stringtranslate.com

Il Canzoniere

После печати ранние версии «Канцоньере» были иллюстрированы иллюстрациями.

Il Canzoniere ( итальянское произношение: [il kantsoˈnjɛːre] ; англ. Song Book ), также известный как Rime Sparse (англ. Scattered Rhymes ), но первоначально называвшийся Rerum vulgarium fragmenta (англ. Fragments of common things , то есть Фрагменты, составленные на просторечии ) — сборник стихотворений итальянского гуманиста, поэта и писателя Петрарки .

Хотя большая часть произведений Петрарки была написана на латыни , «Канцоньере» была написана на разговорном языке , языке торговли, несмотря на мнение Петрарки, что итальянский язык был менее подходящим для выражения. [1] Из его 366 стихотворений подавляющее большинство написано в форме сонета (317), хотя последовательность содержит ряд канцони (29), секстин (9), мадригалов (4) и баллат (7). Его центральной темой является любовь поэта к Лауре , женщине, которую Петрарка якобы встретил 6 апреля 1327 года в церкви Сент-Клер в Авиньоне . Хотя это и оспаривается, надпись в его копии Вергилия фиксирует эту информацию. Тщательная датировка Петраркой своих рукописей позволила ученым сделать вывод, что поэмы были написаны в течение сорока лет, причем самая ранняя датируется вскоре после 1327 года, а самая поздняя — около 1368 года. Транскрипция и упорядочивание самой последовательности продолжались до 1374 года, года смерти поэта. [2] Две части последовательности, которые разделены смертью Лауры, традиционно обозначаются как «In vita» (В жизни) и «In morte» (В смерти) соответственно, хотя Петрарка не делал такого различия. Его работа стала тем, что Шпиллер называет «единственным величайшим влиянием на любовную поэзию эпохи Возрождения в Европе вплоть до семнадцатого века». [3]

Две печатные страницы с началом Песни 323 Петрарки, Standomi Un Giorno , вместе с комментариями и иллюстрациями, которые были добавлены позже. Петрарка изображен у своего окна, наблюдающего за первым из своих шести видений. Изображены и другие. (1390-е годы)

Центральные идеи

1470

Центральной темой «Канцоньере» является куртуазная любовь Петрарки к Лауре , в которую он, как сообщается, влюбился с первого взгляда 6 апреля 1327 года и которая умерла в тот же день в 1348 году. Однако поэмы настолько скудны на факты, что Петрарке пришлось написать своему другу Джакомо Колонне, чтобы доказать ее существование вопреки обвинению в том, что она была вымышленным созданием. [4]

Наиболее очевидная цель Canzoniere — восхвалять Лауру, однако вопросы, касающиеся добродетели любви по отношению к христианской религии и желанию, всегда присутствуют. Антитезы также являются ключевыми для последовательности и в каком-то смысле представляют собой поиск Петраркой равновесия; позже они будут эксплуатироваться петраркистами в Европе, но представляют собой лишь один аспект Rimes. Это приводит к существенному парадоксу любви Петрарки, где любовь желанная, но болезненная: колебание между состояниями — это средство выражения этой нестабильности. Изменение ума человека и течение времени также являются центральными темами, как и рассмотрение самого искусства поэтического творчества. Некоторые другие темы — желание, изоляция, безответная любовь и тщеславие юности.

В любом случае было бы неправильно считать Канцоньере вдохновленным исключительно любовью к Лауре. Важны и другие темы: религия, поэзия, политика, время, слава. Сама тема любви должна рассматриваться как ядро, вокруг которого Петрарка развивает свой глубокий психологический анализ: благодаря своим стихотворениям, вдохновленным Лаурой ( лавр — символ поэзии), поэт стремится достичь славы, которая, в свою очередь, может бороться со всеразрушающей силой времени. Однако даже слава не может гарантировать настоящую вечность, потому что в христианстве ее может гарантировать только вера в Иисуса Христа.

Влияние наКанцоньери

Петрарка использует «Метаморфозы » Овидия , чтобы передать темы нестабильности, а также источники « Энеида » Вергилия . Петрарка унаследовал аспекты искусственности и риторического мастерства от сицилийской куртуазной поэзии , в том числе от изобретателя формы сонета Джакомо да Лентини . [5] Кроме того, трубадуры , которые писали любовные поэмы, посвященные рыцарству на провансальском языке (в форме кансо или канцоны ), вероятно, оказали влияние, в первую очередь из-за позиции обожания, в которую они помещали женскую фигуру. Данте и школа dolce stil nuovo , или нового сладкого стиля, развили это размещение женщины и предположили, что стремление к любви является благородной добродетелью.

Влияние инея

В Англии

В 1380 году Чосер заимствовал часть «Канцоньере» для формирования трех строф королевской рифмы в «Троиле и Хризеиде» , книга I. [6] Прошло более 150 лет, прежде чем сэр Томас Уайетт и Генри Говард, граф Суррей , перевели несколько «Римов» в придворной среде Генриха VIII . [7] Их переводы в значительной степени приписывают то, что сделали десятисложную строку нормативной в английском языке, а в «Искусстве английской поэзии» Джорджа Паттенхэма 1589 года приписывают реформирование английского языка:

Как новички, недавно выбравшиеся из школ Данте, Ариоста и Петрарки, они значительно отшлифовали нашу грубую и домашнюю манеру вульгарной поэзии, отличную от той, что была прежде, и по этой причине их можно справедливо назвать первыми реформаторами нашего английского стиля и манеры. [8]

Таким образом, их переводы «Римса» из «Канцоньере» проложили путь сонетным циклам Сиднея и Шекспира.

Во Франции

Ранними французскими сонетистами были Клеман Маро и Меллен Сен-Желе . Последний провел девять лет в Италии, прежде чем вернуться во Францию, чтобы распространять знания о Петрарке и Серафино. Первая последовательность сонетов, опубликованная во Франции, появилась в 1549 году в форме L'Olive Иоахима дю Белле . Когда она впервые была опубликована, она содержала 50 сонетов, но в следующем году Белле добавил еще стихотворений и увеличил общее число до 115 - ссылки на Петрарку сделаны в четырнадцати из этих сонетов. [9] Пьер де Ронсар также перенял влияние Петрарки, и его сонеты считаются оригинальными.

Дальнейшее чтение

Ссылки

  1. «Введение» в «Канцоньере» , перевод Энтони Мортимера (Лондон: Penguin, 2002), xiv.
  2. ^ «Введение», xiv-xv.
  3. Спиллер, Майкл, Развитие сонета (Лондон: Routledge, 1992), 2.
  4. ^ Дарлинг стр. 5-6
  5. Развитие сонета , 14-15.
  6. «Введение», xxv.
  7. ^ Сравнение сонетов Петрарки с переводами Уайетта и Суррея: http://faculty.goucher.edu/eng211/poetic.htm
  8. Паттенхэм, Джордж, Искусство английской поэзии (Лондон, 1589).
  9. Минта, Стивен, Петрарка и петраркизм: английская и французская традиции (Манчестер: Manchester University Press, 1980), 156.