stringtranslate.com

Александр де Родос

Александр де Родс , SJ ( французское произношение: [alɛksɑ̃dʁ ʁɔd] ; 15 марта 1593 [1] — 5 ноября 1660), также Дак Ло был авиньонским иезуитским миссионером и лексикографом , который оказал длительное влияние на христианство во Вьетнаме . Он написал Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum , первый трехъязычный вьетнамско - португальско - латинский словарь , опубликованный в Риме в 1651 году. [2] [3]

Биография

Карта «Аннама», составленная Александром де Родосом (1651 г.), на которой обозначены «Кочинчина» (слева) и «Тункин» (справа).

Александр де Родос родился в Авиньоне , Папская область (ныне Франция ). Согласно некоторым источникам, он был еврейского происхождения. Его отцовская линия была из Арагона , Испания. [4] Он вступил в новициат Общества Иисуса в Риме 24 апреля 1612 года, чтобы посвятить свою жизнь миссионерской работе.

В 1624 году он был отправлен в Восточную Азию , прибыв в контролируемые Нгуенами владения Данчронг (известные европейцам как Кохинхина ) на лодке с товарищем-иезуитом Джироламо Майорикой . Де Родс изучал вьетнамский язык у Франсиско де Пина [5] , прежде чем вернуться в португальский Макао .

После успешного визита коллег-иезуитов Джулиано Балдинотти и Хулио Коги в Дангнгоай ( Тонкин ) в 1626 году, настоятель Андре Палмейру отправил Александра де Родеса ​​и Перо Маркеса-старшего евангелизировать в этой области Северного Вьетнама. [6] Двое миссионеров высадились в Тханьхоа 19 марта 1627 года (в праздник Святого Иосифа) и прибыли в столицу Тханглонг (ныне Ханой ) 2 июля (в праздник Посещения ). Де Родес работал там до 1630 года, когда он был вынужден уехать. В течение этих трех лет он находился при дворе в Ханое во время правления лорда Чинь Чанга , где он очаровал императора такими подарками, как замысловатые часы и том по математике . [7] Именно в это время он сочинил Ngắm Mùa Chay , популярное католическое поклонение по сей день, размышляя о Страстях Христовых на вьетнамском языке. [8] Он был изгнан из Вьетнама в 1630 году, так как Чинь Транг забеспокоился, что он шпион Нгуен. Родс в своих отчетах сказал, что он обратил в христианство более 6000 вьетнамцев. Ежедневные разговоры во Вьетнаме «напоминают пение птиц», писал Александр де Родс.

Из Дангнгоай Родс отправился в Макао, где провел десять лет. Затем он вернулся во Вьетнам, на этот раз в Дангнчонг, в основном вокруг Хюэ . Он провел в этой части шесть лет, пока не вызвал недовольство лорда Нгуен Фук Лана и не был приговорен к смерти.

Латино-вьетнамский катехизис , написанный Александром де Родосом.
Страница из словаря Александра де Родоса 1651 года Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum .

Поскольку его приговор был смягчен до изгнания, Родс вернулся в Рим в 1649 году и просил об увеличении финансирования католических миссий во Вьетнаме, рассказывая несколько преувеличенные истории о природных богатствах, которые можно найти во Вьетнаме. Эта просьба Александра де Родса помогла основать Парижское общество иностранных миссий в 1659 году. Поскольку ни португальцы, ни Папа Римский не проявили интереса к проекту, Александр де Родс, с согласия Папы Александра VII , нашел светских добровольцев в Париже в лице Франсуа Паллю и Пьера Ламбера де ла Мотта , первых членов Парижского общества иностранных миссий, которые были отправлены на Дальний Восток в качестве апостольских викариев . [9] [10] [11]

Сам Александр де Родс был отправлен в Персию вместо того, чтобы вернуться во Вьетнам. Родс умер в Исфахане , Персия , в 1660 году и был похоронен на армянском кладбище Новой Джульфы .

В 1943 году французские власти в Индокитае выпустили почтовую марку в 30 центов в его честь. В 2001 году вьетнамский художник Нгуен Динь Данг создал картину в честь Александра де Родса и Нгуена Ван Виня . [12]

Работы

Находясь во Вьетнаме, де Родос разработал ранний вьетнамский алфавит на основе работ более ранних португальских миссионеров, таких как Гаспар ду Амарал, Антониу Барбоза и Франсиско де Пина . Де Родс составил катехизис « Catechismus pro ijs, qui volunt suscipere baptismum in Octo dies Divisis» , а также трехъязычный словарь и грамматику Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum . Обе работы де Рода, опубликованные в Риме в 1651 году, отражают его предпочтение этому новому латинскому алфавиту вместо алфавита Ном. [13] Позже уточненный как chữ Quốc ngữ , он в конечном итоге стал де-факто письменной формой вьетнамского языка в 20 веке. Между тем, катехизис и молитвенные тексты Майорики отражают предпочтение чу-ному , который был доминирующим шрифтом вьетнамской христианской литературы вплоть до 20-го века. [14]

Де Роудс также написал несколько книг о Вьетнаме и своих путешествиях туда, в том числе:

Примечания

  1. ^ Современные исследования предполагают, что Родс мог родиться в 1593 году. См. Eduardo Torralba, SI, "La Date de naissance du Père de Rhodes: 15 mars 1591, est-elle exacte?", в Bulletin de la Société des Études Indochinoises , ns 35 (1960), 683–689, о разногласиях относительно даты рождения де Родса. Хотя некоторые источники, включая Catholic Encyclopedia , указывают, что датой был 1591 год, такие специалисты, как Torralba, Peter Phan , Claude Larre, Pham Dinh Khiem и Joseph Dehergne, называют более позднюю дату 1593 год.
  2. ^ Wörterbücher: Ein Internationales Handbuch Zur Lexikographie Франца Йозефа Хаусмана, стр.2583 [1]
  3. ^ Исследования физической истории человечества Джеймса Коулза, стр. 501 [2]
  4. ^ Đỗ Куанг Чинь (1999). «Tu sĩ Dòng Tên Alexandre de Rhodes từ trần». Архивировано 7 декабря 2019 г. в Wayback Machine .
  5. ^ "Обычаи и культура Вьетнама". Архивировано из оригинала 2006-05-05.
  6. ^ Тран, Ань К. (октябрь 2018 г.). «Историография иезуитов во Вьетнаме: 1615–1773 и 1957–2007». Brill.
  7. ^ Карнов, Стэнли (1997-06-01). Вьетнам: История . Penguin. стр. 72. ISBN 978-0-14-026547-7.
  8. ^ Фан, Питер С. (2015). Миссия и катехизация: Александр де Родс и инкультурация во Вьетнаме семнадцатого века. Orbis Books. ISBN 9781608334742., «Адаптации христианской литургии», № 5.
  9. ^ Вьетнам Нхунг Тайет Тран, Энтони Рид стр.222
  10. «Разделенная империя» Джеймса Патрика Доутона, стр. 31
  11. ^ Азия в становлении Европы, стр. 229–230
  12. ^ «Внедрение римской письменности во Вьетнаме (Трансцендентальная смерть г-на Нгуена Ван Виня)».
  13. ^ Сидвелл П., Дженни М. Справочник австроазиатских языков. BRILL. 2014. Т. 2. С. 909
  14. ^ Островски, Брайан Юджин (2010). «Возвышение христианской литературы номов во Вьетнаме семнадцатого века: слияние европейского содержания и местного выражения». В Wilcox, Wynn (ред.). Вьетнам и Запад: новые подходы . Итака, Нью-Йорк: SEAP Publications , Cornell University Press. стр. 23, 38. ISBN 9780877277828.

Источники

Внешние ссылки