Сценарий Пхагспа или сценарий Пхагс-па [1] — алфавит , разработанный тибетским монахом и государственным наставником (впоследствии императорским наставником ) Дрогоном Чогьялом Пхагпой (1235–1280) для Хубилай-хана ( годы правления 1264–1294 ), основателя Династия Юань (1271–1368) в Китае как единое письмо для письменных языков внутри Юаня. Фактическое использование этого письма было ограничено примерно сотней лет во время правления династии Юань, возглавляемой монголами , и оно вышло из употребления с приходом династии Мин . [2] [3]
Сценарий использовался для написания и транскрипции разновидностей китайского , тибетского языков , монгольского , уйгурского языка , санскрита , вероятно, персидского , [ 4] [5] [6] [7] и других соседних языков во времена Юаня . эпоха. Для лингвистов-историков его использование дает подсказку об изменениях в этих языках.
Его потомки включают горизонтальное квадратное письмо , используемое для письма на тибетском и санскрите. Существует теория, что корейский алфавит хангыль демонстрирует ограниченное влияние от Phags-pa (см. « Происхождение хангыля» ). Во времена Pax Mongolica этот сценарий даже неоднократно появлялся в западном средневековом искусстве . [8]
Сценарий 'Phags-pa изначально называетсяꡏꡡꡃ ꡣꡡꡙ ꡐꡜꡞ mongxol tshi , что буквально означает «монгольское письмо». По -монгольски это называется дөрвёлжин үсэг дорвёлджин юсег ( традиционное письмо :ᠳᠥᠷᠪᠡᠯᠵᠢᠨ ᠦᠰᠦᠭ dörbelǰin üsüg ), что означает «квадратное письмо», или дөрвөлжин бичиг dörvöljin bichig (ᠳᠥᠷᠪᠡᠯᠵᠢᠨ ᠪᠢᠴᠢᠭ dörbel?in bičig ), что означает «квадратное письмо». По -тибетски этот сценарий называется ཧོར་ཡིག་གསར་པ་ ( Wylie : hor yig gsar pa ), что означает «новый монгольский сценарий». Во времена династии Юань письмо часто называли 蒙古新字мэнгу синь цзы : «новые монгольские буквы» или 國字guózì , что означает «национальное письмо». Сегодня его чаще всего называют 八思巴字bāsībā zì «буквы Пхагспа».
На английском языке это также пишется как ḥPʻags-pa, Phaspa, Paspa, Baschpah и Pa-sse-pa. [9]
Во времена Монгольской империи монгольские правители хотели иметь универсальный алфавит для записи языков порабощенных ими людей. Монгольский алфавит, основанный на уйгурском языке, не идеально подходит для среднемонгольского языка , и было бы непрактично распространять его на язык с совершенно другой фонологией, такой как китайский . [ нужна цитата ] Поэтому, во времена династии Юань (ок. 1269 г.), Хубилай-хан попросил тибетского монаха Пхаг-па разработать новый алфавит для использования всей империей. Пхаг-па расширил свой родной тибетский алфавит [5], включив в него монгольский и китайский язык, очевидно, мандарин Центральных равнин . [10] Получившиеся 38 букв были известны под несколькими описательными названиями, такими как «квадратное письмо», основанное на их форме, но сегодня они в первую очередь известны как алфавит «Phags-pa». [ нужна цитата ]
Происходя от тибетского письма , оно является частью брахмической семьи письменностей , в которую входят деванагари и письменности, используемые в Юго-Восточной Азии и Центральной Азии . [5] Он уникален среди брахмических сценариев тем, что пишется сверху вниз, [5] подобно тому, как раньше писали классический китайский язык; и, как и маньчжурский алфавит или более поздний, монгольский алфавит все еще пишется.
Он не получил широкого признания и не был популярным письмом даже среди самой элиты монголов, хотя использовался в качестве официального письма династии Юань до начала 1350-х годов, [11] когда началось восстание красных повязок . После этого он в основном использовался как фонетический словарь для монголов, изучающих китайские иероглифы . В 20 веке он также использовался в качестве одного из шрифтов на тибетских деньгах, как шрифт для надписей на тибетских печатях от средневековья до 20 века, а также для надписей на входных дверях тибетских монастырей. [ нужна цитата ]
Хотя это алфавит, пхагспа пишется как слоговое письмо или абугида, при этом буквы образуют один слог, склеенный или « связанный » вместе. [5]
В отличие от древнего тибетского письма, все буквы «Phags-pa» пишутся во временном порядке (то есть / CV / записывается в порядке C – V для всех гласных) и в строке (то есть гласные не являются диакритическими знаками). Однако гласные буквы сохраняют четкие начальные формы, а короткий /a/ пишется только на начальном этапе, что делает ʼPhags-pa переходным между abugida , слоговым письмом и полным алфавитом. Буквы слога «Фагс-па» связаны друг с другом так, что образуют слоговые блоки. [5]
«Пагс-па» был написан в различных графических формах. Стандартная форма (вверху справа) была блочной, но «тибетская» форма (внизу) была тем более, почти полностью состоящей из прямых ортогональных линий и прямых углов. Форма « скрипта печати » ( китайский :蒙古篆字; пиньинь : měnggǔ zhuànzì ; «монгольский сценарий печати»), используемая для императорских печатей и тому подобного, была более сложной, с квадратными синусоидальными линиями и спиралями. [ нужна цитация ] Этот сценарий «Phags-pa» отличается от сценария «Phags-pa», или 八思巴字 на китайском языке, который имеет то же имя, но его самое раннее использование можно проследить до конца 16 века, раннего правления. императора Ваньли . По мнению профессора Джунаста照那斯图 из Китайской академии социальных наук , более позднее письмо «Пхагс-па» на самом деле является тибетским письмом печати . [12]
Корейские записи утверждают, что хангыль был основан на «Старом письме» (古篆字), которое может быть «Phags-pa» и отсылкой к его китайскому названию 蒙古篆字 měnggǔ zhuànzì (см. происхождение хангыля ). Однако именно более простая стандартная форма «Phags-pa» ближе всего графически соответствует хангылю.
Следующие 41 буква являются основными буквами Фагс-па.
Буквы 1–30 и 35–38 являются основными согласными. Порядок букв 1–30 такой же, как традиционный порядок тридцати основных букв тибетского письма, которому они соответствуют. Буквы 35–38 обозначают звуки, которых нет в тибетском языке, и происходят либо от существующей тибетской базовой согласной (например, буквы 2 и 35 произошли от простой тибетской буквы КХА, но графически отличаются друг от друга), либо от сочетание существующей тибетской основной согласной и полугласной (присоединенной) буквы WA (например, буква 36 образована от сложной тибетской буквы KHWA).
Как и в случае с тибетским, этим буквам присущ гласный звук [а], прикрепленный к ним в неконечных позициях, когда нет другого гласного знака (например, буква КА без присоединенной гласной представляет собой слог ка , но с добавленной буквой КА). гласная i представляет слог ki ).
Буквы 31-34 и 39 — гласные. Буквы 31–34 следуют традиционному порядку соответствующих тибетских гласных. Буква 39 представляет качество гласного, которого нет в тибетском языке, и может быть получено из тибетского знака гласной двойной Е.
В отличие от тибетского языка, в котором знаки гласных не могут встречаться изолированно, а всегда должны быть присоединены к основной согласной, чтобы образовать действительный слог, в сценарии «Phags-pa» начальные гласные, кроме а, могут встречаться без основной согласной, если они не являются первыми. элемент дифтонга (например, ue ) или орграфа (например, eeu и eeo ). Так, в китайских текстах Фагс-па встречаются слоги u吾 wú, on刓 wán и o訛 é, а в монгольских текстах Фагс-па слова ong qo chas "лодки", u su nu (род.) "вода", e du -ee «сейчас» и i hee -een «защита». Это все примеры того, где можно было бы ожидать «о» , «у» , «е» , « и» и т. д., если бы точно следовали тибетской модели. Исключением из этого правила является монгольское слово 'er di nis «драгоценности», в котором одиночный гласный знак присоединяется к нулевой основной согласной. Обратите внимание, что буква EE никогда не встречается в начальной позиции ни в одном языке, написанном с помощью письма Phags-pa (например, в описании Тао Цзунъи древнеуйгурского письма он поясняет все случаи уйгурского e буквой Phags-pa EE). , за исключением тех случаев, когда он находится в исходном положении, когда он вместо этого добавляет к нему букву «Phags-pa E»).
Однако начальные полугласные, дифтонги и диграфы должны быть присоединены к нулевой основной согласной «А» (буква 30). Так, в китайских текстах «Фагс-па» встречаются слоги «вэнь元 юань», «уэ危 вэй» и «ээу魚 ю»; а в монгольских текстах «Phags-pa» встречаются слова «eeu lu » «не» и «eeog bee.e » «дал». Поскольку нет знака для гласной a , которая неявно присутствует в начальной базовой согласной без прикрепленного знака гласной, то в словах, которые начинаются с гласной a , также должна использоваться нулевая базовая согласная буква 'A (например, монгольское 'a mi then ') живые существа"). В китайском и редко в монгольском языках перед начальными гласными может стоять еще одна согласная с нулевой основой -А (буква 23) (см. «Букву 23» ниже).
Ниже приведены инициалы письма «Пхагс-па», представленного в «Мэнгу Цзиюнь» . Они упорядочены в соответствии с китайской филологической традицией из 36 инициалов. [ нужна цитата ]
Шилин Гуанцзи использовал Пхагспа для аннотирования китайского текста, служа предшественником современной пиньинь . Ниже приведены транскрипции Пхагспа раздела « Сотня семейных фамилий» в Шилин Гуанцзи. Например, имя Цзинь (金), означающее золото, пишется какꡂꡞꡏ gim , аналогично тому, как оно транслитерируется на корейском языке (김 gim , обычно пишется как «Ким» на английском языке в соответствии со стилем латинизации МакКьюна-Рейшауэра ). [13]
Сценарий Phags-pa был добавлен в стандарт Unicode в июле 2006 года с выпуском версии 5.0.
Блок Юникода для ʼPhags-pa: U+A840–U+A877: [ нужна ссылка ]
U + A856ꡖ PHAGS-PA МАЛЕНЬКАЯ БУКВА A транслитерируется с помощью U + A78F ꞏ ЛАТИНСКАЯ БУКВА СИНОЛОГИЧЕСКАЯ ТОЧКА из блока Latin Extended-D Unicode. [14]