarasögur : [10]
Ниже приведен, вероятно, полный список оригинальных средневековых исландских рыцарских саг. [10]
Романтические саги продолжали составляться в Исландии после Средневековья в традициях средневековых текстов; считается, что десять из них были написаны, например, священником Йоуном Оддссоном Хьялталином (1749-1835). [13] Считается, что существует около 150 постсредневековых примеров. [13] Ниже приведен неполный список: