stringtranslate.com

Песни Билитис

Песни Билитис ( фр . Les Chansons de Bilitis ) сборник эротической, по сути лесбийской поэзииПьера Луи, опубликованный в Париже в 1894 году. Поскольку Луи утверждал, что он перевёл оригинальную поэзию с древнегреческого, эта работа считается псевдопереводом. [ 1 ] Стихи на самом деле были остроумными выдумками , автором которых был сам Луи, и до сих пор считаются важной литературой.

Стихи написаны в стиле Сафо ; в предисловии к сборнику утверждается, что они были найдены на стенах гробницы на Кипре , написаны женщиной из Древней Греции по имени Билитис ( греч . Βιλιτις ), куртизанкой и современницей Сафо, жизни которой Луи посвятил небольшой раздел книги. После публикации том обманул даже опытных ученых. [2]

Луи утверждал, что 143 стихотворения в прозе, за исключением 3 эпитафий, были полностью творением этого древнего поэта — местом, где она изливала как свои самые сокровенные мысли, так и большинство публичных поступков, от детской невинности в Памфилии до одиночества и огорчения ее поздних лет.

Хотя по большей части «Песни Билитис» являются оригинальной работой, многие из стихотворений были переработанными эпиграммами из Палатинской антологии , и Луи даже заимствовал некоторые стихи у самой Сафо. Стихи представляют собой смесь мягкой чувственности и отточенного стиля в духе парнасизма , но под ними скрываются тонкие галльские оттенки, от которых Луи никогда не мог избавиться.

Чтобы придать подделке подлинность, Луи в индексе указал некоторые стихотворения как «непереведенные»; он даже искусно сфабриковал целый раздел своей книги под названием «Жизнь Билитис», приписав некоему вымышленному археологу г-ну Г. Хайму («г-н К. Крет» по-немецки) звание первооткрывателя гробницы Билитис. И хотя Луи продемонстрировал большие познания в древнегреческой культуре, начиная от детских игр в «Tortie Tortue» и заканчивая применением духов в «Perfumes», литературный обман в конечном итоге был раскрыт. Однако это мало повлияло на их литературную ценность в глазах читателей, а открытое и сочувственное восхваление лесбийской сексуальности Луи принесло ему сенсацию и историческое значение.

Фон

Танцовщица в Бискре

В 1894 году Луи, путешествуя по Италии со своим другом Фердинандом Герольдом, внуком одноименного композитора (1791–1831), [3] [ циклическая ссылка ] встретил Андре Жида , который рассказал, как он только что потерял девственность с берберской девушкой по имени Мерием в оазисе-курорте Бискра в Алжире ; Жид призвал своих друзей отправиться в Бискру и последовать его примеру. Песни Билитис являются результатом совместной встречи Луи и Герольда с танцовщицей Мерием, а стихи посвящены Жиду с особым упоминанием «MbA», Мерием бен Атала. [4]

Базовая структура

Билитис и Мнасидика в иллюстрациях Вилли Погани (1926).

Песни Билитис разделены на три цикла, каждый из которых представляет собой определенную фазу жизни Билитис: «Буколики в Памфилии» — детство и первые сексуальные контакты, «Элегии в Митилене» — потворство гомосексуальной чувственности и «Эпиграммы на острове Кипр» — жизнь куртизанки. Каждый цикл движется к меланхолическому заключению, каждое заключение сигнализирует о новой, более сложной главе опыта, эмоций и сексуального исследования. Каждое из этих меланхолических заключений разграничено трагическим поворотом в отношениях Билитис с другими. На первом этапе ее жизни, «Буколики», она влюбляется в молодого человека, но затем он насилует ее после того, как он застает ее спящей в лесу; она выходит за него замуж и рожает от него ребенка, но его оскорбительное поведение заставляет ее прекратить отношения. На втором этапе (Элегии) ​​ее отношения с ее возлюбленным Мнасидикой становятся холодными и заканчиваются отчуждением, побуждая ее снова переехать. Наконец, в «Эпиграммах» на острове Кипр, несмотря на свою славу, она тоскует по Мнасидике. В конечном итоге, она и ее красота в значительной степени забыты; она пишет свои стихи в безмолвной безвестности, решительная в своем знании, что «те, кто будут любить, когда [ее] не станет, будут петь [ее] песни вместе, в темноте».

Одним из технических достижений Луи было совмещение растущей зрелости и эмоциональной сложности Билитис с ее меняющимися взглядами на божественность и окружающий ее мир — после того, как она покинула Памфилию и Митилена, она оказывается вовлеченной в запутанные тайны, отдаляясь от мифического мира, населенного сатирами и наядами. Это изменение, возможно, лучше всего отражено в символической смерти сатиров и наяд в «Гробнице наяд».

Билитис

Луи посвятил небольшой раздел книги вымышленному персонажу Билитис ( греч . Βιλιτις ), которую он придумал для целей книги. Он утверждал, что она была куртизанкой и современницей Сафо , а также автором стихотворений, которые он перевел. Он зашел так далеко, что не только описал ее жизнь в биографическом очерке, но и описал, как ее вымышленная гробница была обнаружена вымышленной археологической экспедицией, и включил список дополнительных, «непереведенных», ее работ. [2]

Влияние

Хотя в конечном итоге было доказано, что работа является псевдопереводом Луи, изначально она ввела в заблуждение ряд ученых, таких как Жан Бертеруа , который перевел несколько стихотворений, не осознавая, что они являются подделками. [2]

Как и стихи Сафо, песни «Песен Билитис» посвящены сафической любви . Книга стала востребованным культовым произведением среди лесбийского андеграунда XX века и была официально переиздана только в 1970-х годах. Расширенное второе французское издание перепечатано факсимиле издательством Dover Books в Америке. На титульном листе второго издания было написано: «Эта маленькая книга античной любви с уважением посвящается молодым женщинам будущего общества».

В 1955 году в Сан-Франциско была основана организация «Дочери Билитис» [5] как первая [5] лесбийская организация за гражданские и политические права в Соединенных Штатах. Что касается ее названия, то Дель Мартин и Филлис Лион , двое из основателей группы, сказали: «Если бы кто-нибудь спросил нас, мы всегда могли бы сказать, что принадлежим к поэтическому клубу». [6]

Адаптации

Переводы

Книга была переведена на польский язык дважды: в 1920 году Леопольдом Стаффом и в 2010 году Робертом Стиллером . [2]

Переводы на английский:

Иллюстрации

«Песни Билитис» были широко проиллюстрированы многочисленными художниками.

Самым известным художником, иллюстрировавшим книгу, был Луи Икарт , а самые известные иллюстрации были сделаны Вилли Погани для частного перевода на английский язык 1926 года: иллюстрации выполнены в стиле ар-деко и содержат многочисленные визуальные каламбуры на тему сексуальных объектов. [ необходима ссылка ]

Другими художниками были Жорж Барбье , Эдуард Шимо , Жанна Маммен , Паскаль Пиа , Жозеф Кун-Ренье , Сигизмундс Видбергс , Пьер Лерой, Альмери Лобель Риш, Сюзанна Балливе , Пьер Лиссак, Поль-Эмиль Бекат, Моник Рувер, Женя Минаш, Люсио Миландр. , А.Э. Марти, Дж. А. Бресваль, Джеймс Фэган и Альберт Гаенг из Женевы. [ нужна ссылка ]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Венути, Лоуренс (1998). Скандалы перевода . Нью-Йорк: Routledge. С. 34–39.
  2. ^ abcde Скуча, Матеуш (2019). «Билитис. Мендзы текст порнографическим и лесбийским текстом». Śląskie Studia Polonistyczne (на польском языке). 1 (13): 113–130. ISSN  2084-0772.
  3. ^ "Андре-Фердинанд Герольд — Википедия" .
  4. ^ Алан Шеридан, «Андре Жид: жизнь в настоящем», стр. 101
  5. ^ ab Perdue, Katherine Anne (июнь 2014 г.). Writing Desire: The Love Letters of Frieda Fraser and Edith Williams – Correspondence and Lesbian Subjectivity in Early Twentieth Century Canada (PDF) (PhD). Торонто, Канада: York University . стр. 276. Архивировано из оригинала (PDF) 25 мая 2017 г. . Получено 25 мая 2017 г. .
  6. ^ Микер, Мартин. Желаемые контакты: коммуникация и сообщество геев и лесбиянок, 1940–1970-е гг. стр. 78. Издательство Чикагского университета, 2006. ISBN 0226517357 
  7. ^ Рита Штроль: Douze Chants de Bilitis , Hortus 213 (2022)
  8. ^ Chansons de Bilitis, Op.39 (Кехлин, Чарльз) , партитура в IMSLP
  9. Репетиция Chansons de Bilitis, Getty Images, февраль 1954 г.
  10. ^ "Bilitis". Time Out . Архивировано из оригинала 26 апреля 2020 года . Получено 10 июля 2019 года .Архивировано 26 апреля 2020 г. в Wayback Machine

Внешние ссылки