Dicts and Sayings of the Philosophers («Изречения философов») — инкунабула , или ранняя печатная книга. Среднеанглийское произведение представляет собой перевод Энтони Вудвилла сборника мудрой литературы ,написанного на арабском языке средневековым арабским ученым аль-Мубашширом ибн Фатиком , под названием Mukhtār al-ḥikam wa-maḥāsin al-kalim (مختار الحكم ومحاسن الكلم) [1], который был переведен на несколько языков. Вудвилл основывал свою версию на более раннем французском переводе. Его перевод был напечатан Уильямом Кэкстоном в 1477 году как первая или одна из самых ранних книг, напечатанных на английском языке. [2]
Арабский оригинал известен как Mukhtār al-ḥikam wa-maḥāsin al-kalim («Сборник изречений и афоризмов») и был написан в середине одиннадцатого века эмиром Фатимидского халифата Египта , родившимся в Сирии , Аль-Мубашширом ибн Фатиком . [2] Самым ранним европейским переводом был испанский Los Bocados de Oro , завершенный в правление Альфонсо X Кастильского (1252–1284). [1] Литература мудрости стала популярной по всей средневековой Европе, и впоследствии ее версии появились на нескольких языках, включая латынь, окситанский , древнеиспанский и среднефранцузский. В 1450 году Стивен Скроуп выполнил среднеанглийский перевод под названием Dicts and Sayings of the Philosophers . [3] Сохранилось по крайней мере три дополнительных среднеанглийских версии; рукопись Хелмингем -холла (анонимная), Уильяма Вустера (основанная на труде Скроупа) и Энтони Вудвилла , перевод Эрла Риверса (напечатанный Уильямом Кэкстоном ). [4]
Перевод на английский язык « Изречений и высказываний философов» Энтони Вудвилла, 2-го графа Риверса, был напечатан по крайней мере три раза Уильямом Кэкстоном (1477, ок. 1480 и 1489) и один раз Уинкином де Вордом (1528). Один из экземпляров, хранящихся в Манчестере, Библиотека Джона Райленда, содержит колофон с датой 18 ноября 1477 года, что делает « Изречения» первой книгой, напечатанной в Англии, на которой указана дата выпуска. Две известные рукописные копии включают MS Additional 22718 ( Британская библиотека ) и MS 265 ( Библиотека дворца Ламбет ). Вудвилл сделал свой перевод во время своего путешествия к святыне Сантьяго-де-Компостела в Испании. В 1473 году рыцарь Льюис де Бретайль одолжил ему французскую рукопись под названием « Les ditz moraulx des philosophes » Гийома де Тиньонвиля. Этот французский перевод, сделанный на рубеже XV века, был основан на латинской версии.
Кэкстон рассмотрел завершенный перевод Вудвилла и добавил эпилог. В этом Кэкстон указывает на то, что Вудвилл опустил замечания Сократа о женщинах, что впоследствии привело к включению дополнительной главы. [2]