«The Squire of Low Degree» (Сквайр из Лоу-Дегре ), также известный как «The Squyr of Lowe Degre» (Сквайр из Лоу-Дегре) ,или «The Sqyr of Lowe Degree» (Сквайр из Лоу- Дегре ) — анонимныйстихотворный роман позднего среднеанглийского или раннего современного английского периода . Несомненно, он предназначался для масс, а не для богатых или аристократических слоев общества [1] , и, возможно, именно поэтому он был одним из самых известных английских романов в эпоху елизаветинской и якобинской эпохи, а также в XIX веке. Существует три текста поэмы: она была напечатана Уинкином де Вордом около 1520 года под названием «Undo Youre Dore» ( Разрушь свой покой), хотя от этой книги сохранились только фрагменты общим объемом 180 строк; около 1555 или 1560 года Уильям Копленд выпустил еще одно издание в 1132 строки; и гораздо более короткая версия, которая, как полагают, передавалась устно, была скопирована в Folio Manuscript епископа Перси околосередины XVII века. [2] Точная дата поэмы неизвестна, оценки варьируются от 1440 до 1520 года, [3] но дата Генри Брэдли около 1475 года была довольно широко принята. [4] Поскольку она находится в самом конце английского Средневековья, ее называют «лебединой песней романа». [5]
Это был оруженосец низкого происхождения,
Который любил дочь короля Хангре . [6]
После семи лет необъявленной любви сквайр открывает свое сердце принцессе. Она отвечает, что любит его, но что как простой сквайр он должен будет доказать свою состоятельность, пробившись в Иерусалим и положив свой меч на Гроб Господень . Только этого, как она считает, будет достаточно, чтобы убедить ее отца, что они должны пожениться. Их разговор подслушивает управляющий короля, который крадется к королю, чтобы сообщить об этом, и добавляет злобную ложь, что сквайр покушался на добродетель принцессы. Король хорошего мнения о сквайре и не хочет верить этому, но велит управляющему внимательно следить за комнатой принцессы, чтобы увидеть, навестит ли ее сквайр. Теперь сквайр идет к королю, чтобы попросить у него разрешения отправиться за границу на поиски приключений. Получив это разрешение, сквайр отправляется, но сворачивает со своего пути, чтобы посетить покои принцессы и попрощаться. Там, обнаружив управляющего и многочисленный отряд воинов, поджидающих его, он просит принцессу впустить его.
Один раз он сказал: «Твоя дорогая, развяжись!
Развяжись, — сказал он, — сейчас же, прекрасная леди!
Я окружен множеством шпионов.
Леди белая, как китовый ус,
Их тридцать против меня». [7]
Но она, как добродетельная незамужняя леди, прогоняет его от своей двери и говорит ему, чтобы он женился на ней. Теперь управляющий и его люди приближаются к комнате, чтобы взять сквайра в плен. Хотя он сопротивляется с таким успехом, что управляющий убит, сквайр в конце концов взят в плен людьми управляющего. Эти люди изуродовали лицо мертвого управляющего, одели его в одежду сквайра и оставили у двери принцессы, надеясь, что она примет его за сквайра. Принцесса попалась на этот трюк, бальзамирует тело мертвого управляющего и хранит его в гробнице у своей кровати. Тем временем сквайра отводят к королю, который заключает его в тюрьму. Наконец, обнаружив, что его дочь безутешна, король отпускает сквайра и позволяет ему уехать за границу.
Однажды оруженосец прошел мимо моря.
В Таскейне и в Ломбардии ,
Там он умер великим рыцарем.
В Портингейле , а также в Спейне ,
Там никто не мог снова устоять перед ним;
И где бы ни был этот рыцарь,
Он нес с собой поклонение.
И так он мучился семь лет
Во многих землях, и далеких, и близких,
Пока в один прекрасный день он не подумал, что ему
следует отправиться в гробницу.
И там он вскоре принес свое приношение,
Как и велела ему дочь короля. [8]
Сделав все это, он возвращается в Венгрию. Здесь принцесса, все еще оплакивая своего якобы умершего возлюбленного, решила удалиться от мира:
И, сквайер, ради любви к тебе,
Fy на этот мир vanyté!
Прощай, чистое золото и изящество;
Прощай, бархат и атлас;
Прощай, замки и манеры также;
Прощай, охота и соколиное гнездо;
Прощай, пир, мирта и игра;
Прощай, удовольствие и веселые одежды;
Прощай, жемчуг и драгоценный камень;
Прощай, мои юные жены, все;
Прощай, мантия и алый тростник ;
Прощай, корона, внимай мне;
Прощай, ястребы, и прощай, гончая;
Прощай, знаки и много фунтов;
Прощай, охота на зайца;
Прощай, сердце и гончая навеки.
Теперь я возьму мантию и кольцо,
И стану крестовиной в моем ливинге.
И все же я — девушка для тебя. [9]
Отец запоздало сообщает ей, что она оплакивала управляющего, и что сквайр вернулся из Иерусалима. Он благословляет влюбленных, и они женятся.
Существует множество ссылок на поэму в работах Эдмунда Спенсера , Бомонта и Флетчера , а также других писателей елизаветинской эпохи — например, Шекспир ссылается на поэму, когда в «Генрихе V» , акт V, сц. 1, Флюэллен говорит: «Вчера ты называл меня горным сквайром, но сегодня я сделаю тебя сквайром низкого ранга», — но по мере продвижения XVII века поэма пришла в запустение. [10] В середине XVIII века Томас Перси приобрел знаменитый Folio Manuscript с его версией «Сквайра низкого ранга » и пришел к ошибочному выводу, что поэма была одним из романов, высмеянных Чосером в его « Повести о сэре Топасе », и, следовательно, должна была быть написана в XIV веке. Он передал эти мнения вместе с отрывком из «The Squire of Low Degree» своему другу Томасу Уортону , который включил их в издание 1762 года своих «Observations on the Fairy Queen of Spenser» . [11] Перси планировал отредактировать «The Squire» как часть предлагаемого сборника « Ancient English and Scottish Poems» , но этот план провалился, и медиевисту Джозефу Ритсону было поручено сделать текст Копленда доступным для широкого круга читателей в 1802 году в его « Ancient Engleish Metrical Romanceës» [так в оригинале]. [12] Вальтер Скотт ссылается на эту поэму в нескольких своих романах, и она особенно повлияла на его «Quentin Durward» и «The Fair Maid of Perth» , в каждом из которых герой оказывается в ситуации, настолько параллельной ситуации сквайра, что он не может не отождествлять себя с ним. [13] Томас Лав Пикок и Джордж Элиот оба использовали цитаты из «Сквайра» в качестве эпиграфов – к главе 3 « Замка Кротчет» и главе 62 «Миддлмарча» соответственно. Библиограф Уильям Кэрью Хэзлитт выпустил еще одно издание текста Копленда в своей книге «Остатки ранней популярной поэзии Англии» (1864–1866), а вскоре после этого текст Folio MS был впервые опубликован Джоном У. Хейлзом и Фредериком Дж. Ферниваллом в их издании « Рукопись Folio епископа Перси» (1867–1868). Джеймс Рассел Лоуэлл писал, что роман «имеет отрывки, которые по простой красоте непревзойденны ничем в нашей ранней поэзии». [14]Уильям Эдвард Мид в своем стандартном издании романа, опубликованном в 1904 году, выразил мнение, близкое к мнению большинства современных критиков, когда он сказал, что
Мы можем похвалить «Скуира из Лоу-Дегре» лишь со значительными оговорками и не ищем для него места среди великих творческих поэм мира. Но она интересна, порой очаровательна, и она более чем удерживает свои позиции среди поэм своего класса. [15]