Да и нет или подобные пары слов являются выражениями утвердительного и отрицательного , соответственно, в нескольких языках, включая английский . Некоторые языки делают различие между ответами на утвердительные и отрицательные вопросы и могут иметь трех- или четырехформную систему. Первоначально английский язык использовал четырехформную систему вплоть до раннего среднеанглийского . Современный английский язык использует двухформную систему, состоящую из да и нет . Она существует во многих аспектах общения, таких как: общение с помощью моргания глазами, движения головы, азбука Морзе , [ требуется разъяснение ] и язык жестов. В некоторых языках, таких как латынь, нет систем слов «да-нет».
Ответ на вопрос «да или нет» отдельными словами, означающими «да» или «нет» , ни в коем случае не универсален. Около половины языков мира обычно используют эхо-ответ : повторение глагола в вопросе в утвердительной или отрицательной форме. В некоторых из них также есть необязательные слова для «да» и «нет» , например, в венгерском , русском и португальском . В других просто нет обозначенных слов «да» и «нет», например, валлийском , ирландском , латинском , тайском и китайском . [1] Эхо-ответы избегают вопроса о том, что означает неприукрашенное «да» в ответе на отрицательный вопрос. «Да» и «нет» можно использовать в качестве ответа в различных ситуациях, но они лучше подходят для ответа на простые вопросы. В то время как ответ «да» на вопрос «You don't like strawberry?» неоднозначен в английском языке, валлийский ответ ydw (I am) не имеет двусмысленности.
Слова yes и no нелегко отнести ни к одной из обычных частей речи . Иногда их классифицируют как междометия . [2] Иногда их классифицируют как самостоятельную часть речи, слова-предложения или пропредложения , хотя эта категория содержит больше, чем yes и no , и не все лингвисты включают их в свои списки слов-предложений. Yes и no обычно считаются наречиями в словарях, хотя в некоторых случаях их можно квалифицировать как существительные. [3] [4] Предложения, состоящие исключительно из одного из этих двух слов, классифицируются как второстепенные предложения .
Хотя иногда эти слова классифицируются как междометия , они не выражают эмоции и не действуют как призывы к вниманию; они не являются наречиями, поскольку не определяют ни один глагол, прилагательное или наречие. Иногда их классифицируют как часть речи в их собственном праве: слова-предложения или предложения-слова. [5] [6] [7]
Такова позиция Отто Йесперсена , который утверждает, что « „Да“ и „Нет“ ... являются по сути предложениями, такими же тонко сбалансированными, как и самые тонко сбалансированные предложения , когда-либо произнесенные Демосфеном или написанные Сэмюэлем Джонсоном ». [8]
Георг фон дер Габеленц , Генри Свит и Филипп Вегенер писали о словах предложения. И Свит, и Вегенер включают в эту категорию слова «да» и «нет» , причем Свит рассматривает их отдельно от повелительных наклонений и междометий, хотя Габеленц этого не делает. [9]
Уоттс [10] классифицирует yes и no как грамматические частицы , в частности частицы ответа . Он также отмечает их связь с междометиями oh и ah , которая заключается в том, что междометия могут предшествовать yes и no , но не следовать за ними. Oh как междометие выражает удивление, но в объединенных формах oh yes и oh no действует просто как усилитель ; но ah в объединенных формах ah yes и ah no сохраняет свое автономное значение, фокусируясь на последнем утверждении предыдущего говорящего или писателя. Формы *yes oh , *yes ah , *no oh и *no ah грамматически неправильно сформированы. Аймер [11] аналогичным образом классифицирует yes и no как сигналы ответа или сигналы реакции .
Феликс Амека классифицирует эти два слова по-разному в зависимости от контекста. При использовании в качестве элементов обратного канала он классифицирует их как междометия; но когда они используются в качестве ответов на вопрос «да-нет» , он классифицирует их как шаблонные слова. Различие между междометием и формулой заключается, по мнению Амеки, в том, что первое не имеет адресата (хотя оно может быть направлено на человека), тогда как второе имеет. Да или нет в ответ на вопрос адресуется спрашивающему, тогда как да или нет, используемые в качестве элемента обратного канала, являются использованием обратной связи , высказыванием, которое говорится самому себе. Однако Сорьонен критикует этот анализ за отсутствие эмпирической работы над другими использованиями этих слов, в дополнение к использованию междометий и обратной связи. [12]
Блумфилд и Хокетт классифицируют слова, используемые для ответа на вопросы типа «да-нет», как особые завершающие междометия . Они классифицируют предложения, состоящие только из одного из этих двух слов, как второстепенные предложения . [6]
Sweet классифицирует слова несколькими способами. Они являются наречиями, изменяющими предложение, наречиями, которые действуют как модификаторы всего предложения. Они также являются словами предложения, когда стоят отдельно. Они могут, как ответы на вопросы, также быть абсолютными формами, которые соответствуют тому, что в противном случае было бы not в отрицающем эхо-ответе. Например, «No.» в ответе на вопрос «Is he here?» эквивалентно эхо-ответу «He is not here». Sweet замечает, что в последней ситуации нет соответствия с простым «да» , хотя слово-предложение «Certainly.» обеспечивает абсолютную форму эмфатического эхо-ответа «He is certain here». Многие другие наречия также могут использоваться в качестве слов предложения таким образом. [13]
В отличие от yes , no может быть также наречием степени, применяемым к прилагательным только в сравнительной степени (например, no greater , no sooner , но не no soon или no soonest ), а также прилагательным, применяемым к существительным (например, «He is no fool» и «No clouds, no vapours intervene» Дайера). [13] [14]
Грамматики других языков создали дальнейшие, похожие, специальные классификации для этих типов слов. Тесньер классифицирует французские oui и non как phrasillons logiques (вместе с voici ). Фонаги замечает, что такая классификация может быть частично оправдана для первых двух, но предполагает, что прагматические голофразы более уместны. [15]
В то время как в современном английском языке существует двухформная система yes и no для утвердительных и отрицательных предложений, в более ранних формах английского языка использовалась четырехформная система , включающая слова yea , nay , yes и no . Yes противоречит отрицательно сформулированному вопросу, No утверждает его; Yea утверждает положительно сформулированный вопрос, Nay противоречит ему.
Это иллюстрируется следующим отрывком из « Много шума из ничего» : [16]
Клаудио: Может ли мир купить такой колодец? [купить такую драгоценность]
Бенедикт: Да, и футляр, чтобы его положить, но говоришь ли ты это с печальным лицом?— Уильям Шекспир , «Много шума из ничего» , Акт I, Сцена I
Ответ Бенедикта « да» является правильным применением правила, но, как заметил У. А. Райт, «Шекспир не всегда соблюдает это правило, и даже в самые ранние времена его использование, по-видимому, не было последовательным». Фернесс приводит в качестве примера следующий пример, где ответ Гермии, следуя правилу, должен был быть «да» : [16] [17]
Деметрий: Разве ты не думаешь, что герцог был здесь и велел нам следовать за ним?
Гермия: Да, и мой отец.— Уильям Шекспир , Сон в летнюю ночь [16]
Эта тонкая грамматическая особенность раннего современного английского языка отмечена сэром Томасом Мором в его критике перевода Нового Завета Уильяма Тиндейла на ранний современный английский язык, который впоследствии цитировался как авторитетный источник более поздними учеными: [16]
Я бы не стал здесь замечать, кстати, что Тиндейл здесь переводит no как nay , поскольку это всего лишь пустяк и ошибка в английском слове: за исключением того, что вы должны видеть, что он, почему в двух столь простых английских словах, и столь обычных, как naye и no, не может сказать, когда он должен брать одно, а когда другое, не является для перевода на английский язык человеком очень подходящим. Ибо использование этих двух слов при ответе на вопрос таково. No отвечает на вопрос, сформулированный утвердительно. Что касается примера, если бы кто-нибудь спросил самого Тиндейла: разве еретик не должен переводить Священное Писание на английский язык? Вот на твой вопрос, если он ответит на английском языке, он должен ответить no , а не no . Но и если вопрос будет задан ему таким образом: разве еретик не должен переводить Священное Писание на английский язык? На этот вопрос, если он ответит по-английски, он должен ответить «нет» , а не «нет» . И между этими двумя наречиями «ye» и «yes» есть такая же разница . Ибо если вопрос сформулирован утвердительно, как в твоем стиле. Если еретик ложно переведет Новый Завет на английский язык, чтобы его ложные ереси казались словом Божьим, будут ли его книги достойны сожжения? На этот вопрос, заданный по-твоему, если он ответит по-английски, он должен ответить « ye» , а не «да» . Но теперь, если вопрос будет задан ему таким образом, отрицательным. Если еретик ложно переведет Новый Завет на английский язык, чтобы его ложные ереси казались словом Божьим, будут ли его книги достойны сожжения? На твой вопрос, сформулированный тобой, если он ответит по-английски, он может и не ответить , но он должен ответить «да» , и сказать «да», будь то и перевод, и переводчик, и все, что с ними связано.
— Томас Мор , Опровержение ответа Тиндейла , стр. 430 [18] [19]
Фактически, пример правила Мором фактически противоречит его утверждению о том, что это за правило. Это осталось незамеченным такими учеными, как Хорн Тук , Роберт Гордон Лэтем и Тренч, и впервые было указано Джорджем Перкинсом Маршем в его Century Dictionary , где он исправил неверное утверждение Мора о первом правиле, " No aunswereth the question framed by the positive.", на " nay " . То, что даже Мор неправильно понял правило, даже когда сам ругал Тиндейла за его неправильное понимание, Фернесс считает доказательством того, что система из четырех слов была "слишком тонким различием для практики".
Марш не нашел никаких доказательств существования четырехформной системы в мезо-готском языке , хотя он сообщил о нахождении «следов» в древнеанглийском языке . Он заметил, что в англосаксонских Евангелиях,
Марш называет эту четырехформную систему раннего современного английского языка «ненужной тонкостью». Тук назвал это «нелепым различием», при этом Марш пришел к выводу, что Тук считал, что Томас Мор просто придумал это правило, и заметил, что Тук не одинок в своем недоверии Мору. Марш, однако, указывает (сам проанализировав работы Джона Уиклифа , Джеффри Чосера , Джона Гауэра , Джона Скелтона и Роберта Глостера , а также Пирса Плоумена и «Смерть Артура» ), что это различие как существовало, так и в целом и довольно единообразно соблюдалось в раннем современном английском языке со времен Чосера до времен Тиндейла. Но после времен Тиндейла четырехформная система была быстро заменена современной двухформной системой. [17] В Оксфордском словаре английского языка говорится, что система из четырех форм «обычно считалась... правильной...» примерно до 1600 года, с цитатами из древнеанглийского языка (в основном для yes и yea ) и без каких-либо указаний на то, что система еще не была введена в действие в то время. [20] [21]
Лингвист Джеймс Р. Херфорд отмечает, что во многих английских диалектах «существуют разговорные эквиваленты Yes и No, образованные носовыми звуками, прерываемыми глухим, придыхательным h -подобным интервалом (для Yes) или гортанной остановкой (для No)», и что эти междометия транскрибируются в письменной форме как uh-huh или mm-hmm . [22] Эти формы особенно полезны для говорящих, которые в определенный момент не могут артикулировать фактические слова yes и no . [22] Использование коротких вокализации, таких как uh-huh , mm-hmm и yeah , является примерами невербальной коммуникации и, в частности, практики обратного канала . [23] [24]
Историк искусств Роберт Фаррис Томпсон предположил, что mm-hmm может быть заимствованным словом из западноафриканского языка , которое вошло в английский язык из речи порабощенных африканцев ; лингвист Лев Майкл, однако, говорит, что это предполагаемое происхождение неправдоподобно, а лингвист Рослин Бернс утверждает, что происхождение термина трудно подтвердить. [25]
Слово aye ( / aɪ / ) как синоним слова «да» в ответе на вопрос датируется 1570-ми годами. Согласно Онлайн-этимологическому словарю , его происхождение неизвестно. Оно может происходить от слова I (в контексте «Я соглашаюсь»); как изменение среднеанглийского yai ( «да»); или наречия aye (означающего всегда «всегда, когда-либо»), которое происходит от древнескандинавского ei . [26] Использование aye для обозначения «да» является архаичным , исчезнув из большей части англоязычного мира, но, в частности, все еще используется людьми из некоторых частей Уэльса, Шотландии, Северной Ирландии и Северной Англии в Великобритании, а также в других частях Ольстера в Ирландии. [27]
В декабре 1993 года свидетель в суде в Стерлингшире , Шотландия, ответил «да», чтобы подтвердить, что он был вызванным, но судья-шериф сказал ему , что он должен ответить либо «да» , либо «нет» . Когда его имя было зачитано снова и его попросили подтвердить это, он снова ответил «да» и был заключен в тюрьму на 90 минут за неуважение к суду . После освобождения он сказал: «Я искренне думал, что отвечаю ему». [28]
Aye также является распространенным словом в парламентской процедуре , где фраза the ayes have it означает, что предложение принято. [29] В Палате общин британского парламента депутаты голосуют устно, говоря «ye» или «no», чтобы указать, что они одобряют или не одобряют меру или законодательный акт. (В Палате лордов , напротив, члены говорят «content» или «not content» во время голосования). [30]
Термин также исторически использовался в мореходном употреблении , часто формулируясь как «aye, aye, sir», дублируя слово «aye». [31] Словарь современного английского языка Фаулера (1926) поясняет, что морская фраза в то время обычно писалась как ay, ay, sir . [29]
Неформальная утвердительная фраза why-aye (также переводится как whey-aye или way-eye ) используется в диалекте северо-восточной Англии , [32] [33] в частности, Джорди . [33]
В Новой Англии , в основном в штате Мэн , используется ayuh ; также варианты, такие как eyah , ayeh или ayup . Считается, что это произошло от морского или шотландского использования aye . [34]
Другие варианты «да» включают acha в неформальном индийском английском и исторически righto или righty-ho в английском языке высшего класса Великобритании , хотя они вышли из употребления в начале 20-го века. [27]
В нескольких языках существует система из трех форм , с двумя утвердительными словами и одним отрицательным. В системе из трех форм утвердительный ответ на положительно сформулированный вопрос — это немаркированное утверждение, утвердительный ответ на отрицательно сформулированный вопрос — это маркированное утверждение, а отрицательный ответ на обе формы вопроса — это (отдельное) отрицание. Например, в норвежском языке утвердительный ответ на вопрос «Snakker du norsk?» («Вы говорите по-норвежски?») — «Ja», а утвердительный ответ на вопрос «Snakker du ikke norsk?» («Вы не говорите по-норвежски?») — «Jo», в то время как отрицательный ответ на оба вопроса — «Nei». [17] [35] [36] [37] [38]
В датском , шведском , норвежском , исландском , фарерском , венгерском , немецком , голландском , французском и малаяламском языках существует трехсистемная система.
В шведском языке, а также в некоторой степени в датском и норвежском языках, также есть дополнительные формы javisst и jovisst , аналогичные ja и jo , для обозначения сильного утвердительного ответа. В шведском языке (и в датском и норвежском сленге) также есть формы joho и nehej , которые обе указывают на более сильный ответ, чем jo или nej . Jo также может использоваться как выразительное противоречие отрицательному утверждению. [36] [39]
В малаяламе есть дополнительные формы അതേല്ലോ , ഉവ്വല്ലോ и ഇല്ലല്ലോ, которые действуют как вопросительные слова, вопросительные теги или усиливают утвердительный или отрицательный ответ, указывая на более сильное значение, чем അതേ . ഉവ്വ് и ഇല്ല . Слова അല്ലേ , ആണല്ലോ , അല്ലല്ലോ , വേണല്ലോ , വേണ്ടല്ലോ , ഉണ്ടല്ലോ и ഇല്ലേ работают одинаково. Эти слова считаются более вежливыми, чем короткое «Нет!» или «Да!». ഉണ്ട означает «оно здесь», и это слово ведет себя как утвердительный ответ, например അതേ . Использование ഏയ് просто для обозначения «Нет» или «Ни за что!» является неформальным и может быть как повседневным, так и саркастическим, в то время как അല്ല — это более формальный способ сказать «ложь», «неправильно» или «это не так» и является отрицательный ответ на вопросы. Слово അല്ലല്ല имеет более сильное значение, чем അല്ല . ശരി используется для обозначения «ОК» или «правильно», а противоположное ശരിയല്ല означает «не ОК» или «неправильно». Используется для утвердительного ответа на вопросы, подтверждающие какие-либо действия спрашивающего, но для отрицательного ответа говорят വേണ്ടാ . വേണം и വേണ്ട означают «хотеть» и «не хотеть».
Как и в раннем современном английском языке, в румынском языке существует система из четырех форм. Утвердительные и отрицательные ответы на положительно сформулированные вопросы — da и nu соответственно. Но в ответах на отрицательно сформулированные вопросы они имеют префикс ba (т. е. ba da и ba nu ). nu также используется как наречие отрицания, вставляемое между подлежащим и глаголом. Так, например, утвердительный ответ на отрицательно сформулированный вопрос «N-ai plătit?» («Вы не заплатили?») — «Ba da.» («Да.» — т. е. «Я заплатил.»), а отрицательный ответ на положительно сформулированный вопрос, начинающийся с «Se poate să ...?» («Возможно ли ...?») — «Nu, nu se poate.» («Нет, это невозможно.» — обратите внимание на использование nu как для no , так и для отрицания глагола.) [40] [41] [42]
В финском языке обычно не отвечают на вопросы типа «да-нет» ни наречиями, ни междометиями, а отвечают на них повторением глагола в вопросе, [43] отрицая его, если ответ отрицательный. (Это эхо-ответ .) Ответ на Tuletteko kaupungista? («Вы едете из города?») — это сама форма глагола, Tulemme. («Мы едем».) Однако в разговорном финском языке простой ответ «Да» встречается несколько чаще, Joo.
На отрицательные вопросы отвечают аналогично. Отрицательные ответы — это просто отрицательная форма глагола. Ответ на Tunnetteko herra Lehdon? («Вы знаете господина Лехто?») — En tunne. («Я не знаю.») или просто En . («Я не знаю.»). [6] [44] [45] [46] Однако в финском языке также есть слова-частицы для «да»: Kyllä (формально) и joo (разговорно). На вопрос «да-нет» можно ответить «да» с помощью kyllä или joo , которые не спрягаются в зависимости от лица и множественного числа глагола. Однако Ei всегда спрягается и означает «нет».
До XVI века в латышском языке не было слова для «да», и общепринятым способом утвердительного ответа на вопрос было повторение вопросительного глагола, как и в финском. Современное jā было заимствовано из средневерхненемецкого ja и впервые появилось в религиозных текстах XVI века, особенно в катехизисах , в ответах на вопросы о вере. В то время такие произведения обычно переводились с немецкого нелатышами, которые выучили латышский как иностранный. К XVII веку jā использовалось некоторыми носителями латышского языка, которые жили недалеко от городов, и чаще при общении с нелатышами, но они возвращались к согласию, повторяя вопросительный глагол, разговаривая между собой. К XVIII веку использование jā все еще было малоупотребительным, и в Северной Видземе это слово почти не существовало до XVIII и начала XIX века. Только в середине XIX века jā действительно стало общепринятым повсюду. [47]
Часто предполагается, что в валлийском языке вообще нет слов для «да» и «нет» . В нем есть ie и nage , do и naddo . Однако они используются только в особых обстоятельствах и являются одними из многих способов в валлийском языке сказать «да» или «нет». Ie и nage используются для ответа на предложения простой идентификации, в то время как do и naddo используются для ответа на вопросы, конкретно в прошедшем времени. Как и в финском языке, основной способ сказать «да» или «нет» в ответе на вопросы «да-нет» — это повторить глагол вопроса. Ответы на « Ydy Ffred yn dod? » («Идет ли Ффред?») — это либо « Ydy » («Он (идет)»), либо « Nac ydy » («Он не (идет)»). В целом, отрицательный ответ — это положительный ответ в сочетании с nag . Для получения дополнительной информации об ответах «да» и «нет» на вопросы «да-нет» в валлийском языке см. Jones, указанный в разделе «Дополнительное чтение». [46] [48] [49]
В латыни нет отдельных слов для yes и no . Их функции как ответов на вопросы типа «да-нет» берут на себя наречия предложения , отдельные наречия, которые являются модификаторами предложения и также используются как предложения слова. Существует несколько таких наречий, классифицируемых как наречия истинностного значения , включая certe , fortasse , nimirum , plane , vero , etiam , sane , videlicet и minime (отрицательное). Они выражают чувства говорящего/писателя относительно истинностного значения предложения. Они, в сочетании с отрицателем non , используются в качестве ответов на вопросы типа «да-нет». [6] [50] [51] [52] [53] Например:
«Quid enim diceres? Damnatum? Certe non». («Ибо что вы могли сказать? Что меня осудили? Конечно, нет».)
— Цицерон , Дом. 51 [51]
В латыни также используются эхо-ответы. [52] [54]
В этих языках есть слова для «да» и «нет» , а именно si и non в галисийском и sim и não в португальском . Однако, ответ на вопрос с их помощью менее идиоматичен, чем ответ с глаголом в правильном спряжении. [ необходима цитата ]
В испанском языке слова sí 'да' и no 'нет' однозначно классифицируются как наречия: они служат ответами на вопросы, а также изменяют глаголы. Утвердительное sí может заменять глагол после отрицания ( Yo no tengo coche, pero él sí = У меня нет машины, но у него есть ) или усиливать его ( Я не верю, что у него есть машина. / У него есть одна! = No creo que él tenga coche. / ¡ Sí lo tiene! ). Слово no является стандартным наречием, которое ставится рядом с глаголом для его отрицания ( Yo no tengo coche = У меня нет машины ). Двойное отрицание является нормальным и допустимым в испанском языке и интерпретируется как усиление отрицания ( No tengo ningún coche = У меня нет машины ).
В непальском языке нет единого слова для «да» и «нет», поскольку это зависит от глагола, используемого в вопросе. Слова, которые чаще всего переводятся как эквиваленты, — это «हो» (ho; букв. « есть » ) и «होइन» (hoina; букв. « не есть » ), которые на самом деле являются утвердительной и отрицательной формами одного и того же глагола «हो» (ho; букв. « есть » ) и, следовательно, используются только тогда, когда заданный вопрос содержит указанный глагол. [55] В других контекстах необходимо повторить утвердительную или отрицательную формы задаваемого глагола, например, «तिमीले खाना खायौँ?» (timīle khānā khāyau?; букв. ' "You food ate?" ' ) будет дан ответ "खाएँ" (khāe˜; букв. ' "ate" ' ), который является глаголом "to eat", спрягаемым для прошедшего времени первого лица единственного числа. В определенных контекстах слово "नाई" (nāī) может использоваться для отрицания чего-либо, что утверждается, например, вежливого отказа от предложения.
Говорящие на китайском языке используют эхо-ответы. [56] Во всех синитских/китайских языках вопросы «да-нет» часто задаются в форме A-not-A , и ответы на такие вопросы являются эхо-ответами , которые отражают либо A , либо не A. [57] [58] В стандартном китайском языке ближайшими эквивалентами «да» и «нет» являются слова «是» ( shì ; букв. ' есть ' ) и «不是» ( búshì ; букв. ' не есть ' ). [59] [60] Фраза不要( búyào ; '(Я) не хочу') также может использоваться для междометия «нет», а嗯( ǹg ) может использоваться для «да». Аналогично, в кантонском диалекте предшествующие слова — 係hai6 (дословно: «есть») и 唔係 (дословно: «не есть») m4 hai6 , соответственно. Можно также ответить 冇錯mou5 co3 ( дословно : «не неправильно» ) для утвердительного ответа, хотя для этого нет соответствующего отрицательного ответа.
В японском языке нет слов для «да » и «нет» . Слова «はい» ( hai ) и «いいえ» ( iie ) ошибочно принимаются носителями английского языка за эквиваленты « да» и «нет» , но на самом деле они означают согласие или несогласие с предложением, содержащим вопрос: «Верно» или «Неверно». [56] [61] Например: если спросить «Ты не идёшь?» (行かないのですか? , ikanai no desu ka? ) , утвердительный ответ «はい» будет означать «Верно, я не иду»; тогда как в английском языке ответ «да» будет противоречить отрицательному вопросу. Эхо-ответы типичны для японского языка.
Эти различия между языками затрудняют перевод. Нет двух языков, которые были бы изоморфны на самом элементарном уровне слов для «да» и « нет» . Перевод из двухформных в трехформные системы эквивалентен тому, с чем сталкиваются англоговорящие школьники, изучающие французский или немецкий язык. Сопоставление становится сложным при преобразовании двухформных в трехформные системы. Существует много идиом, таких как редупликация (во французском, немецком и итальянском языках) утвердительных предложений для акцентирования (голландское и немецкое ja ja ).
Сопоставления являются один-ко-многим в обоих направлениях. Например, немецкое ja имеет не менее 13 английских эквивалентов, которые различаются в зависимости от контекста и использования ( yes , yeah и no , когда используется в качестве ответа; well , all right , so и now , когда используется для сегментации; oh , ah , uh и eh , когда используется как междометие; и do you , will you , и их различные склонения, когда используются в качестве маркера для теговых вопросов ). Более того, и ja, и doch часто используются как дополнительные частицы для передачи нюансного значения, когда в английском языке такой частицы нет. Простые, неидиоматические переводы с немецкого на английский и затем обратно на немецкий часто могут приводить к потере всех модальных частиц, таких как ja и doch, из текста. [62] [63] [64] [65]
Перевод с языков, имеющих системы слов, на те, у которых их нет, например, на латынь, также проблематичен. Как говорит Кэлверт, «Сказать «да» или «нет» на латыни требует небольшого раздумья». [53]
{{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь )