Amerika (немецкое рабочее название Der Verschollene , «Пропавший без вести»), также известный как Человек, который исчез (Amerika) , [1] Amerika: The Missing Person [2] и Lost in America [3] — незаконченный первый роман автора Франца Кафки (1883–1924) ,написанный между 1911 и 1914 годами [4] и опубликованный посмертно в 1927 году. Роман изначально начинался как короткий рассказ под названием « Кочегар ». Роман включает в себя множество подробностей о жизни его родственников, эмигрировавших в Соединенные Штаты. Обычно используемое название Amerika взято из издания текста, составленного близким другом Кафки, Максом Бродом , после смерти Кафки в 1924 году. Он был опубликован в нескольких англоязычных версиях, в том числе как Amerika , переведенная Эдвином и Виллой Мьюир (1938); как «Человек, который исчез» (Америка) , перевод Майкла Хофманна (1996); как «Америка: Пропавший без вести» (перевод Марка Хармана) (2008), как «Потерянный в Америке » (перевод Энтони Норти) (2010) и как «Человек, который исчез» (Америка) , перевод Ричи Робертсона (2012).
В рассказе описываются странные странствия шестнадцатилетнего европейского иммигранта Карла Россманна (Россманн), который был вынужден отправиться в Нью-Йорк, чтобы избежать скандала, связанного с сексуальным насилием со стороны горничной. Когда корабль прибывает в Соединенные Штаты, он знакомится с кочегаром, которого вот-вот уволят с работы. Карл отождествляет себя с кочегаром и решает помочь ему; вместе они отправляются к капитану корабля. В сюрреалистическом повороте событий дядя Карла, сенатор Якоб, находится на встрече с капитаном. Карл не знает, что сенатор Якоб — его дядя, но мистер Якоб узнает его и уводит от кочегара.
Карл некоторое время живет у своего дяди, но позже тот его бросает после того, как он наносит визит другу своего дяди без его полного одобрения. Бесцельно скитаясь, он знакомится с двумя бродягами по имени Робинсон и Деламарш. Они обещают найти ему работу, но продают его костюм без разрешения, едят его еду перед ним, не предлагая ему ничего, и роются в его вещах. Наконец, Карл уходит от них на плохих отношениях после того, как менеджер отеля Occidental предлагает ему работу. Он работает там лифтером. Однажды Робинсон приходит на работу пьяным и просит у него денег. Боясь потерять работу, если его увидят разговаривающим с другом, что запрещено для лифтеров, Карл соглашается одолжить ему денег, а затем совершает гораздо более тяжкое преступление, размещая пьяного больного Робинсона в общежитии лифтеров.
Будучи уволенным за то, что он оставил свой пост, Карл соглашается не только заплатить за такси Робинсона, но и присоединиться к нему. Они едут к Деламаршу. Теперь Деламарш живет у богатой и тучной дамы по имени Брунельда. Она хочет взять Карла в качестве своего слуги. Карл отказывается, но Деламарш физически заставляет его остаться, и он оказывается запертым в ее квартире. Он пытается сбежать, но Деламарш и Робинсон избивают его. На балконе он общается со студентом, который говорит ему, что он должен остаться, потому что трудно найти работу в другом месте. Он решает остаться.
Однажды он видит объявление о Театре природы Оклахомы, который ищет сотрудников. Театр обещает найти работу для всех. Карл подает заявление о приеме на работу и получает должность «технического работника». Затем его отправляют в Оклахому на поезде, где его встречают просторы долин, и он берет себе имя «Негр».
В разговорах Кафка называл эту книгу своим «американским романом», позже он называл её просто «Кочегар» , по названию первой главы , которая появилась отдельно в 1913 году. [5] Рабочее название Кафки было «Человек, который исчез » ( Der Verschollene ). [6] Название «Америка» было выбрано литературным душеприказчиком Кафки Максом Бродом , который собрал незаконченную рукопись и опубликовал её после его смерти. [6] Брод передал рукопись в дар Оксфордскому университету . [7]
Кафка неожиданно внезапно прервал работу над этим романом, и он остался незаконченным. Из того, что он рассказал своему другу и биографу Максу Броду, незаконченная глава «Природный театр Оклахомы» (глава, начало которой особенно понравилось Кафке, так что он читал ее вслух с большим эффектом) должна была стать заключительной главой произведения и должна была закончиться на ноте примирения. Загадочным языком Кафка с улыбкой намекал, что в этом «почти безграничном» театре его молодой герой снова обретет профессию, опору, свободу, даже свой старый дом и родителей, словно по какому-то небесному колдовству. [8]
Части повествования, непосредственно предшествующие этой главе, также неполны. Два больших фрагмента, описывающих службу Карла у Брунельды, сохранились, но не заполняют пробелы. Только первые шесть глав были разделены и названы Кафкой. [8]
Роман более явно юмористический, но немного более реалистичный (за исключением последней главы), чем большинство произведений Кафки, но он разделяет те же мотивы гнетущей и неосязаемой системы, которая неоднократно ставит главного героя в странные ситуации. В частности, в Amerika презираемый человек часто должен отстаивать свою невиновность перед далекими и таинственными фигурами власти. Однако часто именно Карл добровольно подчиняется такому обращению (помогая пьяному Робинсону в отеле, вместо того чтобы выгнать его, оплачивая такси Робинсона, отправляясь в дом Деламарша, смиряясь с тем, чтобы остаться в заключении).
В рассказе Статуя Свободы держит меч, и некоторые ученые интерпретировали это как философию « сила дает право », которую, по мнению Кафки, разделяют Соединенные Штаты. [9]
Кафка любил читать книги о путешествиях и мемуары. «Автобиография Бенджамина Франклина» была одной из его любимых книг, отрывки из которой он любил читать вслух. Хотя он всегда тосковал по свободному пространству и дальним странам, говорят, что он никогда не путешествовал дальше Франции и Верхней Италии. [10] Несмотря на это, на редкой фотографии Кафка изображен с неизвестным мужчиной на пляже Мариелист в Дании. [11]
Кафка в то время также читал или перечитывал несколько романов Чарльза Диккенса и записал в своем дневнике: «Моим намерением было, как я теперь понимаю, написать роман Диккенса, обогащенный более яркими моментами, которые я почерпнул из нашей современности, и теми бледными моментами, которые я нашел бы в своем собственном внутреннем мире». [12]
Кино и телевидение
Театр
Другой
Фильм Федерико Феллини «Интервью» основан на вымышленной экранизации одноименного романа.
Нью-йоркская театральная группа Nature Theater of Oklahoma назвала себя в честь персонажа из романа Кафки. [17]
Художественный фильм «Европа» датского режиссера Ларса фон Триера 1991 года был настолько вдохновлен романом, что его название «отражает» название романа. [ необходима цитата ]
Немецкий художник Мартин Киппенбергер попытался завершить историю в своей инсталляции «Счастливый конец «Америки» Франца Кафки» . [18]
В 2016 году американская рок-группа Young the Giant выпустила сингл «Amerika» как часть вдохновения от «Америки» Кафки . [19]
Примечания
Переводы