stringtranslate.com

Авеню

Мозаика «HAVE» снаружи Дома Фавна в Помпеях , отражающая менее формальный вариант аве .

Aveлатинскоеслово, использовавшееся римлянамивкачествеприветствияиприветствия, означающее «привет». Это форма единственногочисла повелительного наклоненияглагола avēre , который означает «быть здоровым»; таким образом, его можно буквально перевести как «быть здоровым» или «прощай».[1]

Этимология

Ave , вероятно, заимствовано с непишющимся /h/ из пунического * ḥawe ('жить!', 2SG . IMP .) На эту форму, возможно, повлияло avē , второе лицо единственного числа настоящего повелительного наклонения от avēre (первое лицо aveō ), что означает 'быть в порядке/жить хорошо'. Действительно, его долгая гласная также стала короткой из-за ямба; это объясняет нежелание писать придыхательный слог, а также его интерпретацию как глагольной формы.

Это слово засвидетельствовано со времен Плавта .

Использовать

Классическое латинское произношение ave - [ˈaweː] ( AW -way ). Еще в первом веке нашей эры приветствие в народном употреблении имело форму have (произносится [ˈhawɛ] или, возможно, [ˈhaβ̞ɛ] ), с придыханием в первом слоге и укороченным вторым слогом, для которого наиболее подробное описание было дано Квинтилианом в его Institutio Oratoria . Хотя have было бы неформальным отчасти из-за того, что оно имеет неэтимологическое придыхание, столетия спустя любое придыхание вместо этого полностью исчезло бы из народной речи, став искусственной и заученной чертой.

В церковной латыни « Ave » [ˈave] , а в английском языке оно обычно произносится как / ˈɑːv / AH -vay .

Термин использовался, в частности, для приветствия Цезаря или других представителей власти. Светоний записал, что однажды наумахиарии — пленники и преступники, обреченные на смерть в боях во время имитации морских столкновений — обратились к Клавдию Цезарю со словами « Ave Caesar! Morituri te salutant ! » («Приветствую тебя, Цезарь! Те, кто идет на смерть, приветствуют тебя!»), пытаясь избежать смерти. [2] Это выражение не упоминается как употреблявшееся во времена Римской империи в каком-либо другом случае.

Вульгатская версия Благовещения переводит приветствие ангела Марии, Матери Иисуса, как « ave, gratia plena » («Радуйся, благодати полная»). [3] Фраза « Радуйся, Мария » ( Ave Maria ) — католическая молитва Марии, которая вдохновляла авторов религиозной музыки.

Фашистские режимы в течение 20-го века также переняли это приветствие. Оно также отчетливо использовалось во время национал-социалистического Третьего Рейха в косвенном немецком переводе, heil .

Ave не следует путать с латинским ave как звательным падежом единственного числа от avus , что означает «дедушка/предок», или ave как творительным падежом единственного числа от avis, что означает «птица».

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Latin Word Lookup:aveo". Архивировано из оригинала 2012-04-15.
  2. ^ Светоний , De Vita Caesarum : Divus Claudius , 21.6
  3. ^ «Лука — латино-английская учебная Библия».