Александр де Родс , SJ ( французское произношение: [alɛksɑ̃dʁ də ʁɔd] ; 15 марта 1593 [1] — 5 ноября 1660), также Дак Ло был авиньонским иезуитским миссионером и лексикографом , который оказал длительное влияние на христианство во Вьетнаме . Он написал Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum , первый трехъязычный вьетнамско - португальско - латинский словарь , опубликованный в Риме в 1651 году. [2] [3]
Александр де Родос родился в Авиньоне , Папская область (ныне Франция ). Согласно некоторым источникам, он был еврейского происхождения. Его отцовская линия была из Арагона , Испания. [4] Он вступил в новициат Общества Иисуса в Риме 24 апреля 1612 года, чтобы посвятить свою жизнь миссионерской работе.
В 1624 году он был отправлен в Восточную Азию , прибыв в контролируемые Нгуенами владения Данчронг (известные европейцам как Кохинхина ) на лодке с товарищем-иезуитом Джироламо Майорикой . Де Родс изучал вьетнамский язык у Франсиско де Пина [5] , прежде чем вернуться в португальский Макао .
После успешного визита коллег-иезуитов Джулиано Балдинотти и Хулио Коги в Дангнгоай ( Тонкин ) в 1626 году, настоятель Андре Палмейру отправил Александра де Родеса и Перо Маркеса-старшего евангелизировать в этой области Северного Вьетнама. [6] Двое миссионеров высадились в Тханьхоа 19 марта 1627 года (в праздник Святого Иосифа) и прибыли в столицу Тханглонг (ныне Ханой ) 2 июля (в праздник Посещения ). Де Родес работал там до 1630 года, когда он был вынужден уехать. В течение этих трех лет он находился при дворе в Ханое во время правления лорда Чинь Чанга , где он очаровал императора такими подарками, как замысловатые часы и том по математике . [7] Именно в это время он сочинил Ngắm Mùa Chay , популярное католическое поклонение по сей день, размышляя о Страстях Христовых на вьетнамском языке. [8] Он был изгнан из Вьетнама в 1630 году, так как Чинь Транг забеспокоился, что он шпион Нгуен. Родс в своих отчетах сказал, что он обратил в христианство более 6000 вьетнамцев. Ежедневные разговоры во Вьетнаме «напоминают пение птиц», писал Александр де Родс.
Из Дангнгоай Родс отправился в Макао, где провел десять лет. Затем он вернулся во Вьетнам, на этот раз в Дангнчонг, в основном вокруг Хюэ . Он провел в этой части шесть лет, пока не вызвал недовольство лорда Нгуен Фук Лана и не был приговорен к смерти.
Поскольку его приговор был смягчен до изгнания, Родс вернулся в Рим в 1649 году и просил об увеличении финансирования католических миссий во Вьетнаме, рассказывая несколько преувеличенные истории о природных богатствах, которые можно найти во Вьетнаме. Эта просьба Александра де Родса помогла основать Парижское общество иностранных миссий в 1659 году. Поскольку ни португальцы, ни Папа Римский не проявили интереса к проекту, Александр де Родс, с согласия Папы Александра VII , нашел светских добровольцев в Париже в лице Франсуа Паллю и Пьера Ламбера де ла Мотта , первых членов Парижского общества иностранных миссий, которые были отправлены на Дальний Восток в качестве апостольских викариев . [9] [10] [11]
Сам Александр де Родс был отправлен в Персию вместо того, чтобы вернуться во Вьетнам. Родс умер в Исфахане , Персия , в 1660 году и был похоронен на армянском кладбище Новой Джульфы .
В 1943 году французские власти в Индокитае выпустили почтовую марку в 30 центов в его честь. В 2001 году вьетнамский художник Нгуен Динь Данг создал картину в честь Александра де Родса и Нгуена Ван Виня . [12]
Находясь во Вьетнаме, де Родос разработал ранний вьетнамский алфавит на основе работ более ранних португальских миссионеров, таких как Гаспар ду Амарал, Антониу Барбоза и Франсиско де Пина . Де Родс составил катехизис « Catechismus pro ijs, qui volunt suscipere baptismum in Octo dies Divisis» , а также трехъязычный словарь и грамматику Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum . Обе работы де Рода, опубликованные в Риме в 1651 году, отражают его предпочтение этому новому латинскому алфавиту вместо алфавита Ном. [13] Позже уточненный как chữ Quốc ngữ , он в конечном итоге стал де-факто письменной формой вьетнамского языка в 20 веке. Между тем, катехизис и молитвенные тексты Майорики отражают предпочтение чу-ному , который был доминирующим шрифтом вьетнамской христианской литературы вплоть до 20-го века. [14]
Де Роудс также написал несколько книг о Вьетнаме и своих путешествиях туда, в том числе: