«Цирк доктора Лао» (1935) — роман американского журналиста и писателя Чарльза Г. Финни . Он выиграл одну из первых Национальных книжных премий : «Самая оригинальная книга 1935 года». [1] [2] Хотя первое издание было проиллюстрировано Борисом Арцыбашевым , во многих более поздних изданиях иллюстрации отсутствуют.
Издание в мягкой обложке 1974 года получило положительную рецензию в The New York Times , которая назвала книгу «классической американской шуткой», сравнив ее с произведениями Марка Твена , Амброуза Бирса и Х. Л. Менкена . [3]
Цирк доктора Лао был переиздан в 2016 году в рамках серии Fantasy Masterworks . Издание 2016 года было рецензировано в Starburst , где его назвали «опытом, который вы не должны пропустить, и путешествием в темное сердце Большого шатра, которое вы никогда не забудете». В рецензии также указывалось на влияние доктора Лао на «Что-то страшное грядет» Рэя Брэдбери . [4]
Современный рецензент в Kirkus Reviews был позитивен, написав: «Это безумие, но мне понравилось. Это поразительно познавательно, но не раздражающе» [5] .
Действие романа происходит в вымышленном городе Абалоне, штат Аризона. Однажды в город приезжает цирк, принадлежащий китайцу по имени доктор Лао, который перевозит легендарных существ из всех областей мифологии и легенд , среди которых морской змей , Аполлоний Тианский (который предсказывает темные, но всегда правдивые предсказания), медуза и сатир . Благодаря взаимодействию с цирком местные жители достигают различных загадочных пиковых переживаний, соответствующих личности каждого покровителя цирка.
Рассказ заканчивается тем, что город становится местом ритуала языческому богу, которому причудливо дали имя Йоттл (возможно, намек на мезоамериканского бога Яотля , чье имя означает «враг»). Ритуал заканчивается, когда сам бог убивает девственницу, ее безответного любовника и своего собственного жреца. Цирк заканчивается, горожане разбегаются по ветру. По-видимому, немногие из них получают выгоду от своих сюрреалистических переживаний.
Приложение к книге представляет собой «каталог» всех людей, мест, предметов и мифологических существ, упомянутых в романе, в котором кратко и сардонически описываются персонажи, раскрываются различные судьбы горожан и перечисляется ряд сюжетных дыр и оставшихся без ответа вопросов, не затронутых в повествовании.
Список представленных доктором Лао существ и людей:
Роман был позже адаптирован Чарльзом Бомонтом в сценарий для насыщенного эффектами фильма 1964 года «Семь лиц доктора Лао» . В фильме много покадровой анимации, созданной Джорджем Палом , легендарным аниматором покадровой анимации.
Фильм лишь отчасти следует книге Финни, сокращает и изменяет многих представленных в цирке персонажей и персонажей, а также вставляет побочный сюжет о городском скряге, которого играет Артур О'Коннелл , который замышляет обмануть горожан и заставить их продать ему свою землю, поскольку он знает, что в город скоро придет железная дорога.
Каждое из «7 лиц» изображает актер Тони Рэндалл : он появляется в роли доктора Лао, который попеременно говорит на стереотипном китайском ломаном английском и торжественным глубоким голосом и владеет английским языком, используя несколько разных акцентов. Рэндалл также играет Медузу; Пана; снежного человека ; Аполлония Тианского (который служит предсказателем судьбы и проклят тем, что не может оградить людей от несчастливой правды); фокусника Мерлина (который настолько стар и неуклюж, что тупая публика не понимает, что он творит настоящие чудеса, когда не выполняет неуклюжие трюки); и лица покадровой змеи, которая меняет свой облик в зависимости от того, кто на нее смотрит. Наконец, Рэндалл изображает покровителя цирка, который появляется один раз в массовке.
По данным Turner Classic Movies , Питер Селлерс также серьезно рассматривался на несколько ролей, но пока не считался достаточно большой звездой.
В книге имя Лао, очевидно, произносится как «Low», поскольку доктор декламирует стихотворение в стиле доггерел, которое требует такого произношения ради рифмы. Версия стихотворения декламируется в фильме. В фильме имя произносится по-разному, чтобы рифмоваться с low и how , и сам Рэндалл использует оба произношения.
Аналогично, название города Abalone произносится по-разному: рифмуется с «have alone», рифмуется с «Avalon» и рифмуется с «have a lone(l)y» (как название моллюска, / ˈ æ b ə l oʊ n iː / ).