Yeísmo (испанское произношение: [ɟʝeˈizmo] ; буквально «Y-изм») — отличительная черта некоторыхдиалектовиспанскогоязыка, характеризующаяся утратой традиционнойнебной латеральной аппроксимирующейфонемы/ ʎ / ⓘ (пишется⟨ll⟩) и егослияниес фонемой/ ʝ / ⓘ (пишется⟨y⟩). Это примерделатерализации.
Другими словами, ⟨ll⟩ и ⟨y⟩ обозначают один и тот же звук [ ʝ ] ⓘ когдаприсутствует йисмо . Термин йисмо происходит от одного из испанских названий буквы⟨y⟩( ye [1]). Более 90% говорящих по-испански демонстрируют это фонематическое слияние. [2]Подобные слияния существуют и в других языках, таких какфранцузский,итальянский,венгерский,каталанский,баскский,португальскийилигалисийский, с различными социальными соображениями.
Иногда термин lleísmo ( произносится как [ʎeˈizmo] ) использовался для обозначения сохранения фонематического различия между /ʝ/ и /ʎ/ . [3] [4] [5]
Большинство диалектов, которые объединяют два звука, представленные ⟨ll⟩ и ⟨y⟩, реализуют оставшийся звук как звонкий небный аппроксимант [ ʝ ] ⓘ , что очень похоже на⟨y⟩в английскомязыке. Однако иногда он становитсязвонким небным аффрикатом [ ɟʝ ] ⓘ звучит как⟨j⟩в английскомjar, особенно когда появляется после/n/или/l/или в начале слова. Например, relleno произносится как[reˈʝeno], а conllevar произносится как[koɲɟʝeˈβaɾ]или[kondʒeˈβaɾ].
В диалектах, где сохраняется /ʎ/ , его произношение включает сужение как в альвеолярной или постальвеолярной области, так и в небной области. Его продолжительность между гласными на 20% длиннее, чем у простого /l/ , а формантные переходы к следующей гласной почти в два раза длиннее. Таким образом, замену /ʎ/ на /ʝ/ можно рассматривать как тип лениции , поскольку она приводит к более низкой степени закрытия. [6]
В большей части Аргентины и Уругвая слитый звук произносится как звонкий постальвеолярный фрикативный звук [ ʒ ] ; [7] это называется жеизмо .
Сам звук [ ʒ ] , возможно, возник в Аргентине и Уругвае как влияние местных индейских языков на колониальный испанский язык, на котором говорили жители этого района того времени; затем произношение сохранилось после массовой иммиграции постколониальных итальянцев, немцев, испанцев и других людей в регион, что эффективно изменило демографию региона и повлияло на различные аспекты испанского языка там, включая (наиболее заметно) интонацию. До этой постколониальной волны массовой иммиграции, как и в большинстве других стран Южной Америки, население Аргентины и Уругвая также состояло из метисов ( смешанного испанского и индейского происхождения); в Буэнос-Айресе звук [ ʒ ] недавно был заменен на [ ʃ ] ( sheísmo ) среди молодых говорящих. [8]
И zheísmo, и sheísmo являются типами yeísmo , что относится только к отсутствию фонематического различия между /ʎ/ и /ʝ/ , а не к какой-либо конкретной фонетической реализации объединенной фонемы.
Для сравнения, в эквадорском регионе Сьерра (от Имбабуры до провинций Чимборасо , где произношение /ʎ/ как [ ʒ ] сохранилось среди большинства населения метисов колониального происхождения), свистящие звуки не слились, как в Аргентине и Уругвай; различие также сохраняется, но ⟨ll⟩ представляет [ ʒ ] , а не исходный испанский звук [ ʎ ] , а ⟨y⟩ представляет [ ʝ ] . [9] Предполагается , что переход от /ʎ/ к [ ʒ ] в этом регионе Эквадора произошел задолго до 20-го века и затронул как эквадорский испанский, так и кечуа ; исторически (в течение начала 17 века) говорящие по-испански в этой области поддерживали различия между [ ʒ ] , /ʎ/, [ ʝ ] . Это трехстороннее различие все еще присутствует в кечуа более южных регионов, таких как провинция Асуай , где для различения этих фонем используются графемы <zh>, <ll> и <y>. В орфографии нескольких эквадорских диалектов кечуа, под влиянием орфографии эквадорско-андского испанского языка, графема ⟨ll⟩ также используется для обозначения звука [ ʒ ] . [10]
В некоторых частях Колумбии , как и в Андских регионах Эквадора, сохраняется различие между ⟨ll⟩, обозначающим [ ʒ ] и ⟨y⟩, обозначающим [ ʝ ] . Этот тип различия встречается в южном департаменте Антиокия и юго-восточной части департамента Норте-де-Сантандер . Большая часть Андской Колумбии сохраняет различие между [ ʎ ] и [ ʝ ] . В целом, Колумбия представляет большое разнообразие в отношении йисмо . [11]
Тот же самый переход от [ ʎ ] к [ ʒ ] и [ ʃ ] (к современному [ x ] ) исторически произошел в развитии древнеиспанского языка ; это объясняет такие пары, как испанский мужер против португальского мулхера , охо против ольхо , хиджа против филха и так далее.
Различие между /ʝ/ и /ʎ/ сохраняется на Филиппинах , в Андах, Эквадоре и Перу , Парагвае , как в горной, так и в равнинной Боливии , а также в северо-восточных частях Аргентины , граничащих с Парагваем. [12]
Сохранение различия между /ʎ/ и /ʝ/ более распространено в областях, где испанский язык сосуществует с другими языками, либо с индейскими языками, такими как аймара , кечуа и гуарани , которые, за исключением гуарани, сами обладают фонемой / ʎ/ , [13] или в самой Испании в районах с языковым контактом с каталонским и баскским языками .
К 1989 году несколько традиционно не- йистских регионов, таких как Богота, большая часть Испании и Канарские острова, начали быстро принимать йисмо , в течение немногим более одного поколения. В регионах, где йисмо варьируется, [ʎ] чаще теряется в быстрой и непринужденной речи. Существует также идиолектальная корреляция между йисмо и скоростью речи: быстро говорящие люди с большей вероятностью будут йеистами . [6]
Йисмо начал появляться в речи представителей среднего и высшего классов Эквадора. [14]
В Испании большая часть северной половины страны и несколько районов на юге, особенно в сельских районах Уэльвы, Севильи, Кадиса и части Канарских островов, раньше сохраняли это различие, но йесмо распространилось по всей стране, и это различие сейчас потерян на большей части территории Испании, особенно за пределами территорий, находящихся в лингвистическом контакте с каталонским и баскским языками. В одноязычной городской северной Испании различие между /ʝ/ и /ʎ/ существует только среди самых старых возрастных групп в высших классах. [15] [16]
Хотя северные сельские районы Испании обычно ассоциируются с отсутствием йисмо , а йисмо обычно считают южным явлением, есть несколько изолированных сельских районов , говорящих на астурлеонском языке, где йисмо встречается даже среди пожилых людей. К ним относятся долины Нанса , Туданка и Кабуэрнига , все в Кантабрии . Это свидетельствует о том, что существование йисмо в южной половине полуострова и за его пределами может быть связано с прибытием астур-леонских поселенцев, у которых уже был йисмо , и последующей нивелировкой диалекта во вновь отвоеванных южных общинах. [17]
Yeísmo в ряде случаевпроизводит гомофонию . Например, следующие пары слов звучат одинаково при произношении носителями диалектов с yeísmo , нов регионах с этим различием они являются минимальными парами :
Относительно низкая частота использования /ʝ/ и /ʎ/ делает путаницу маловероятной. Однако орфографические ошибки встречаются часто (например, написание llendo вместо yendo ). Примечательным примером является название острова Майорка : поскольку жители Майорки склонны произносить интервокальное /ʎ/ как /ʝ/, центральные каталонские писцы предположили, что подлинное (и правильное) имя Майорка было еще одним случаем этого, и гиперисправили его на Майорку . Эта новая форма в конечном итоге стала обычным произношением даже для коренных жителей Майорки. [18]