4.50 от Паддингтона — детективный роман Агаты Кристи , впервые опубликованный в ноябре 1957 года в Великобритании издательством Collins Crime Club . Это произведение было опубликовано в Соединенных Штатах одновременно с произведением What Mrs. McGillicuddy Saw! Додда, Мида. [1] Роман был опубликован в виде серий до того, как книга была выпущена в каждой стране, и под разными названиями. Издание в США продавалось по цене 2,95 доллара. [1]
Рецензентам на момент публикации роман в целом понравился [2] [3], но хотелось бы большего прямого участия мисс Марпл и меньшего внимания к ее слабеющим силам, используя других, чтобы действовать за нее. [4] Более поздний обзор Барнарда нашел, что в рассказе мало подсказок, но положительно отметил Люси Айлсбэрроу как независимый женский персонаж. [5]
По мотивам этого романа был снят фильм 1961 года «Она сказала убийство», а также несколько телевизионных программ.
Элспет Макгилликудди навещает свою подругу Джейн Марпл. Ее поезд проезжает мимо другого, идущего в том же направлении. Она видит мужчину в другом поезде, стоящего спиной к ней, который душит женщину. Миссис Макгилликудди описывает мисс Марпл умирающую женщину как светловолосую и одетую в шубу, а мужчину как высокого и темноволосого, хотя она видела только его спину. Мисс Марпл верит ей, зная, что ее подруга заслуживает доверия в своих описаниях. Не имея новостей о том, что тело найдено, мисс Марпл отправляется на определение места нахождения тела. С картой и несколькими поездками на поезде она определяет, что тело, вероятно, находится на территории Резерфорд-холла. Мисс Марпл отправляет Люси Айлсбэрроу, кухарку и экономку, работать в Резерфорд-холле и найти тело.
Лютер Крэкенторп — вдовец, живущий в Резерфорд-холле. Отец Лютера разбогател на производстве печенья. По его завещанию Резерфорд-холл был передан в доверительное управление его старшему внуку (в настоящее время Седрику). Лютер может жить в доме всю свою жизнь и получать доход от капитала, оставленного его отцом. После смерти Лютера этот капитал должен быть разделен поровну между выжившими детьми Лютера, поэтому доля, причитающаяся живым детям, увеличивается по мере того, как каждый из братьев или сестер умирает раньше Лютера. Эдмунд, первенец, умер во время Второй мировой войны . Младшая дочь Эдит умерла за четыре года до начала романа, оставив сына Александра. Остальные дети — Седрик, художник; Гарольд, женатый бизнесмен; Альфред, который совершает теневые сделки; и Эмма. В семейном доме также находятся отец Александра Брайан Истли и друг Александра Джеймс Стоддарт-Уэст. Местный врач доктор Куимпер ухаживает за Лютером и влюблен в Эмму.
Люси обнаруживает мех с женского пальто и дешевую пудреницу. Люси относит их мисс Марпл, которая считает, что убийца убрал тело с железнодорожной насыпи. Люси находит тело женщины, спрятанное в саркофаге в конюшнях, где находится коллекция антиквариата Лютера.
Полиция во главе с инспектором Крэддоком идентифицирует одежду жертвы как французскую. Их расследование приводит их к мысли, что погибшая женщина была танцовщицей, называвшей себя «Анной Стравинской», которая пропала без вести из балетной труппы. Однако «Анна Стравинская» — это псевдоним, и полиция не может отследить ее происхождение.
Эмма рассказывает полиции о двух письмах, одно от ее брата Эдмунда, написанное незадолго до его смерти во Франции, и другое, полученное за несколько недель до того, как было найдено тело женщины. Ее брат сказал, что женится на женщине по имени Мартин. Последнее письмо, похоже, было от Мартин, которая хотела связаться с семьей отца ее сына. Второго письма не было, как и встречи с Мартин. Полиция приходит к выводу, что тело в саркофаге принадлежит Мартин, пока леди Стоддарт-Уэст, мать Джеймса, не раскрывает свою личность как бывшей Мартин Дюбуа. Она подтверждает, что письмо Эдмунда относилось к ней, но он умер до того, как они смогли пожениться. Она заговорила только потому, что ее сын рассказал ей о письме, предположительно от «Мартин». После смерти Эдмунда Мартин присоединилась к Сопротивлению и ненадолго встретила Брайана Истли, который бежал через Францию. В Резерфорд-холле она снова сразу узнала его по «тому, как он стоял, и положению его плеч». Этот инцидент, похоже, произвел впечатление на мисс Марпл.
Вся семья, за исключением отсутствующих Брайана и Александра, внезапно заболевает, и вскоре Альфреда находят мертвым во время ухода за ним. В карри, приготовленном Люси в роковой день, обнаруживается мышьяк . Вернувшись домой в Лондон, Гарольд получает партию таблеток от доктора Куимпера, который сказал ему не принимать больше. Гарольд принимает их; они отравляются аконитином , и он умирает.
Люси устраивает вечерний чай в Резерфорд-холле для мисс Марпл и миссис Макгилликадди. Мисс Марпл просит миссис Макгилликадди попросить разрешения воспользоваться туалетом, как только они приедут. Мисс Марпл ест сэндвич с рыбной пастой, когда притворяется, что подавилась рыбной костью. Доктор Куимпер делает движение, чтобы помочь ей. В этот момент в комнату входит миссис Макгилликадди, видит руки доктора на горле мисс Марпл и кричит: «Но это же он — тот человек в поезде!»
Мисс Марпл поняла, что ее подруга узнает настоящего убийцу, если снова увидит его в похожей позе. Погибшая женщина была женой Куимпера, которая не хотела разводиться с ним, поэтому он убил ее, чтобы иметь возможность жениться на Эмме. После того, как Куимперы расстались, она присоединилась к балетной труппе под именем Анна Стравинская. План Куимпера перерос в убийство братьев Эммы Альфреда и Гарольда, чтобы не пришлось делить наследство.
Название в Великобритании 4.50 from Paddington указывает на время отправления поезда во второй половине дня с вокзала Паддингтон , крупного вокзала в центре Лондона. В британском стиле время пишется как 4.50 (в более поздних расписаниях это было бы 16:50). Возможно, издатель в США не считал лондонские железнодорожные станции хорошо известными, поэтому название в США было изменено на What Mrs McGillicuddy Saw!, что также относится к моменту в поезде, когда было замечено убийство.
В рецензии Филипа Джона Стеда в The Times Literary Supplement (29 ноября 1957 г.) сделан вывод о том, что «мисс Кристи никогда не терзает своих читателей, довольствуясь тем, что интригует и развлекает их». [2]
Роман был рецензирован в издании The Times от 5 декабря 1957 года, в котором говорилось: «Последняя книга миссис Кристи — образцовый детективный рассказ; к нему постоянно возвращаешься, чтобы проверить улики, и ни одна из них не является неуместной или несправедливой». В рецензии сделан вывод: «Возможно, есть один или два лишних трупа, но скучных моментов не бывает». [3]
Его коллега, автор детективов Энтони Беркли Кокс , писавший под псевдонимом Фрэнсис Айлз, написал рецензию на роман в номере The Guardian от 6 декабря 1957 года , в котором он признался, что был разочарован работой: «Мне жаль только тех бедняг, которые не могут наслаждаться живыми историями Агаты Кристи; но хотя живость — не последнее из качеств этой замечательной писательницы, есть еще одно, чего мы в ней ищем, а именно — раскрытие информации: подлинное, устойчивое, логичное раскрытие информации, которое шаг за шагом приближает нас к сердцу тайны. К сожалению, именно этого качества не хватает в « 4.50 от Паддингтона» . Полиция, похоже, так ничего и не находит, и даже мисс Марплс ( sic ) затаилась и говорит ерунду до финального драматического разоблачения. Есть обычная небольшая галерея интересных и совершенно достоверных персонажей, и нет ничего проще для чтения. Но, пожалуйста, миссис Кристи, немного больше этого несравненного раскрытия информации в следующий раз». [4]
Роберт Барнард сказал об этом романе, что это «Еще один локомотив — убийство, увиденное, когда два поезда проезжают друг мимо друга в одном направлении. Позже перерастает в старое доброе семейное убийство. Содержит одну из немногих симпатичных независимых женщин Кристи. Мисс Марпл, по-видимому, раскрывает преступление с помощью божественного руководства, поскольку в нем очень мало улик или логических выводов». [5]
В Великобритании роман был впервые опубликован в еженедельном журнале John Bull пятью сокращенными выпусками с 5 октября (том 102 номер 2675) по 2 ноября 1957 года (том 102 номер 2679) с иллюстрациями К. Дж. Петтса. [6]
Роман был впервые опубликован в США в Chicago Tribune тридцатью шестью выпусками с воскресенья 27 октября по субботу 7 декабря 1957 года под названием «Свидетель смерти» . [7]
Роман был опубликован в США под названием « Что увидела миссис Макгилликудди!» компанией Dodd, Mead and Co. Британская версия должна была называться «4.54 от Паддингтона» до последней минуты, когда название и текстовые ссылки были изменены на «4.50 от Паддингтона» . Это изменение не было сообщено Додду Миду до тех пор, пока книга не была напечатана, поэтому текстовые ссылки на время показывают 4:54, а не 4:50. [8]
Сокращенная версия романа была также опубликована в выпуске Star Weekly Complete Novel от 28 декабря 1957 года , приложении к газете из Торонто, под названием Eye Witness to Death с иллюстрацией на обложке Максин Маккеффри.
Книга была экранизирована в 1961 году с Маргарет Резерфорд в главной роли в первом из ее четырех появлений в роли мисс Марпл. Это был первый снятый фильм о мисс Марпл.
Фильм BBC в целом следует оригинальному сюжету версии 1987 года, а главную роль исполняет Джоан Хиксон (которая также сыграла миссис Киддер в фильме 1961 года «Она сказала убийство »). Есть несколько изменений:
Майкл Бейкуэлл экранизировал роман в виде одного 90-минутного эпизода, впервые показанного в марте 1997 года. Джун Уитфилд сыграла мисс Марпл, а Сюзанна Харкер — Люси Айлсбэрроу.
ITV адаптировала роман для сериала «Марпл» в 2004 году с Джеральдин Макьюэн в роли мисс Марпл. Название «Что увидела миссис Макгилликудди!» использовалось, когда фильм был показан в США. Адаптация содержит несколько изменений по сравнению с романом:
В дополнение к этим изменениям мисс Марпл читает « Женщину во тьме и другие рассказы» Дэшила Хэммета , что обеспечивает интертекстуальную деталь, которая предполагает, что некоторые из детективных прозрений мисс Марпл исходят из ее чтения классической детективной литературы, а также из ее тонкого понимания человеческой натуры.
Роман был адаптирован в виде серии из 4 эпизодов японского анимационного телесериала « Великие детективы Агаты Кристи: Пуаро и Марпл» , вышедшего в эфир в 2005 году.
Le crime est notre affaire — французский фильм режиссёра Паскаля Тома , выпущенный в 2008 году. Названный в честь книги Partners in Crime , и, как и книга, в главных ролях Томми и Таппенс в качестве персонажей-детективов, фильм на самом деле является адаптацией 4.50 из Paddington . Места и названия различаются, но история по сути та же. Фильм является продолжением Mon petit doigt m'a dit... , фильма 2004 года Паскаля Тома, адаптированного из By the Pricking of My Thumbs . Оба фильма происходят в Савойе в наши дни. [ необходима цитата ]
17 июня 2010 года I-play выпустила загружаемую игру со скрытыми предметами, основанную на 4.50 от Paddington (см. внешние ссылки). Диалоги, перемежающиеся головоломками со скрытыми предметами, следуют сюжету оригинальной истории. Предметы, упомянутые в диалоге, входят в число скрытых в каждом раунде. Игрок находит локации на карте с помощью текстовых подсказок, что делает карту также сценой поиска скрытых предметов. В трех моментах во время игры игроку предлагается выдвинуть гипотезу о личности убийцы, но, как и в романе, в ней мало соответствующих доказательств. В отличие от игр, основанных на Evil Under the Sun , Murder on the Orient Express и And Then There Were None , эта игра не включает в себя фактическое обнаружение и, в отличие от последних двух, не добавляет дополнительного персонажа, представляющего игрока. Это четвертая игра из серии игр жанра «поиск предметов» от Oberon Games, основанных на романах Агаты Кристи. Первые три были основаны на «Смерти на Ниле» , «Опасности в доме на краю » и «Безумии мертвеца» .
TV Asahi адаптировала роман в 2018 году с Юки Амами и Ацуко Маэда в главных ролях , [9] под названием « Специальный драматический выпуск « Две ночи: 4.50 из Паддингтона - Убийство в ночном экспрессе» ( японский :ア ガ サ ・ ク リ ス テ ィ)二夜連続ドラマスペシャル パディントン発4時50分〜寝台特急殺人事件〜 ) [10] как премьера. На второй вечер было «Зеркало треснуло из стороны в сторону» .