stringtranslate.com

Осада Сигета

Миклош Зриньи (Никола VII Зринский), автор. (1620–1664)
Никола IV Зринский , генерал. (1508–1566)

Осада Сигета или Опасность Сигета ( венгерский : Szigeti veszedelem , лат . Obsidio Szigetiana , хорватский : Opsada Sigeta ) — венгерская эпическая поэма в пятнадцати частях, написанная Миклошем Зриньи в 1647 году и опубликованная в 1651 году, о финальной битве при его прадед Никола IV Зринский (также Миклош Зриньи на венгерском языке) против османов в 1566 году.

Поэма в эпическом стиле повествует о битве при Сигетваре , в которой значительно превосходящая по численности хорватско - венгерская армия пыталась противостоять турецкому вторжению. Битва завершилась, когда силы капитана Зринского, сильно истощенные, покинули стены крепости в знаменитом натиске. Около четырехсот солдат ворвались в турецкий лагерь. Эпос завершается тем, что Зринский убивает султана Сулеймана I , прежде чем его расстреливают янычары . Будучи в эпической традиции, специально смоделированной по образцу Илиады и Освобожденного Иерусалима , она начинается с призывания музы (в данном случае Девы Марии ) и часто содержит сверхъестественные элементы; Купидон даже появляется в Части XII. Зринский несколько раз сравнивается с Гектором в тексте.

Знаменитая история Кеннета Кларка «Цивилизация» называет « Szigeti veszedelem» одним из главных литературных достижений XVII века. Хотя «Потерянный рай» Джона Мильтона часто считается возрождением классического эпоса, он был опубликован в 1667 году, спустя целых шестнадцать лет после « Veszedelem» . Петар Зрински , брат автора, опубликовал хорватскую версию эпоса в 1660 году. Первый перевод на английский язык был опубликован в 2011 году. [1]

Заголовок

Сегодня книга наиболее известна под своим давним венгерским названием Szigeti veszedelem , буквально « Опасность Сигета». Однако оригинальное латинское название Зрински было Obsidionis Szigetianae , буквально « Осада Сигета». Это несоответствие объясняется тем, что в венгерском языке XVII века не было отдельного слова для «осады»: (скудность современного венгерского словаря, по сути, сетует Зрински в предисловии к эпосу) современное «ostrom» («осада») было взято из немецкого sturm в более позднее время, и в этот момент «veszedelem» приобрело исключительное значение «опасность», тем самым изменив очевидное значение названия. Английский перевод был выпущен как «Осада Сигета» , с оригинального латинского, а не с более позднего венгерского.

Краткое содержание

Пролог

Книга начинается с краткого вступления в прозе. Сначала автор пытается поместить свой текст в традицию Гомера и Вергилия. Хотя он заявляет, что его работа несравнима с их работой, они были прежде всего поэтами, а он воин, у которого есть лишь немного свободного времени, чтобы посвятить его литературе. Он также заявляет, что ни разу не вычитывал эпос. Затем он делает краткое объяснение работы, заявляя сначала, что он смешал легенду и историю, и что это различие должно быть очевидно для проницательного читателя. Он рассказывает, как он исследовал смерть султана Сулеймана, и что это его взвешенное мнение, основанное на историческом консенсусе, что султан умер от руки Зрински. Кроме того, он защищает свое использование романтики в качестве темы, говоря, что он сам был поражен любовью в прошлом, и что даже Марс тосковал по Венере.

Части I–II

История начинается на небесах, описывая гнев Бога на венгров за то, что они отказались от своей веры. Он решает отправить архангела Михаила в ад, чтобы пробудить Алекто , фурию , чтобы отправить ее в сердце султана Сулеймана. Алекто является султану во сне, выдавая себя за его отца , и подстрекает его пойти войной на венгров. Сулейман просыпается и немедленно начинает собирать свои армии и лучших солдат со всех сторон, включая колдуна Альдерана, невероятно сильного Демирхама и знаменитого сарацина Делимана. Делиман влюблен в дочь султана Кумиллу, которая, однако, помолвлена ​​с другим. В то же время капитан Никола Зрински умоляет Бога забрать его жизнь, прежде чем он состарится и ослабеет. Бог слышит его молитву и видит его благочестие, и обещает ему, что он не только исполнит его желание, но и даст ему высшую награду мученичества . В главном акте предзнаменования Бог постановляет, что Зринский будет вознагражден за свою преданность смертью в предстоящей битве, но не раньше, чем лишит жизни султана.

Части III–V

Когда турецкие силы вторжения маршируют к месту назначения Эгер , Сулейман отправляет башу в Боснию . По дороге он попадает в засаду людей Зрински и полностью побежден. Неожиданная потеря убеждает султана вместо этого направиться к Сигетвару. Это служит в первую очередь иллюстрацией воли Бога, поскольку он побуждает Сулеймана изменить свои первоначальные планы, чтобы выполнить более великий план Бога. В Части IV некоторая суматоха в турецком лагере ночью приводит к ошибочному пониманию того, что Зрински напал. Два поспешно перемешанных турецких войска по ошибке сражаются друг с другом, что приводит к крупным потерям турок. Зрински тем временем собирает свои силы, что приводит к еще одному ряду героев. Главным героем среди них является Дели Вид, явный турецкий новообращенный, который сражается вместе с венграми. Зринский, ожидая, что он погибнет в предстоящей битве, отправляет своего юного сына , деда поэта, в безопасное место императорского двора. Теперь Сигетвар ожидает осады.

Части VI–XIII

Крепость Сигетвар, как она выглядит сегодня.

Битва при Сигетваре начинается всерьез. Турецкие экспедиционные силы жестоко разгромлены Зринским и его людьми, прежде всего Дели Видом. На следующий день битвы, с прибытием армии султана, Демирхам и Дели Вид сражаются, но ни один из них не может одержать верх. Они договариваются встретиться на следующий день, что снова приводит к тупиковой ситуации.

В одном из подсюжетов два хорватских солдата пытаются тайно прорваться сквозь вражеские линии ночью, чтобы доставить послание императору. Они наносят тяжелые потери турецким войскам, в том числе убивают верховного жреца султана Кадилскера. В конце концов их обнаруживают и убивают.

Часть XII рассказывает о незаконном романе между Делиманом и Кумиллой. Эта песня сочетает в себе темы романтики, эротики и смерти. У них есть несколько связей, и оба персонажа представлены в негативном свете. В конце Кумилла случайно отравлена, а Делиман сходит с ума от горя на несколько дней, убивая сотни турок.

В противоположность этому Дели Вид и его жена- бедуинка Барбала. В Части XIII, после того, как Вид был захвачен турками во время битвы, его жена, которая даже не говорит по-венгерски, надевает его доспехи и едет в лагерь, чтобы осуществить его (успешное) спасение.

Турки все время терпят тяжелые потери, и в конце концов султан решает сняться с лагеря. В части XIV Зринский, почти истощив своих людей, отправляет последнее прощальное письмо своему сыну и императору. В другом акте божественного вмешательства почтовый голубь , несущий письмо, перехвачен ястребом , и письмо падает в лагерь. Поняв из письма отчаянное положение защитников, султан решает закончить битву. Это снова иллюстрация воли Бога, поскольку Он желает и того, чтобы султан умер, и чтобы Зринский получил обещанное ему мученичество.

Части XIV–XV

Провидцу Альдерану поручено спланировать последний штурм. Он отводит нескольких пленных венгерских юношей на лесную поляну, где убивает их и рисует их кровью тайные круги. Открыв портал в ад, он призывает демоническую армию для атаки на Сигетвар. Хотя демоны не хотят приходить, Альдеран убеждает их, угрожая призвать имя Христа. После длинного описания адских полчищ, которые фигурируют в греческой мифологии, последним приходит Али , который сообщает Альдерану, что меч Мухаммеда сломан, и что и он, и Мухаммед теперь вечно мучаются в аду. Затем Али тащит Альдерана в ад в обмен на полученную помощь.

На небесах Бог видит ход битвы и посылает Архангела Гавриила с ангельским воинством, чтобы сразиться с демоническим натиском. В то время как вокруг него разгорается сверхъестественная битва, Зрински приказывает своим людям предпринять последнюю атаку из крепости. Не нуждаясь в защите пути отступления, небольшой батальон наносит огромный урон турецким войскам. В схватке Зрински замечает Сулеймана и обезглавливает его. Демирхам и Дели Вид встречаются в последний раз, и каждый убивает другого.

Не смея приблизиться к венграм, янычары открывают огонь, и Зрински с его отрядом героев расстреляны, завершая пророчество. Каждую душу забирает ангел на небеса, причем Гавриил сопровождает Зрински лично.

Эпилог

Есть пятистрочный эпилог, который является единственным разделом произведения, который нарушает форму четверостишия. Это короткая молитва Богу, в которой перечисляются преданность и мученичество Зринского, и испрашивается благосклонность от имени самого поэта в силу заслуг старшего Зринского.

Влияния и переводы

Зринский признал в своем прологе, что подражал Гомеру , в частности « Илиаде ». Итальянские поэты барокко Торквато Тассо и Джамбаттиста Марино также, несомненно, были большим источником вдохновения. [2] Хорватский поэт Брне Карнарутич из Задара написал «Vazetje Sigeta grada » («Завоевание города Сигет») где-то до 1573 года, но был посмертно опубликован в 1584 году. Этот первый хорватский эпос, посвященный национальной истории, сам по себе вдохновленный « Юдитой » Марулича , был использован Зринским в его эпосе. [3] Однако эпос «остается глубоко оригинальным и венгерским». [2]

Известно, что было завершено пять переводов. Работа была немедленно переведена на хорватский язык братом Миклоша Петаром Зринским , но не считается прямым переводом, поскольку является отредактированной версией с дополнительными 400 новыми стихами и различными выражениями, опубликованной под названием Opsida Sigecka (как часть Adrianskoga mora sirena ). [4] Первое издание этой версии 1660 года также оказалось последним в течение длительного периода времени, поскольку единственная известная сохранившаяся копия находилась в хорватской центральной библиотеке в Загребе , пока она не была выпущена Matica hrvatska в 2016 году. [5]

Немецкий и итальянский переводы были сделаны в конце 1800-х и 1908 годах соответственно. Новый немецкий перевод был опубликован в Будапеште в 1944 году; переводчик, Арпад Гийом, был офицером венгерской армии, и его работа была подавлена ​​последующим коммунистическим режимом. Английский перевод был опубликован в Вашингтоне, округ Колумбия, в 2011 году Ласло Кёрёши и до сих пор находится в печати. ​​В 2015 году французский перевод полной поэмы Жана-Луи Валлена, передающий венгерский метр на французский александрийский, был опубликован в издательстве Presses Universitaires du Septentrion в двуязычном издании. [6]

Наследие

Согласно Encyclopaedia Britannica Online , это «первая эпическая поэма в венгерской литературе» и «одно из главных произведений венгерской литературы». [7] По сравнению с венгерской поэмой, которая является исключением и важным литературным произведением в венгерской литературе, хорватский вариант соответствует хорватской литературной традиции и не является одним из ее лучших произведений. [8] Известная история Кеннета Кларка Civilisation перечисляет Szigeti veszedelem как одно из главных литературных достижений XVII века. Хотя «Потерянный рай» Джона Мильтона часто считается возрождением классического эпоса, он был опубликован в 1667 году, через целых шестнадцать лет после Veszedelem .

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Миклош Зриньи Осада Сигета , перевод Ласло Кёрёши с предисловием Джорджа Гёмёри. (Вашингтон, округ Колумбия, 2011: Издательство Католического университета Америки )
  2. ^ аб Тибор Кланичай, Денис Синор, Джордж Гёмёри. «Венгерская литература: Последствия Контрреформации». Британская онлайн-энциклопедия . Проверено 27 мая 2019 г.{{cite web}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  3. ^ Влияние Крнарутича и Марулича
  4. ^ Пранич, Иван (2016). Сигецкий бой у хрватской эпопеи . Чаковец: Matica hrvatska . п. 7. ISBN 978-953-6138-66-1.
  5. ^ Йосип Братулич (2016). «Адриянскога мора Сирена и Обсида сигецка» (на хорватском языке). Загреб: Matica hrvatska . Проверено 27 мая 2019 г.
  6. ^ La Zrinyade или Le Péril de Sziget
  7. ^ "Миклош Зриньи". Британская онлайн-энциклопедия . Проверено 28 сентября 2016 г.
  8. ^ Ивана Сабляк (2007). «У повода 660 лет от имени одного гостя Зрински: Два брата и одна Сирена». Виденац (на хорватском языке) (349). Загреб: Matica hrvatska . Проверено 27 мая 2019 г.

Внешние ссылки