stringtranslate.com

Старое национальное произношение

Старое национальное произношение ( традиционный китайский :老國音; упрощенный китайский :老国音; пиньинь : lǎo guóyīn ) — система, установленная для фонологии стандартного китайского языка в соответствии с решением Комиссии по унификации произношения с 1913 года и опубликованная. в издании «Гойинь Цзыдиун» 1919 года (國音字典, «Словарь национального произношения»). Хотя он был в основном основан на фонологии пекинского диалекта , на него также повлияли исторические формы северного мандаринского языка, а также другие разновидности мандаринского языка и даже некоторые разновидности китайского языка У.

Искусственный характер системы оказался непрактичным, [1] и в 1926 году было принято решение нормализовать произношение к естественному произношению, найденному в Пекине, что привело к пересмотренному словарю Гоинь Чангён Цзыхуэй (國音常用字匯, «Словарь национального языка»). Произношение для повседневного использования»), опубликованное в 1932 году. [2]

Фонология

Старое национальное произношение было похоже на фонологию пекинского диалекта , но с четырьмя дополнительными различиями, заимствованными из среднекитайского языка , которые все еще сохранялись в других диалектах:

  1. Еще три инициала, производные от инициалов среднекитайского языка: / v / ,как два инициала, / ŋ / и / ɲ / .
  2. Сохранение «различия круглого и острого» ( традиционный китайский :尖團音; упрощенный китайский :尖团音; пиньинь : jiān-tuán yīn ). Альвеоло -небные инициалы пекинского диалекта ( /tɕ, tɕʰ, ɕ/ ), написанные на пиньинь как j , q и x , возникли в результате слияния велярных инициалов ( /k, kʰ, x/ ) и альвеолярных аффрикатов ( / ts, tsʰ, s/ ) перед гласными переднего ряда / i / и / y / . В старонациональном произношении первая группа рассматривалась как небные , но последняя группа оставалась альвеолярной .
  3. Различие между /e/ и /o/ . [3]
  4. Сохранение проверенного тона ( традиционный китайский :入聲; упрощенный китайский :入声; пиньинь : rùshēng ). Хотя то, как это должно было быть реализовано, не было конкретно подробно описано в оригинальном словаре, оно часто произносилось с конечной гортанной остановкой , как в разновидностях мандарина Нижней Янцзы , таких как нанкинский диалект .

Фактические фонетические значения этих тонов не были прописаны в «Словаре национального произношения» 1919 года . Хотя были выдвинуты различные предложения по объединению значений из разных районов Китая, фактическим стандартом было использование тональной системы Пекина и простое чтение входящего тона (которого в пекинском диалекте не было как отличительного тона) как сокращенного уходящего тона. , падая в природе, как видно из комплектов граммофонных записей Ван Пу, члена Комиссии , и известного лингвиста Юэнь Жэнь Чао . [4]

Фонетические символы

Персонажи с их произношением

Обозначением, используемым для обозначения предписанного произношения, было чжуинь зиму (также известное как чжуинь фухао , принятое Комиссией по унификации произношения . [5]

В следующих таблицах символы чжуинь фухао показаны с их эквивалентами в IPA и современной системе пиньинь (где это применимо).

Система тонов, используемая в то время, отличалась от современной версии чжуинь фухао: тон темного уровня не был отмечен, а светлый уровень, восходящий, уходящий и входящий тон имел одну точку, отмеченную внизу слева, вверху слева, вверху. правый и нижний правый углы соответственно, что в значительной степени напоминает систему тоновой маркировки среднекитайского языка .

Примечания

  1. ^ ab См. документ : 10.7817/jameroriesoci.137.1.0063.
  2. ^ Пиньинь включает букву v, но отмечает ее как «зарезервированную для диалектов и заимствований». Официальных указаний по его использованию нет, единственное, что касается Путунхуа.

Рекомендации

  1. ^ Вэнь-Чао Ли, Крис (апрель 2004 г.). «Противоречивые представления о чистоте языка: взаимодействие архаичного, этнографического, реформистского, элитарного и ксенофобского пуризма в восприятии стандартного китайского языка» (PDF) . Язык и общение . 24 (2): 97–133. дои : 10.1016/j.langcom.2003.09.002 . Проверено 18 июня 2019 г.
  2. ^ Чен, Пин (1999). Современный китайский: история и социолингвистика (1-е изд.). Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. стр. 16–19. ISBN 9780521645720.
  3. ^ «Китайский лингвист, фонолог, композитор и писатель Юэнь Жэнь Чао» (интервью Розмани Левенсон). Библиотека Бэнкрофта, Калифорнийский университет, Беркли. 1974.
  4. ^ Рэмси, С. Роберт (1989). Языки Китая (2-е издание с исправлениями и 1-е издание Princeton PBK. Изд.). Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. п. 9. ISBN 9780691014685.
  5. ^ Дун, Хунъюань. История китайского языка . Фишер. п. 133.