stringtranslate.com

Адонис (поэт)

Али Ахмад Саид Эсбер ( арабский : علي أحمد سعيد إسبر , Северный Левантийский : арабское произношение: [ˈʕali ˈʔaħmad saˈʕiːd ˈʔesbeɾ] ; родился 1 января 1930 г.), также известный под псевдонимом Адонис или Адунис ( араб . : أدونيس Арабское произношение: [ʔadoːˈniːs] ), сирийский поэт, публицист и переводчик. Майя Джагги, писавшая для The Guardian, заявила: «Он возглавил модернистскую революцию во второй половине 20-го века, «оказав сейсмическое влияние» на арабскую поэзию, сравнимое с поэзией Т.С. Элиота в англоязычном мире». [2]

Публикации Адониса включают двадцать томов стихов и тринадцать томов критики. Его дюжина книг, переведенных на арабский язык, включает поэзию Сен-Жона Перса и Ива Боннефуа , а также первый полный арабский перевод « Метаморфоз » Овидия (2002). Его многотомная антология арабской поэзии («Диван аш-шир аль-араби»), охватывающая почти два тысячелетия стихов, издается с момента публикации в 1964 году.

Постоянный претендент на Нобелевскую премию по литературе , [3] [4] Адониса называют величайшим из ныне живущих поэтов арабского мира. [5]

биография

ранняя жизнь и образование

Адонис родился в скромной фермерской семье алавитов [6] в январе 1930 года. Он родом из деревни Аль-Касабин недалеко от города Латакия на западе Сирии. Большую часть своего детства он не мог позволить себе формальное образование, и его раннее образование состояло из изучения Корана в местном куттабе (школе при мечети) и заучивании классической арабской поэзии, с которой его познакомил отец.

В 1944 году, несмотря на враждебность деревенского старосты и сопротивление отца, молодому поэту удалось прочитать одно из своих стихотворений перед Шукри аль-Куватли , президентом недавно созданной Республики Сирия, который находился с визитом в Аль-Куватли. Кассабин. Полюбовавшись стихами мальчика, аль-Куватли спросил его, не нужна ли ему в чем-нибудь помощь. «Я хочу пойти в школу», — ответил молодой поэт, и его желание вскоре было исполнено в виде стипендии во французском лицее в Тартусе . Школа, последняя на тот момент французская школа-лицей в Сирии, была закрыта в 1945 году, а Адониса перевели в другие национальные школы до окончания учебы в 1949 году. Он хорошо учился и сумел получить государственную стипендию. В 1950 году Адонис опубликовал свой первый сборник стихов «Далила» , когда он поступил в Сирийский университет (ныне Дамасский университет ) для изучения права и философии, получив диплом бакалавра философии в 1954 году. [7] Позже он получил докторскую степень по арабской литературе в Университете Святого Иосифа в 1973 году. [8]

Во время службы в армии в 1955–56 годах Адонис был заключен в тюрьму за членство в Сирийской социальной националистической партии (после убийства Аднана аль-Малики ), возглавляемой Антуном Сааде , SSNP выступала против европейской колонизации Великой Сирии и ее раздела. на более мелкие страны. Партия выступала за светский, национальный (не строго арабский) подход к преобразованию Великой Сирии в прогрессивное общество, управляемое консенсусом и обеспечивающее равные права для всех, независимо от этнической принадлежности или вероисповедания.

Имя

Имя « Адонис » (произносится как «а-до-НИС») было взято самим Адонисом в 17 лет, после того как ряд журналов под его настоящим именем отвергли его, чтобы «предупредить дремлющих редакторов о его рано развившемся таланте и его доисламских взглядах». , пан-средиземноморские музы». [9]

Личная жизнь

Адонис был женат в 1956 году на литературном критике Халиде Саид (урожденной Салех), [9] которая помогала редактировать роли в «Шире» и «Мавакифе» . У них две дочери: Арвад и Нинар. [10] С 2012 года Арвад является директором Дома культуры мира, а Нинар, художница, переезжает из Парижа в Бейрут. [2] Адонис живет в Париже , Франция, с 1975 года.

В своей книге Identité inachevée он выражает несогласие с «религией как институтом, навязанным всему обществу», но поддерживает индивидуальную религиозную свободу. Он описывает себя как « языческого мистика », уточняя:

Мистика, на мой взгляд, основана на следующих элементах: во-первых, реальность всеобъемлюща, безгранична, неограниченна; это одновременно и то, что нам открыто и видимо, и то, что невидимо и сокрыто. Во-вторых, то, что нам видимо и открыто, не обязательно является действительным выражением истины; возможно, это выражение поверхностного, преходящего, эфемерного аспекта истины. Чтобы суметь правдиво выразить реальность, нужно также стремиться увидеть то, что скрыто. В-третьих, истина не является готовой, заранее изготовленной. ... Мы не узнаем правду из книг! Истину надо искать, раскапывать, открывать. Следовательно, мир еще не закончен. Это постоянные вспышки откровения, создания, построения и обновления образов, отношений, языков, слов и вещей. [11]

В интервью по случаю выхода его новой книги «Адониада» во Франции он заявил, что, по его мнению, религия и поэзия противоречат друг другу, потому что «религия - это идеология, это ответ, тогда как поэзия всегда остается вопросом». [12]

Бейрут и Париж

В 1956 году Адонис бежал из Сирии в Бейрут , Ливан . Он присоединился к энергичному сообществу художников, писателей и изгнанников; Адонис поселился за границей и сделал свою карьеру в основном в Ливане и Франции , где в 1957 году он стал сооснователем журнала Majallat Shiʿr («Журнал поэзии»). Журнал, хотя и был, пожалуй, самым влиятельным арабским литературным журналом, подвергся резкой критике за публикацию экспериментальной поэзии. [13] Маджаллат Шир временно прекратил публикацию в 1964 году, и Адонис не присоединился к редакторам Шира , когда они возобновили публикацию в 1967 году. Он написал манифест от 5 июня 1967 года, который опубликовал в ливанском журнале «Аль-Адаб» и в «Суфле » Марокканский журнал. [14] Французский перевод его манифеста появился во французском журнале Esprit . [14]

В Ливане его сильные арабские националистические убеждения нашли свое выражение в бейрутской газете «Лисан аль-Хал» и, в конечном итоге, в основании им в 1968 году еще одного литературного периодического издания под названием « Мавакиф» , в котором он снова публиковал экспериментальные стихи. [15] Он также был одним из спонсоров проекта Lotus , который был запущен в 1968 году и финансировался Египтом и Советским Союзом. [16]

Стихи Адониса продолжали выражать его националистические взгляды в сочетании с мистическим мировоззрением. Используя суфийские термины (техническое значение которых было скорее подразумеваемым, чем явным), Адонис стал ведущим представителем нео-суфийского направления в современной арабской поэзии, которое утвердилось в 1970-х годах. [17]

Адонис получил стипендию для обучения в Париже в 1960–61 годах. В 1970–85 годах он был профессором арабской литературы в Ливанском университете . В 1976 году он был приглашенным профессором в Дамасском университете. В 1980 году он эмигрировал в Париж , спасаясь от гражданской войны в Ливане . В 1980–81 годах он был профессором арабского языка в Париже. С 1970 по 1985 год преподавал арабскую литературу в Ливанском университете; он также преподавал в Дамасском университете , Сорбонне (Париж III), а в США — в Джорджтаунском и Принстонском университетах. В 1985 году он переехал с женой и двумя дочерьми в Париж, который остался их основным местом жительства.

Находясь в Сирии, Адонис помогал редактировать культурное приложение к газете «Аль-Саура» , но проправительственные писатели не согласились с его повесткой дня и вынудили его бежать из страны. [18]

Редакция

Маджаллат Шир

Адонис присоединился к сиро-ливанскому поэту Юсуфу аль-Халу в редактировании Majallat Shiʿr (англ. «Poetry Magazine»), модернистского журнала арабской поэзии , который Аль-Хал основал в 1957 году. Его имя в качестве редактора появилось в четвертом выпуске журнала. К 1962 году журнал появился с именами Адониса и Аль-Хала рядом как «Владельцы и главные редакторы». [19] Находясь в Шире , Адонис сыграл важную роль в развитии свободного стиха на арабском языке. Адонис и аль-Хал утверждали, что современный стих должен выйти за рамки экспериментирования с «аш-шир аль-хадисом» (современным или свободным стихом), который появился почти двумя десятилетиями ранее.

Также в ответ на растущий мандат на то, чтобы поэзия и литература были посвящены насущным политическим потребностям арабской нации и масс, Адонис и Шир энергично выступили против привлечения поэтов и писателей к пропагандистским усилиям. Отвергая «аль-адаб аль-илтизам» («политически ангажированную литературу»), Адонис выступал против подавления индивидуального воображения и голоса ради нужд группы. Поэзия, утверждал он, должна оставаться сферой, в которой язык и идеи исследуются, видоизменяются и совершенствуются, в которой поэт отказывается опускаться до уровня повседневной целесообразности.

«Шир» издавался десять лет и, возможно, был самым влиятельным арабским литературным журналом за всю историю; [20] он был признан главной платформой и движущей силой модернистского движения в арабской литературе, он показал и помог выявить таких поэтов, как Унси эль-Хадж , Саади Юсеф и многих других. [21]

Мавакиф

Позже Адонис основал еще один поэтический журнал под названием « Мавакиф » (англ. «Positions»); журнал был впервые опубликован в 1968 году и считается важным литературным и культурным ежеквартальным изданием. Адонис хотел в Маукаифе расширить фокус Шира , обратившись к политике и иллюзиям арабских стран после их поражения в Шестидневной войне , полагая, что литература сама по себе не может достичь обновления общества и что она должна быть связана с более всеобъемлющее революционное движение обновления на всех уровнях.

Позже к Мавакифу присоединились и внесли свой вклад ряд литературных деятелей , в том числе Элиас Хури , Хишам Шараби и палестинский поэт Махмуд Дарвиш и другие.

Из-за своего революционного характера и свободомыслия Мавакифу пришлось преодолеть некоторые проблемы, в том числе цензуру со стороны правительств, менее открытых, чем в Ливане, финансовые трудности, которые повлек за собой его независимый характер, а также проблемы, возникшие после ливанской войны. Однако, несмотря на эти трудности, он продолжал печататься до 1994 года. [22]

Аль-Ахар

Адонис также основал и редактировал журнал «Аль-Ахар» (англ. «Другой»), посвященный публикации оригинального содержания, а также многочисленных литературных переводов современных эссе по философии и арабизму. [23] Журнал опубликовал множество эссе о современной арабской мысли и исследовал взаимосвязь между политической и религиозной мыслью. Он выразил озабоченность структурными препятствиями на пути распространения прогресса и свободы в арабском мире и включил в себя таких писателей, как Ахмед Баркави и Мустафа Сафван. Журнал издавался в Бейруте с 2011 по 2013 год.

Журнал содержал эссе и издавался сирийским бизнесменом Харесом Юсефом . [24]

Поэзия

«Песни Михьяра Дамаскина».

В городе партизан

Его книгу читают больше, чем оливковое дерево, больше,
чем река, больше, чем набегающий и отскакивающий
ветерок , больше, чем остров, больше, чем лес, облако , которое скользит по его неторопливому пути, и все больше и больше в своем одиночестве .







—Адонис, 1961 [25]

Опубликованная в 1961 году третья книга стихов Адониса «Песни Михьяра Дамаскина» (или «Дамаскины» в другом переводе) ознаменовала окончательный разрыв существующей поэтики и новое направление в поэтическом языке. В последовательности из 141 преимущественно короткого текста, разбитого на семь разделов (первые шесть разделов начинаются с «псалмов», а последний раздел представляет собой серию из семи коротких элегий), поэт транспонирует икону начала одиннадцатого века, Михьяра из Дайлама (в Иран), до современного Дамаска в серии, или вихре, ненарративных «фрагментов», которые помещают характер глубоко «в механизм языка», и он вырывает лирику из «Я», оставляя нетронутым индивидуальный выбор. Вся книга была переведена Аднаном Хайдаром и Майклом Бердом под названием «Михьяр из Дамаска: Его песни» (BOA Editions, Нью-Йорк, 2008 г.).

Некоторые стихотворения, вошедшие в этот сборник:

И другие стихи.

Утверждается, что сборник «изменил возможности арабской лирической поэзии». [26]

«Время между пеплом и розами»

Время между пеплом и розами

Ребенок заикается, лицо Яффо - детское
Как могут засохшие деревья цвести?
Наступает время между пеплом и розами,
Когда все погаснет,
Когда все начнется.

—Адонис, 1972 [27]

В 1970 году Адонис опубликовал «Время между пеплом и розами» в виде тома, состоящего из двух длинных стихотворений «Введение в историю мелких королей» и «Это мое имя», а в издании 1972 года к ним добавилась «Могила для Нью-Йорк.' Эти три удивительных стихотворения, написанные во время кризиса в арабском обществе и культуре после катастрофической Шестидневной войны 1967 года и как ошеломляющая дряхлость на фоне интеллектуальной сухости, открыли новый путь для современной поэзии. Вся книга в дополненном издании 1972 года имеет полный английский перевод Шавката М. Туравы под названием « Время между пеплом и розами» (Syracuse University Press, 2004).

«Это мое имя» (книга)

Написанное в 1969 году стихотворение было впервые опубликовано в 1970 году с двумя длинными стихотворениями, а затем переиздано два года спустя с дополнительным стихотворением («Могила для Нью-Йорка») в сборнике стихов « Время между пеплом и розами ».

В стихотворении Адонис, вдохновленный шоком и замешательством арабов после Шестидневной войны , изображает клаустрофобный, но, казалось бы, бесконечный апокалипсис. Адонис усердно работает над подрывом социального дискурса, который превратил катастрофу в более прочную связь с догмами и циничным пораженчеством во всем арабском мире. Чтобы отметить это повсеместное недомогание, поэт пытается найти соответствующий ему язык и создает вокальную аранжировку, которая отклоняет и очаровывает.

Стихотворение стало предметом широкого изучения в арабском литературном сообществе из-за его загадочного ритмического режима и влияния на поэтическое движение в 1960-70-х годах после публикации .

«Могила Нью-Йорка» (стихотворение)

Это стихотворение, также переведенное как «Похороны Нью-Йорка», было написано после поездки в Нью-Йорк в 1971 году, во время которой Адонис участвовал в Международном поэтическом форуме в Питтсбурге, штат Пенсильвания. Стихотворение было опубликовано Actes Sud в 1986 году, почти за два десятилетия до того, как оно появилось на английском языке, и изображает запустение Нью-Йорка как символа империи, описанной как яростно антиамериканская [31] в стихотворении Уолта Уитмена, известного Американский поэт, как поборник демократии, подвергается критике, особенно в разделе 9, который напрямую обращается к Уитмену. [32]

Могила Нью-Йорка

Представьте землю в виде груши
или груди.
Между такими плодами и смертью
выживает инженерный трюк:
Нью-Йорк.
Назовите его городом на четырех ногах
, идущим на убийство,
в то время как утопленники уже стонут
вдалеке.

—Адонис, 1971 [33]

Адонис написал стихотворение весной 1971 года после визита в США. В отличие от своего стихотворения «Пустыня», где Адонис представил боль войны и осады, не называя и не закрепляя контекст, в этом стихотворении он явно обращается к множеству исторических личностей и географических мест. Он настраивает поэтов против политиков и праведников против эксплуататоров. В английском переводе этого длинного стихотворения с арабского языка отсутствуют некоторые короткие отрывки оригинала (обозначенные многоточием), но общий эффект остается неизменным. Стихотворение состоит из 10 разделов, каждый из которых по-своему осуждает Нью-Йорк. Он начинается с представления зверской природы города и высмеивания Статуи Свободы.

«Могила Нью-Йорка» является очевидным примером более масштабного проекта Адониса, направленного на переворот ориенталистской парадигмы и восстановление того, что он называет «восточными» ценностями как позитивные. [34]

«Аль-Китаб» (книга)

Аль-Китаб в переводе с арабского означает «книга». Адонис работал над этой книгой, трехтомным эпосом, объем которого составляет почти две тысячи страниц, с 1995 по 2003 год. В «Аль-Китабе» поэт путешествует по суше, через историю и политику арабских обществ, начиная сразу после смерти. Мухаммеда и вплоть до девятого века, который он считает самым значительным периодом арабской истории, эпохи, на которую он неоднократно ссылается . Аль-Китаб представляет собой большую лирическую фреску, а не эпос, которая пытается передать политическую, культурную и религиозную сложность почти пятнадцати веков арабской цивилизации. Книга была переведена на французский язык Хурией Абделуахед и опубликована в 2013 году. [35]

«Адонис: Избранные стихи» (книга)

Этот сборник , переведенный с арабского Халедом Маттавой и описанный как «истинный обзор творчества Адониса», [36] содержит ряд стихотворений объемом от пяти до пятнадцати страниц или около того.

«Адонис: Избранные стихи» включает избранные стихи из следующих поэтических сборников:

Книжные награды

В 2011 году перевод Халеда Маттавы книги «Адонис: Избранные стихи» был выбран финалистом премии Griffin Poetry Prize 2011 года , спонсируемой Фондом Гриффина за выдающиеся достижения в поэзии [37].

В том же году (2011) перевод «Избранных стихотворений» Адониса получил премию Саифа Гобаша-Банипала за арабский литературный перевод, в которой судьи посчитали, что ему «суждено стать классикой». [38]

Литературная критика

Адониса часто изображают человеком, полностью пренебрегающим интеллектуальным наследием арабской культуры. [39] Тем не менее, в «Аль-Сабит ва-ль-Мутахаввил» («Неизменяемое и преобразующее») его акцент на множественности арабского наследия постулирует богатство арабского исламского наследия и недостаток традиций, определяемых подражанием (таклид). Он рассматривает культуру как динамичную, а не неизменную и трансцендентную, бросая вызов традиционалистской тенденции гомогенизации наследия.

Изучая арабскую культурную систему, Адонис подчеркивает, что концепция наследия трактуется как единый репертуар, основанный на непротиворечивой культурной сущности, которая обусловливает разрыв между этим наследием и современностью.

Критика Адонисом арабской культуры не просто призывала к принятию западных ценностей, парадигм и образа жизни. история человечества», — утверждает Адонис. Истины, которые предлагает наука, «не похожи на истины философии или искусства. Это истины, которые каждый должен обязательно принять, потому что они доказаны в теории и на практике». Но наука руководствуется динамикой, которая делает ее недостаточным инструментом для человеческого самореализации и смысла: надежда науки на преодоление прошлого для достижения большего прогресса не применима ко всем аспектам человеческой деятельности. «Что значит прогресс в поэзии?» — спрашивает Адонис. "Ничего." Прогресс в научном смысле направлен на постижение явления, поиск единообразия, предсказуемости и повторяемости. Таким образом, идея прогресса в науке «совершенно отделена от художественных достижений». Поэзия и другие искусства стремятся к такому прогрессу, который утверждает различие, восторг, движение и разнообразие в жизни. [40]

«Статика и динамика» (книга)

Статика и динамика

Прежде всего, мы должны критиковать то, как мы определяем само наследие.
Помимо расплывчатости этой концепции, преобладающая конформистская мысль определяет
наследие как сущность или источник всех последующих культурных произведений.
По моему мнению, мы должны рассматривать наследие через призму культурной и
социальной борьбы, которая сформировала историю арабов, и когда мы это делаем, становится
ошибочным утверждать, что существует одно арабское наследие. Скорее, существует
конкретный культурный продукт, относящийся к определенному порядку в определенный период
истории. То, что мы называем наследием, — это не что иное, как множество культурных и
исторических продуктов, порой даже противоположных друг другу.

—Адонис, [41]

На арабском языке «Аль-Сабит ва аль-мутахаввил» полное название книги — «Статика и динамика: исследование творчества и подражания арабов». Впервые она была опубликована в 1973–1978 годах (до сих пор издается на арабском языке). (сейчас в 8-м издании) Дара аль-Саки, книга представляет собой четырехтомное исследование, описанное в нижнем заголовке как «исследование творческих способностей и приверженности арабов»). Университет Святого Иосифа , в этом исследовании, все еще являющемся предметом интеллектуальных и литературных споров, [42] Адонис предлагает свой анализ арабской литературы. Он предполагает, что в арабской поэзии действовали два основных направления: консервативное и новаторское. История. Арабская поэзия, утверждает он, заключалась в консервативном взгляде на литературу и общество (ат-Сабит), подавляющем поэтические эксперименты и философские и религиозные идеи (Аль-Мутахавиль, или статическое течение, проявляющееся в триумф накла (переноса) над аклем (оригинальной, независимой мыслью); в попытке сделать литературу служанкой религии; и в почтении, оказываемом прошлому, в соответствии с которым язык и поэтика были по существу кораническими по своему источнику и, следовательно, не подлежали изменению.

Адонис уделял много внимания вопросу «современного» в арабской литературе и обществе [43] , он исследовал всю арабскую литературную традицию и пришел к выводу, что, как и сами литературные произведения, отношение к ним и их анализ должны подвергаться постоянному изучению. процесс переоценки. Однако то, что он на самом деле видит, происходящее в критической области, по большей части статично и неподвижно. Вторая проблема, связанная с особенностями (хушушийа), является ярким отражением осознания писателями и критиками всего арабоязычного мира того, что регион, в котором они жили, был одновременно обширным и разнообразным (живым примером тому является Европа на севере и западе). ). Дебаты по этому вопросу, хотя и признали идею некоторого чувства арабского единства, выявили необходимость для каждой нации и региона исследовать культурные потребности современности в более местных и конкретных терминах. Более глубокое знание взаимоотношений между местным настоящим и его собственной уникальной версией прошлого обещает дать чувство идентичности и особенности, которое в сочетании с аналогичными сущностями из других арабоязычных регионов проиллюстрирует чрезвычайно богатую и разнообразную традицию наследниками которых являются литераторы XXI века.

«Введение в арабскую поэтику» (книга)

В этой книге, впервые опубликованной в январе 1991 года, Адонис исследует устную традицию доисламской поэзии Аравии и отношения между арабской поэзией и Кораном , а также между поэзией и мыслью. Он также оценивает проблемы модернизма и влияние западной культуры на арабскую поэтическую традицию.

произведение искусства

Адонис начал создавать изображения, используя каллиграфию, цвет и образные жесты примерно в 2002 году. [44] В 2012 году в Мозаичных комнатах в Западном Лондоне была организована большая дань уважения Адонису, включая выставку его рисунков и серию литературных мероприятий. [45]

19 мая 2014 года в галерее Салва Зейдан в Абу-Даби прошла еще одна известная выставка Адониса: «Муаллакат» [46] (отсылка к оригинальным литературным произведениям доисламской эпохи «Муаллакат» ), состоящая из 10 каллиграфических рисунков большого формата ( 150х50см).

Другие художественные выставки

Споры

Исключение из Союза арабских писателей

27 января 1995 года Адонис был исключен из Союза арабских писателей за встречу с израильтянами на встрече, спонсируемой ЮНЕСКО в Гранаде , Испания , в 1993 году. Его исключение вызвало ожесточенные дебаты среди писателей и художников на Ближнем Востоке. Двое ведущих сирийских писателей, Саадалла Ваннус и Ханна Мина , вышли из союза в знак солидарности с Адонисом. [47]

Смертельные опасности

Известный критик исламских религиозных ценностей и традиций, называющий себя нерелигиозным человеком, [48] Адонис ранее получал ряд угроз смертью в связи с осуждением его со стороны известного египетского салафитского шейха Мохамада Саида Раслана , который обвинил В распространенном видео [49] он также обвинил его в том, что он оставил свое мусульманское имя (Али) и взял языческое имя, и потребовал запретить его книги, описывая его как вещь и неверного . [50]

В мае 2012 года в заявлении, опубликованном на одной из страниц сирийской оппозиции в Facebook , сторонники сирийской оппозиции утверждали, что литературная икона заслуживает смерти по трем пунктам. Во-первых, он алавит . Во-вторых, он также выступает против мусульманской религии. В-третьих, он критикует оппозицию и отвергает иностранное военное вмешательство в Сирии. [51] [52]

В мае 2012 года группа ливанских и сирийских интеллектуалов опубликовала в Интернете осуждение после призыва. [51]

Призыв к сожжению книг

В 2013 году исламский ученый Абдельфетах Зерауи Хамадаче призвал сжечь книги Адониса [53] [54] после стихотворения, предположительно приписываемого ему. Это произошло после того, как лидер салафитов прослушал стихотворение в социальных сетях. Затем он издал фетву, призывающую сжечь книги Адониса в Алжире и во всем арабском мире. [55]

Позднее выяснилось, что стихотворение является подделкой (поэма очень слаба по лингвистической структуре и сильно отличается от литературного стиля Адониса). Адонис прокомментировал: [56] «Мне жаль, что я обсуждаю подделку на таком уровне. Я надеюсь, что источник так называемого стихотворения будет опубликован. Это позор для исламского ученого, арабского языка и всего арабского языка». стихотворное наследие».

Он добавил: «Мне не грустно из-за сожжения моих книг, потому что это старое явление в нашей истории. Мы боремся за то, чтобы наладить диалог и дебаты мирным путем. Установление различий во мнениях является источником богатства. Эта подделка унижает арабский язык». [57]

арабская весна

14 июня 2011 года, в разгар кровавого подавления сирийского восстания, Адонис написал открытое письмо [58] президенту Сирии Башару Асаду в ливанской газете «Ас-Сафир » - «как гражданин», подчеркивает он. Назвав Сирию жестоким полицейским государством, он напал на правящую партию Баас , призвал президента уйти в отставку и предупредил, что «невозможно посадить в тюрьму целый народ». Тем не менее, его привлекли к ответственности за обращение к тирану как к избранному президенту и критику «склонностей к насилию» некоторых из его оппонентов.

Вот почему я сказал, что я не похож на революционеров», — говорит он. «Я с ними, но я не говорю на одном языке. Они подобны школьным учителям, которые говорят вам, как говорить и повторять одни и те же слова. А я покинул Сирию в 1956 году и нахожусь с ней в конфликте уже более 50 лет. Я никогда не встречал ни Асада [Башара, ни его отца Хафеза]. Я был одним из первых, кто критиковал партию Баас, потому что я против идеологии, основанной на единстве идей.

Адонис сказал по этому поводу:

Что действительно абсурдно, так это то, что арабская оппозиция диктаторам отказывается от любой критики; это порочный круг. Поэтому тот, кто против деспотизма во всех его формах, не может быть ни с режимом, ни с теми, кто называет себя его противниками. Оппозиция — это авангардный режим». Он добавляет: «В нашей традиции, к сожалению, все основано на единстве – единстве Бога, политики, народа. С таким менталитетом мы никогда не сможем прийти к демократии, потому что демократия основана на понимании другого как другого. Вы не можете думать, что владеете истиной и что ее нет ни у кого другого.

В августе 2011 года Адонис в интервью кувейтской газете «Аль-Рай» призвал президента Сирии Башара Асада уйти в отставку из-за его роли в сирийской гражданской войне . [59] Он также призвал оппозицию избегать насилия и вести диалог с режимом. [60]

Номинация на Нобелевскую премию

Постоянный претендент на Нобелевскую премию по литературе , Адонис регулярно номинировался на эту награду с 1988 года . ], но вместо этого она была присуждена шведскому поэту Томасу Транстремеру , а Питер Энглунд , постоянный секретарь Шведской академии, отметил, что премия не имеет политического измерения, и охарактеризовал такое понятие как «литература для чайников». [62]

Адонис помог распространить славу Томаса Транстрёмера в арабском мире, сопровождая его на чтениях. [63] Он также написал введение к первому переводу полного собрания сочинений Транстрёмера на арабский язык (опубликованному издательством Bedayat, переведенному иракским Касемом Хамади), заявив, что:

Транстромер [ sic ] пытается представить свое человеческое состояние в поэзии, причем поэзия является искусством, раскрывающим ситуацию. Хотя его корни уходят глубоко в страну поэзии, с ее классическими, символическими и ритмическими аспектами, его нельзя отнести к одной школе; он один и многие, позволяя нам наблюдать через его поэзию видимое и невидимое в одной смеси, создавая его поэзию, как если бы ее суть заключалась в цветке мира. [63]

Наследие и влияние

Дайя как настенное стихотворение в Лейдене

Поэзии и критике Адониса приписывают «далеко идущее влияние на развитие арабской поэзии», включая создание «нового поэтического языка и ритмов, глубоко укоренившихся в классической поэзии, но используемых для передачи затруднительного положения и реакций современной арабской поэзии». общество." [64] По словам Мирен Госсейн, «одним из главных вкладов Адониса в современную арабскую поэзию является свобода - свобода тем, свобода самих слов благодаря уникальности поэтического видения». [65]

Считается, что Адонис сыграл роль в арабском модернизме, сравнимую с ролью Т.С. Элиота в англоязычной поэзии. [66] Литературный и культурный критик Эдвард Саид , профессор Колумбийского университета , назвал его «сегодняшним самым смелым и провокационным арабским поэтом». Поэт Сэмюэль Джон Хазо , переведший сборник Адониса «Страницы дня и ночи», сказал: «Существовала арабская поэзия до Адониса, и есть арабская поэзия после Адониса».

В 2007 году издание Arabian Business назвало Адониса 26-м номером в списке 100 самых влиятельных арабов 2007 года [67], заявив: «И как поэт и теоретик поэзии, и как мыслитель с радикальным видением арабской культуры, Адонис оказал мощное влияние. как для его современников, так и для молодого поколения арабских поэтов. Его имя стало синонимом хадаты (модернизма), которую воплощает его поэзия. Критические произведения, такие как «Заман аль-шир» (1972), являются вехами в истории литературы. критика в арабском мире».

В 2017 году жюри Премии ПЕН-клуба/Набокова отметило: «Благодаря силе своего языка, смелости новаторства и глубине своих чувств Али Ахмад Саид Эсбер, известный как «Адонис», помог сделать арабский язык одним из Один из старейших поэтических языков мира, яркий и актуальный. Провидец, глубоко уважающий прошлое, Адонис сформулировал свои заветные темы идентичности, памяти и изгнания в невероятно красивых стихах, а его работа критика и переводчика делает его живым мостом. Между культурами Его великолепная работа является напоминанием о том, что любое значимое определение литературы XXI века должно включать в себя современную арабскую поэзию». [68]

Награды и почести

Библиография: Список работ.

Доступно на английском языке
Переводы Адониса доступны на французском языке.
Поэзия
Переводы Адониса доступны на испанском языке.
Доступны переводы Адониса на турецкий язык.
Эссе
Критические исследования и оценки на французском языке
Поэзия (на арабском языке)
Эссе
Антологии
Переводы
С французского на арабский
С арабского на французский

Исследования и очерки об Адонисе

Рекомендации

  1. Ирвин, Роберт (3 января 2005 г.). «Арабский сюрреалист». Нация : 23–38.
  2. ^ ab «Адонис: жизнь в письменной форме». Хранитель . 27 января 2012 года . Проверено 27 января 2012 г. ...Он возглавил модернистскую революцию во второй половине 20-го века, оказав сейсмическое влияние на арабскую поэзию, сравнимое с влиянием Т.С. Элиота в англоязычном мире.
  3. ↑ Аб МакГрат, Чарльз (17 октября 2010 г.). «Революционер арабского стиха». Нью-Йорк Таймс . Проверено 17 октября 2010 г. Ежегодно примерно в это время имя сирийского поэта Адониса всплывает в газетах и ​​букмекерских конторах. Адонис (произносится как а-до-NEES), псевдоним, который Али Ахмад Саид Эсбер взял в подростковом возрасте для привлечения внимания, является постоянным фаворитом на получение Нобелевской премии по литературе.
  4. Пикеринг, Диего Гомес (11 ноября 2010 г.). «Адонис беседует с Forward: живая легенда арабской поэзии». Вперед . Архивировано из оригинала 15 ноября 2010 года . Проверено 11 ноября 2010 г. В прошлом месяце Адониса снова лишили Нобелевской премии после того, как он впервые был номинирован в 1988 году.
  5. ^ «Адонис: жизнь в письменной форме». Хранитель . 27 января 2012 года . Проверено 27 января 2012 г. каждую осень достоверно обещают Нобелевскую премию по литературе
  6. ^ "Адонис". Лексикориент . Архивировано из оригинала 6 октября 2014 года . Проверено 5 ноября 2015 г.
  7. ^ «Бакалавр философии, Дамасский университет, 1954». Архивировано из оригинала 28 мая 2015 года . Проверено 20 мая 2015 г.
  8. ^ «Адонис (Али Ахмад Саид)» . Американский университет Бейрута . Проверено 15 апреля 2024 г.
  9. ^ ab «Адонис: жизнь в письменной форме». Хранитель . 27 января 2012 г.
  10. ^ Фахреддин, Худа. «Я РОДИЛСЯ ТРИ РАЗА: ИНТЕРВЬЮ С АДОНИСОМ, ЧАСТЬ ВТОРАЯ». Мичиганский ежеквартальный обзор . Проверено 15 апреля 2024 г.
  11. ^ «Другой» Ближний Восток; Антология левантийской литературы в поисках идентичности, стр. 26» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 25 октября 2020 года . Проверено 22 мая 2018 г.
  12. Трапенард, Огюстен (9 марта 2021 г.). «Одиссея Адониса». www.franceinter.fr (на французском языке). Архивировано из оригинала 9 марта 2021 года . Проверено 17 апреля 2021 г.
  13. ^ Море, Шмуэль. Современная арабская поэзия 1800–1970: развитие ее форм и тем под влиянием западной литературы . Лейден: Э. Дж. Брилл, 1976: 278–280; 285; 288.
  14. ^ аб Ивонн Альберс (26 июля 2018 г.). «Начни, остановись, начни снова. Журнал «Мавакиф» и арабские интеллектуальные позиции с 1968 года». Еврозин. Архивировано из оригинала 17 апреля 2021 года . Проверено 10 февраля 2022 г.
  15. ^ Снир, Реувен. Мистика и поэзия в арабской литературе . Orientalia Suecana XLIII-XLIV (1994–5) 165–175. V. Суфийские термины на службе социальных ценностей, 171-3.
  16. ^ Фирозе Манджи (3 марта 2014 г.). «Возникновение и значение лотоса». КОДЕСРИА . Архивировано из оригинала 9 июня 2021 года . Проверено 24 октября 2021 г.
  17. ^ Батт, Авива. «Адонис, мистицизм и нео-суфийская тенденция» в книге « Поэты из раздираемого войной мира» . СБПРА, 2012: стр. 2–7.
  18. ^ «но проправительственные писатели столкнулись с его повесткой дня и вынудили его бежать из страны».
  19. ^ Ибрагим, Юсеф М. «Перевод с арабского на строку: к 1962 году в журнале появились имена Адониса и Аль-Хала рядом как «Владельцы и главные редакторы»». Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года.
  20. ^ «Избранные стихи Адониса. Введение» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 12 апреля 2015 года . Проверено 8 июня 2015 г.
  21. ^ «Перевод с арабского: Журнал «Поэзия» и уроки модернизма – مجلة «شعر» ودرس الحداثة». Архивировано из оригинала 1 августа 2015 года.
  22. ^ Ахмад Саид Адонису: исследование противоречивой позиции Адониса в отношении арабского культурного наследия «Исследование противоречивой позиции Адониса в отношении арабского культурного наследия». Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Проверено 8 июня 2015 г.
  23. Ссылки أخبار . Проверено 17 декабря 2015 г.
  24. ^ "حوار في فلسفة الاقتصاد ورؤى جديدة للمستقبè وسف: إذا لم يخلق الإنسان منظومة مالية الإنسان منظومة مالية جديدة و سليمة الأخلاق فلن يجد مخ Эта ...» www.SyrianDays.com . Проверено 17 декабря 2015 г.
  25. ^ Михьяр из Дамаска, его песни: перевод с арабского Аднана Хайдара и Майкла Бирда, 2007 г.
  26. ^ «(Михьяр Дамаскский, его песни), сборник 1961 года, который, как известно, изменил возможности арабской лирической поэзии». «Герникамаг». 2 декабря 2007 г.
  27. ^ Время между пеплом и розами
  28. ^ (أدونيس.. اسمه لغم الحضارة - Перевод с арабского: Адонис ... его имя - культурная мина ". 27 мая 2010 г.).
  29. ^ (عيسى يعاين حالات عروضية في كتاب أدونيس - Перевод с арабского: Аиса исследует состояние ритмов в книге Адониса». 5 января 2015 г.).
  30. Ссылки с арабского: работа над текстом и разнообразие прочтения в адонисийской поэзии: стихотворение «Это мое имя» как образец». «Университет ИБН Халдуна » Тиарет», «Турки Амухамад».
  31. ^ «Похороны Нью-Йорка - это яростно антиамериканское стихотворение». Архивировано из оригинала 7 августа 2010 года.
  32. ^ "Уитмен и Адонис-Роджер Асселино из Ливана - Эд Фолсом" . Архивировано из оригинала 7 августа 2010 года.
  33. ^ Перевод с французского текста: Tombeau pour New York, опубликованный Actes Sud в 1986 году.
  34. ^ Мишель Хартман: Могила для Нью-Йорка и Нью-Йорка 80: Формирование арабской идентичности через призму Нью-Йорка, Институт исламских исследований, Университет Макгилла, Монреаль, Канада
  35. ^ Сеуил, Издания. «Le Livre II (аль-Китаб), Адонис, зарубежная литература – ​​Сеуиль». Seuil.com . Проверено 21 февраля 2017 г.
  36. ^ "Рецензии Стивена Уоттса - Адонис: Избранные стихи" .
  37. ^ "Поэтическая премия Гриффина - Международный шорт-лист" .
  38. ^ "Премия Гриффина Саифа Гобаша-Банипала за арабский литературный перевод" .
  39. ^ «Арабская исламская культура и вызов современности: критика Адонисом традиционалистской мысли, Мохамед Ваджди Бен Хаммед, Университет Нотр-Дам» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 25 мая 2015 года.
  40. ^ «Адонис: Избранные стихи» Адониса; перевод Халеда Маттавы. Введение, Муна Абдалла Хур».
  41. ^ Али Ахмед Саид, Неизменное и преобразующее: исследование соответствия и инноваций среди арабов, Том 3, 228
  42. ^ ar: الثابت والمتحول (كتاب)
  43. ^ "Британская энциклопедия - Аль-Табит ва аль мутахаввил - Работа Адониса" .
  44. ^ «Сирийский поэт Адунис представляет свои работы – галерея – The Guardian Interview 2012» .
  45. ^ «Дань Адунису - мозаичные комнаты» .[ постоянная мертвая ссылка ]
  46. ^ «ПРЕСС-РЕЛИЗ: Галерея Салва Зейдан проведет персональную выставку величайшего из ныне живущих поэтов арабского мира» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 5 марта 2016 года.
  47. Ибрагим, Юсеф М. (7 марта 1995 г.). «NYTimes: арабы разделились по поводу культурных связей с Израилем». Нью-Йорк Таймс .
  48. ^ «Адонис: ИГИЛ и Ан-Нусра не упали с неба».
  49. ^ Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine: «Они враги, поэтому остерегайтесь их (перевод с арабского)». YouTube .
  50. ^ Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine: «Это невежественный Адонис - шейх Мохамед Саид Раслан (перевод с арабского)». YouTube .
  51. ^ ab «Интеллигенция критикует призывы сирийской оппозиции к смерти Адониса» .
  52. ^ «перевод с арабского названия: сирийская группа аппозиции помещает Адониса в «список убийств» (перевод с арабского)» .
  53. ^ Адонис: фетва, призывающая сжечь мои книги в Алжире, позорна http://www.echoroukonline.com/ara/mobile/articles/189272.html [ постоянная мертвая ссылка ]
  54. ^ Les salafistes algériens du Front de la Sahwa en Campagne contre "le parti de la France" http://www.huffpostmaghreb.com/2014/05/30/salafistes-algeriens-camp_n_5415386.html Архивировано 21 сентября 2018 г. Вейбэк-машина
  55. ^ «elhayat Статья на арабском языке под названием (перевод) «Хамадаче осуждает Адониса как неверного и призывает сжечь его книги». Архивировано из оригинала 13 июля 2019 года . Проверено 8 июня 2015 года .
  56. В телефонном интервью газете «Эчорук», опубликованном 23 декабря 2013 г.
  57. ^ Адонис: фетва, призывающая сжечь мои книги в Алжире, позорна http://www.echoroukonline.com/ara/articles/189272.html?print
  58. ^ «Адонис», Открытое письмо президенту Башару аль-Асаду; Человек, его основные права и свободы, или Бездна», Ас-Сафир, Бейрут, 14 июня 2011 г.
  59. ^ "Выдающийся сирийский поэт Адунис призывает Асада уйти в отставку" . Монстры и критики . 6 августа 2011 года. Архивировано из оригинала 17 июля 2012 года . Проверено 6 августа 2011 г.
  60. ^ «Строительство конституции: долгий путь», «The Economist», 13 июля 2013 г.
  61. ^ "Адонис объявлен Нобелевской премией в области литературы" . После получения в начале этого года главной награды Германии – премии Гете – сирийский поэт Адонис стал фаворитом на получение Нобелевской премии по литературе в следующем месяце.
  62. Кайт, Лориен (6 октября 2011 г.). «Шведский канюк-поэт получил Нобелевскую премию» . Файнэншл Таймс . Архивировано из оригинала 10 декабря 2022 года . Проверено 6 октября 2011 г. До объявления в четверг также было много предположений, что комитет решит почтить память сирийского поэта Адониса в качестве жеста в сторону арабской весны. Энглунд отверг идею о том, что премия имеет политический смысл; такой подход, по его словам, является «литературой для чайников».
  63. ^ ab «Адунис: Транстромер глубоко укоренен в стране поэзии». Аль-Ахрам . 6 октября 2011 года . Проверено 6 октября 2011 г.
  64. ^ Абдулла аль-Удхари, пер., «Жертвы карты» [двуязычная подборка стихов Махмуда Дарвиша, Самиха аль-Касима и Адониса] (Лондон: Аль Саки, 1984), 87.
  65. ^ Мирен Госсейн, «Введение» в «Адонис», «Кровь Адониса», перевод с арабского Сэмюэля Джона Хазо (Питтсбург: University of Pittsburgh Press, 1971).
  66. Шац, Адам (13 июля 2002 г.). «Арабский поэт, который осмеливается отличаться». Нью-Йорк Таймс .
  67. ^ «100 самых могущественных арабов 2007 года».
  68. ^ «ПРЕМИЯ ПЕНА/НАБОКОВА 2017 ЗА ДОСТИЖЕНИЯ В МЕЖДУНАРОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ» . pen.org . 27 марта 2017 г. Проверено 27 марта 2017 г.
  69. ^ "Одно изобразительное искусство - Биографическая справка" . Архивировано из оригинала 21 августа 2015 года.
  70. ^ "Адонис, международный писатель по месту жительства" .[ постоянная мертвая ссылка ]
  71. ^ "Фонд поэзии - Адонис" .
  72. ^ "Министерство культуры и туризма Турецкой Республики" .
  73. ^ «Адонис: жизнь в письменной форме, интервью Майи Джагги The Guardian».
  74. ^ "Лауреаты премии Нонино" . Архивировано из оригинала 6 мая 2014 года.
  75. ^ abc Knipp, Керстен (18 февраля 2016 г.). «Сирийский поэт Адонис отвечает на критику немецкой премии мира» . DW.com . Проверено 20 сентября 2016 г.
  76. ^ «Победитель культурных и научных достижений, Восьмой круг 2002–2003» . Архивировано из оригинала 28 мая 2015 года . Проверено 20 мая 2015 г.
  77. ^ "Премия за свободу слова сирийско-ливанскому поэту Адонису" .
  78. ^ "Сирийский поэт Адонис выигрывает немецкую премию Гете" . Рейтер. 25 мая 2011 года . Проверено 25 мая 2011 г.
  79. ^ «Университет штата Аризона - вместе с сирийским поэтом Адонисом» .
  80. ^ «Премия Януса Паннониуса достается Адонису и Иву Боннефуа». Венгерская литература в Интернете . 4 сентября 2014 года . Проверено 5 сентября 2014 г.
  81. ^ «Арабский поэт Адонис получает премию Асана» . Индуистский онлайн . 7 апреля 2015 года . Проверено 7 апреля 2015 г.
  82. ^ "Адонис, пристагаре, 28 мая 2016 г." dagerman.se (на шведском языке). 14 мая 2017 года. Архивировано из оригинала 31 января 2021 года . Проверено 13 сентября 2017 г.
  83. ^ «ПРЕМИЯ ПЕНА/НАБОКОВА 2017 ЗА ДОСТИЖЕНИЯ В МЕЖДУНАРОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ» . pen.org . 27 марта 2017 г. Проверено 27 марта 2017 г.
  84. ötesi, Чевири ве (8 июня 2022 г.). «Адонис в Гомеросе Ödülü'nde yaptığı konusma». Чевири ве отеси (на турецком языке) . Проверено 29 июля 2022 г.
  85. ^ «Адонис, сирийский кризис и вопрос плюрализма в Леванте», Франк Саламе, Бостонский колледж, Бустан: Рецензия на книгу Ближнего Востока, 2012 г. (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 25 мая 2015 года . Проверено 25 мая 2015 г.
  86. ^ «Поэзия Адониса в переводе: анализ». 7 декабря 2011 г.
  87. ^ «Уитмен и ливанский Адонис». Архивировано из оригинала 7 августа 2010 года.
  88. ^ "Управление Абу-Даби по культуре и наследию, Институт Гете" .
  89. ^ «Неверный перевод».

Внешние ссылки

Статьи и интервью