Halachoth Gedoloth (букв. великий halachoth ) — это работа по еврейскому праву, датируемая периодом гаонов . Она существует в нескольких различных редакциях, и существуют резко различающиеся мнения о ее авторстве, хотя доминирующее мнение приписывает ее Симеону Кайяре .
Некоторые полагают, что главным произведением Кайяры является « Галахот Гедолот» , тогда как Моисей бен Яаков из Куси писал, что на самом деле его составил Иегудай бен Нахман .
На основании анахронических расхождений мнение Моше бен Яакова о том, что именно Йехудай бен Нахман составил Halachoth Gedoloth , считалось ошибкой. Дэвид Ганс, возможно, был первым, кто предположил, что Моше бен Яаков, ссылаясь на "рава Йехудаи" как на автора, на самом деле имел в виду Йехудаи Хакохена бен Ахунаи, Гаона из Академии Сур (служил в 4519 - 4524 годах по еврейскому календарю [1] ) [2]
Что касается времени его составления, все более старые авторитеты молчат. Только Авраам ибн Дауд упоминает эту проблему, что вызвало много недоумений. По его словам, [3] «Симеон Кайяра написал свой труд в 741 году, а после него жил Йехудай Гаон, автор Halakhot Pesukot , который он составил из Halakhot Gedolot Симеона ». На это утверждение нельзя полагаться, поскольку Симеон Кайяра на самом деле жил в столетии после Йехудай Гаона; и Галеви считает, что имена были непреднамеренно перепутаны, хотя такое прочтение создает столько же проблем, сколько и решает. Рамбан в своем предисловии к Sefer Ha-Mitzvot мимоходом говорит, что Симеон, а не Йехудай, был автором Halakhot Gedolot.
Многие древние авторитеты, такие как Гаоним Шерира бен Ханина и Хай бен Шерира [4] и другие, поддерживают авторство Кайяры ; и, согласно Аврааму Эпштейну , не может быть никаких сомнений в том, что Симеон Кайяра написал Галахот Гедолот. Из утверждений этих авторитетов также следует, что главными источниками Симеона Кайяры были Шеилот Ахая из Шабхи и Галахот Песукот Йехудаи бен Нахмана.
Другие авторы, в частности из Франции, Германии и Италии, приписывают эту работу Йехудею бен Нахману. Некоторые ученые пытались примирить эти две точки зрения, утверждая, что ядро работы было написано Йехудаем Гаоном, а Симеон Кайяра позже расширил ее. Галеви считает, что это «ядро» следует отождествлять с Halakhot Pesukot . Луи Гинзберг (в своей Geonica ) придерживается мнения, что вавилонская редакция (см. ниже) является работой Йехудея Гаона, а Симеон Кайяра расширил ее до того, что сейчас известно как испанская редакция. Оба эти взгляда были сформированы до открытия единственной сохранившейся рукописи Halakhot Pesukot , и этот вопрос, возможно, необходимо пересмотреть.
Некоторые иудейско-испанские авторы, чтобы отличить его от более поздних галахических кодексов подобного характера, называли этот труд «Халахот Ришонот». [5] Он дает весь галахический и практический материал Талмуда в кодифицированной форме и, по-видимому, представляет собой первую попытку трактовать его в соответствии с его содержанием, а не в соответствии с расположением его трактатов.
Издание А. Хильдесхаймера Halakhot Gedolot [6] дает не менее 83 отрывков, в которых цитируется She'eltot (Райфманн [7] дает 109 отрывков); и в дополнение к этому, оно имеет более 40 буквальных, хотя и непризнанных цитат из того же источника. Во время этого издания было сложнее отследить материал, заимствованный из Halakhot Pesukot Йехудай Гаона , поскольку первоначальная форма этой работы была утеряна. (С тех пор она была найдена: см. Yehudai Gaon .) Сравнение с редакцией сочинения Йехудай Гаона, которая сохранилась как Halakhot Pesukot или Hilkot Re'u , [8] показало, что большинство halakhot в этой редакции были найдены в Halakhot Gedolot, хотя они отклоняются от нее как по формулировке, так и по расположению. Однако Симеон Кайяра использовал еще одну редакцию Halakhot Pesukot и иногда цитирует обе. Конечно, в его распоряжении были и другие источники, которые не сохранились. Не только тот факт, что использовались и She'eltot , и Halakhot Pesukot , но и некоторые отрывки в Halakhot Gedolot сами по себе доказывают, что работа была составлена около 825 года, по-видимому, в суре , поскольку многие объяснения и использования Halakhot Gedolot цитируются в других местах под именами гаонов этого места.
С течением времени Галахот Гедолот претерпел множество изменений. В Испании и Северной Африке в книгу были включены юридические решения гаонов , и весь ее вид был настолько изменен, что постепенно выработалась другая редакция.
Оригинальная или вавилонская редакция существует в печатном виде в изданиях Венеции (1548), Амстердама (1762), Вены (1810) и т. д., и, наконец, в Варшаве (1874, с указателем отрывков и примечаний С. А. Трауба). Эта редакция использовалась вавилонскими гаонами , а также немецкими и северофранцузскими учеными; цитаты последних из Halakhot Gedolot, которую они приписывают Йехудаю Гаону , относятся к этой редакции. В XIII веке эта редакция достигла Италии, где ее использовал Исайя ди Трани (см. Ha-Makria , № 31).
Вторая или так называемая испанская редакция ( Mahadurat Aspamia ) существует в рукописи в библиотеке Ватикана и была отредактирована А. Хильдесхаймером в коллекции Mekitze Nirdamim (Берлин, 1888–92). Материал этой редакции гораздо богаче и более всеобъемлющ, поскольку содержит много отрывков из Талмуда , мнемонические вводные слова («симаним»), порядок еженедельных уроков и, что наиболее важно, юридические решения гаонов , обычно обозначаемые термином «шедар» (= «он послал»), которые отсутствуют в более ранней редакции. [9] Первый гаон, тшува которого упомянута в этой редакции, — Иехудай Гаон ; последний — Цемах бен Палтои (ум. 890). Соответственно, А. Эпштейн пришел к выводу, что эта редакция была сделана или, скорее, закончена около 900 года, в каком-то месте, где евреи находились в тесной литературной переписке с вавилонскими семинариями. Это было либо в Испании, либо в Северной Африке — вероятно, в Кайрване , центре талмудических исследований того времени. Доказательства в пользу Кайрвана приводятся в отрывке из Halakhot Gedolot (ред. Hildesheimer, стр. 175), где упоминается употребление как распространенное среди «Бене Африка»; поскольку известно, что «Африка» часто ассоциируется с Кайрваном.
Из северной Африки или Испании эта редакция была перенесена в Италию : ею пользовались ученые этих трех стран; и все они считали Симеона Кайяру ее автором. В XII веке редакция была перенесена в северную Францию, а в XIII веке — в Германию, где ее иногда цитируют ученые обеих стран как «Halakhot Gedolot shel Aspamia». [10]
Более позднее издание, основанное на венецианском издании вавилонской редакции, но содержащее варианты из других версий, было опубликовано в Иерусалиме в 1991 году Эзриелем Хильдесхаймером (внуком Хильдесхаймера, который редактировал берлинское издание). [11] Поэтому к ссылкам на «издание Хильдесхаймера» следует подходить с осторожностью.
Текст книги
В этой статье использован текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии : Ричард Готтейл ; Макс Шлоссингер (1901–1906). «КАЙЯРА, СИМЕОН». В Сингере, Исидор ; и др. (ред.). Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Funk & Wagnalls.