Песни Билитис ( фр . Les Chansons de Bilitis ) — сборник эротической, по сути лесбийской поэзииПьера Луи, опубликованный в Париже в 1894 году. Поскольку Луи утверждал, что он перевёл оригинальную поэзию с древнегреческого, эта работа считается псевдопереводом. [ 1 ] Стихи на самом деле были остроумными выдумками , автором которых был сам Луи, и до сих пор считаются важной литературой.
Стихи написаны в стиле Сафо ; в предисловии к сборнику утверждается, что они были найдены на стенах гробницы на Кипре , написаны женщиной из Древней Греции по имени Билитис ( греч . Βιλιτις ), куртизанкой и современницей Сафо, жизни которой Луи посвятил небольшой раздел книги. После публикации том обманул даже опытных ученых. [2]
Луи утверждал, что 143 стихотворения в прозе, за исключением 3 эпитафий, были полностью творением этого древнего поэта — местом, где она изливала как свои самые сокровенные мысли, так и большинство публичных поступков, от детской невинности в Памфилии до одиночества и огорчения ее поздних лет.
Хотя по большей части «Песни Билитис» являются оригинальной работой, многие из стихотворений были переработанными эпиграммами из Палатинской антологии , и Луи даже заимствовал некоторые стихи у самой Сафо. Стихи представляют собой смесь мягкой чувственности и отточенного стиля в духе парнасизма , но под ними скрываются тонкие галльские оттенки, от которых Луи никогда не мог избавиться.
Чтобы придать подделке подлинность, Луи в индексе указал некоторые стихотворения как «непереведенные»; он даже искусно сфабриковал целый раздел своей книги под названием «Жизнь Билитис», приписав некоему вымышленному археологу г-ну Г. Хайму («г-н К. Крет» по-немецки) звание первооткрывателя гробницы Билитис. И хотя Луи продемонстрировал большие познания в древнегреческой культуре, начиная от детских игр в «Tortie Tortue» и заканчивая применением духов в «Perfumes», литературный обман в конечном итоге был раскрыт. Однако это мало повлияло на их литературную ценность в глазах читателей, а открытое и сочувственное восхваление лесбийской сексуальности Луи принесло ему сенсацию и историческое значение.
В 1894 году Луи, путешествуя по Италии со своим другом Фердинандом Герольдом, внуком одноименного композитора (1791–1831), [3] [ циклическая ссылка ] встретил Андре Жида , который рассказал, как он только что потерял девственность с берберской девушкой по имени Мерием в оазисе-курорте Бискра в Алжире ; Жид призвал своих друзей отправиться в Бискру и последовать его примеру. Песни Билитис являются результатом совместной встречи Луи и Герольда с танцовщицей Мерием, а стихи посвящены Жиду с особым упоминанием «MbA», Мерием бен Атала. [4]
Песни Билитис разделены на три цикла, каждый из которых представляет собой определенную фазу жизни Билитис: «Буколики в Памфилии» — детство и первые сексуальные контакты, «Элегии в Митилене» — потворство гомосексуальной чувственности и «Эпиграммы на острове Кипр» — жизнь куртизанки. Каждый цикл движется к меланхолическому заключению, каждое заключение сигнализирует о новой, более сложной главе опыта, эмоций и сексуального исследования. Каждое из этих меланхолических заключений разграничено трагическим поворотом в отношениях Билитис с другими. На первом этапе ее жизни, «Буколики», она влюбляется в молодого человека, но затем он насилует ее после того, как он застает ее спящей в лесу; она выходит за него замуж и рожает от него ребенка, но его оскорбительное поведение заставляет ее прекратить отношения. На втором этапе (Элегии) ее отношения с ее возлюбленным Мнасидикой становятся холодными и заканчиваются отчуждением, побуждая ее снова переехать. Наконец, в «Эпиграммах» на острове Кипр, несмотря на свою славу, она тоскует по Мнасидике. В конечном итоге, она и ее красота в значительной степени забыты; она пишет свои стихи в безмолвной безвестности, решительная в своем знании, что «те, кто будут любить, когда [ее] не станет, будут петь [ее] песни вместе, в темноте».
Одним из технических достижений Луи было совмещение растущей зрелости и эмоциональной сложности Билитис с ее меняющимися взглядами на божественность и окружающий ее мир — после того, как она покинула Памфилию и Митилена, она оказывается вовлеченной в запутанные тайны, отдаляясь от мифического мира, населенного сатирами и наядами. Это изменение, возможно, лучше всего отражено в символической смерти сатиров и наяд в «Гробнице наяд».
Луи посвятил небольшой раздел книги вымышленному персонажу Билитис ( греч . Βιλιτις ), которую он придумал для целей книги. Он утверждал, что она была куртизанкой и современницей Сафо , а также автором стихотворений, которые он перевел. Он зашел так далеко, что не только описал ее жизнь в биографическом очерке, но и описал, как ее вымышленная гробница была обнаружена вымышленной археологической экспедицией, и включил список дополнительных, «непереведенных», ее работ. [2]
Хотя в конечном итоге было доказано, что работа является псевдопереводом Луи, изначально она ввела в заблуждение ряд ученых, таких как Жан Бертеруа , который перевел несколько стихотворений, не осознавая, что они являются подделками. [2]
Как и стихи Сафо, песни «Песен Билитис» посвящены сафической любви . Книга стала востребованным культовым произведением среди лесбийского андеграунда XX века и была официально переиздана только в 1970-х годах. Расширенное второе французское издание перепечатано факсимиле издательством Dover Books в Америке. На титульном листе второго издания было написано: «Эта маленькая книга античной любви с уважением посвящается молодым женщинам будущего общества».
В 1955 году в Сан-Франциско была основана организация «Дочери Билитис» [5] как первая [5] лесбийская организация за гражданские и политические права в Соединенных Штатах. Что касается ее названия, то Дель Мартин и Филлис Лион , двое из основателей группы, сказали: «Если бы кто-нибудь спросил нас, мы всегда могли бы сказать, что принадлежим к поэтическому клубу». [6]
Книга была переведена на польский язык дважды: в 1920 году Леопольдом Стаффом и в 2010 году Робертом Стиллером . [2]
Переводы на английский:
«Песни Билитис» были широко проиллюстрированы многочисленными художниками.
Самым известным художником, иллюстрировавшим книгу, был Луи Икарт , а самые известные иллюстрации были сделаны Вилли Погани для частного перевода на английский язык 1926 года: иллюстрации выполнены в стиле ар-деко и содержат многочисленные визуальные каламбуры на тему сексуальных объектов. [ необходима ссылка ]
Другими художниками были Жорж Барбье , Эдуард Шимо , Жанна Маммен , Паскаль Пиа , Жозеф Кун-Ренье , Сигизмундс Видбергс , Пьер Лерой, Альмери Лобель Риш, Сюзанна Балливе , Пьер Лиссак, Поль-Эмиль Бекат, Моник Рувер, Женя Минаш, Люсио Миландр. , А.Э. Марти, Дж. А. Бресваль, Джеймс Фэган и Альберт Гаенг из Женевы. [ нужна ссылка ]