Абдельвахаб Меддеб ( тунисский арабский : عبد الوهاب المدب ; 17 января 1946 — 5 ноября 2014) — франкоязычный писатель и культурный критик, а также профессор сравнительного литературоведения в Парижском университете X-Нантер . [1]
Меддеб родился в Тунисе , Французский Тунис , в 1946 году в образованной и патрицианской среде. Его семья ведёт своё происхождение от Триполи и Йемена по материнской линии до Испании и Марокко по отцовской. Воспитанный в традиционно соблюдающей магрибской мусульманской семье, Меддеб начал изучать Коран в возрасте четырёх лет у своего отца, шейха Мустафы Меддеба, учёного исламского права в Зитуне , великой мечети и университете Туниса. В возрасте шести лет он начал двуязычное образование во франко-арабской школе, которая была частью знаменитого колледжа Садики . Так началась его интеллектуальная траектория, подпитываемая в юности классикой как арабской, так и французской и европейской литературы. [2]
В 1967 году Меддеб переехал в Париж , чтобы продолжить обучение в Сорбонне по специальности «История искусств» . В 1970-72 годах он сотрудничал со словарем Petit Robert: Des Noms Propres , работая над статьями, касающимися ислама и истории искусств. С 1974 по 1987 год он был литературным консультантом в издательстве Sindbad, помогая знакомить французскую читающую публику с классикой арабской и персидской литературы, а также с великими суфийскими писателями. Будучи приглашенным профессором Йельского университета и Женевского университета , Меддеб с 1995 года преподает сравнительное литературоведение в Университете Париж X-Нантер . С 1992 по 1994 год он был соредактором журнала Intersignes , а в 1995 году начал издавать журнал Dédale . [ необходима цитата ] Его первый роман, «Талисман» , был опубликован в Париже в 1979 году и быстро стал основополагающим текстом авангардной постколониальной прозы на французском языке. [ необходима цитата ] В то время он «считался во Франции одним из лучших молодых писателей из Северной Африки». [3]
После 11 сентября работа Меддеба, основанная на его самопровозглашенной «двойной генеалогии», как западной, так и исламской, французской и арабской, включала в себя неотложное политическое измерение. Откровенный критик исламского фундаментализма , он сетовал на подъем исламского фашизма , который, как он отмечал, был и эксплуатирующим традиционные исламские ценности, и направленным на прославление тоталитарных диктаторов, которые стремились «колонизировать каждый уголок частной жизни... и мечтали об уничтожении целых слоев населения» (в отличие от авторитарных диктаторов, чьей главной целью является сохранение собственной власти.) [4] Меддеб, таким образом, был убежденным сторонником секуляризма («la laïcité») в традиции французского Просвещения как необходимого гаранта демократии, которая примирила бы ислам с современностью . Его бдительная точка зрения исходила из того, что он называл «промежуточным» пространством («l'entre deux»), которое он занимал как североафриканский писатель, живущий во Франции, и из ответственности быть публичным интеллектуалом. Его эрудированный исторический и культурный анализ мировых событий привел к многочисленным публикациям, интервью и радиокомментариям. Его тщательно исследованное и хорошо аргументированное исследование 2002 года « La Maladie de l'Islam» (переведенное и опубликованное на английском языке как «The Malady of Islam ») прослеживает исторические и культурные богатства средневековой исламской цивилизации и ее последующий упадок. Получившаяся в результате позиция, «безутешная в своей нищете», пишет Меддеб, дала корни современному исламскому фундаментализму, факту, воплощенному в привязанности современных арабских государств к архаичным, манихейским законам «официального ислама». В книге также исследуются трагические последствия исключения ислама Западом. [5]
От редакционных статей во французской газете Le Monde об израильском вторжении в Газу (т. е. 13 января 2009 г. ), [6] до «Каирской речи» Обамы (4 июня 2009 г.), до двух его еженедельных радиопрограмм «Cultures d'islam» на Radio France Culture и «Point de Vue» на Médi 1 (трансляция из Танжера , Марокко), до его телевизионных появлений и онлайн-интервью, Меддеб использует СМИ как форум для исследований и дебатов. После его смерти радиопрограмму «Cultures d'islam» ведет Абденнур Бидар . Его работа сопоставляет писателей и ученых с Востока и Запада, затрагивая темы исторического, культурного, религиозного, политического характера и тем самым бросая вызов стереотипам, которые мусульмане и европейцы имеют друг о друге. Меддеб, голос толерантного ислама, не чужд противоречиям со стороны воинствующих мусульманских кругов и некоторых левых журналистов, которые обвиняют его в благодушии по отношению к режиму Бен Али . [7]
Начиная с самых ранних эссе, романов, поэм и редакторских работ середины 1970-х годов, творчество Меддеба всегда было многогранным и разнообразным, образуя продолжающийся литературный проект, который смешивает и превосходит жанры . Его тексты — это тексты полимата .
Движение и ритмы его французских предложений соизмеримы с медитациями рассказчика, который является фланёром , городским пешеходом и поэтом без границ. Ассоциативная образность позволяет письму кочевать в пространстве и времени, вести диалог с такими писателями, как Данте и Ибн Араби , суфийскими поэтами и Стефаном Малларме , Спинозой , Аристотелем и Аверроэсом (Ибн Рушдом), а также поэтами классического Китая и Японии. Формально Меддеб практикует то, что он называет «эстетикой разнородного » , играя с различными литературными формами из многих традиций, включая европейский модернистский роман, доисламскую арабскую поэзию , средневековых мистических поэтов ислама , японские хайку и так далее. [8] Хотя он пишет только на французском языке, его работа в качестве переводчика средневековых арабоязычных поэтов, а также его осознанное литературное стремление «освободить исламский референт от его строгого контекста, чтобы он циркулировал в современном французском тексте» отмечают его творчество загадочными следами «инаковости». Его привилегированное отношение к этим арабским и персидским литературным предшественникам исследует архаичные культурные ресурсы в постмодернистских формах, подчеркивая эстетические, духовные и этические аспекты ислама. Его работа, переведенная более чем на дюжину языков, открывает и обогащает диалог с современной мировой литературой .
Он переводил труды суфиев , в частности, Сухраварди или Абу Язида аль-Бистами . [9]
2002 – Приз Франсуа Мориака , «Желание ислама»
2002 – Приз Макса Жакоба , Матьер де Уазо
2007 – Международная премия франкоязычной литературы Бенджамина Фондана – Contre-prêches
Доступно на французском языке
(в периодических изданиях, в Интернете и в коллекциях)
(Все переводы ниже выполнены Шарлоттой Мэнделл)