Aurora lucis rutilat ( лат . « Рассвет алеет светом»; церковная латынь : [ˈau̯.rɔ.ra ˈluː.t͡ʃis ˈruː.ti.lat] ) — зачин пасхального гимна латинского обряда , впервые записанного в традиции франкских гимнов (VIII/IX вв., один из гимнов Мурбаха ) и сохранившегося в бенедиктинском « Новом гимне » (IX/X вв.). [1] В нумерации, введённой Гнойссом (1968), это № 41 в Старом гимне и № 72 в Новом гимне. [2] Гимн состоит из 12 строф по 4 стиха в каждой, как изначально записано; в современных переводах он часто сокращается до 11 или меньше строф. Древневерхненемецкийподстрочный перевод в Бодлеанском Юнии 25 начинается со слов Tagarod leohtes lohazit .
Орланд де Лассю сочинил адаптацию мотета для десяти голосов в ок. 1592. [3] Часть Tristes erant apostoli (строфы с 5 по 11) была адаптирована Франсиско Герреро (1528–1599). [4] Альберто Джинастера адаптировал его дважды: сначала как заключительную часть своего опуса 45 Turbae для хора и оркестра, а затем снова как опус 52 для органа соло, Variazioni e Toccata sopra Aurora lucis Rutilat . [5]
Папа Урбан VIII существенно изменил гимн для своего издания Римского бревиария (1629), заменив в инципите rutilat на purpurat , а первую строфу изменив с: [6]
к:
Первоначальный текст был восстановлен в ходе реформы Римского бревиария Папой Пием X (1908/13). [7] В Римском бревиарии 1908 года гимн был пересмотрен и разделен на три гимна, состоящие из строф 1–4, 5–8 и 9–11. Первая часть образует гимн для хвалебных песен от Малого воскресенья до Вознесения и начинается в пересмотренной форме, Aurora caelum purpurat . Вторая часть ( Tristes erant apostoli ) включена в Общий гимн апостолов и евангелистов для пасхального времени на первой и второй вечерне и утрене . Она поется во фригийском ладу , на мелодию, найденную в Vesperale Romanum . [8] Третья часть ( Claro paschali gaudio ) была включена в хвалебные песни в Общий гимн апостолов в пасхальное время. [9]
Существует ряд используемых английских переводов, как гимна в целом, так и трех отдельных гимнов. [9] Певческие английские переводы начинаются по-разному: «The dawn was redd'ning [purpling] o'er the sky» ( Эдвард Касуолл, 1849), [7] «With sparkling rays morn decks the sky» (Дж. А. Джонстон, 1852), «Light's very morn its beams shows» (Дж. Д. Чемберс, 1857), «Light's glittering morn bedeches the sky» ( Дж. М. Нил, 1852). [10]