stringtranslate.com

Амадис де Гаула

Первое сохранившееся издание, 1508 г.; Калифорнийский университет, Беркли.
Los cuatro libros de Amadís de Gaula , Сарагоса: Хорхе Кочи, 1508 г.
Щит Амадиса: На поле или, два льва, сражающихся лазурно

Амадис Галльский (на англ.Amadis of Gaul) (исп.Amadís de Gaula,IPA: [amaˈðis de ˈɣawla] ) (порт.Amadis de Gaula,IPA: [ɐmɐˈdiʒ ðɨ ˈɣawlɐ] ) —иберийскоепроизведение средииспанскихипортугальскихрыцарских романов, которые были в моде в XVI веке, хотя его первая версия, значительно переработанная перед печатью, была написана в начале XIV века в неопределённом месте на Пиренейском полуострове.

Самое раннее сохранившееся издание известного текста, написанное Гарси Родригесом де Монтальво (не Ордоньесом де Монтальво), было напечатано в Сарагосе , Испания, в 1508 году, хотя почти наверняка существовали и более ранние печатные издания, ныне утерянные . [1] Он был опубликован в четырех книгах на кастильском языке , но его происхождение неясно: повествование берет свое начало в позднем пост-артурианском жанре и, несомненно, было прочитано еще в XIV веке канцлером Перо Лопесом де Айалой , а также его современником Перо Феррусом .

Монтальво сам признается, что внес поправки в первые три тома и является автором четвертого. Кроме того, в «Португальской хронике» Гомеша Эанеша де Зурары (1454) Амадис приписывается Васко де Лобейре , который был посвящен в рыцари после битвы при Алжубарроте (1385). Другие источники утверждают, что работа была, по сути, копией Жуана де Лобейры , и что это был перевод на кастильский испанский язык более раннего произведения, вероятно, с начала XIV века, однако примитивная версия на португальском языке неизвестна. Более поздние источники приписывают Амадиса Генриху Кастильскому из-за доказательств, связывающих его биографию с событиями в «Амадисе» . Источником вдохновения для «Амадиса Гальского», по-видимому, послужил запрещенный брак инфанты Констанции Арагонской с Генрихом в 1260 году (см. « Libro de las tres razones  » [es] дона Хуана Мануэля 1335 года), столь же запрещенный, как и брак Орианы с Амадисом.

Во введении к тексту Гарси Родригес де Монтальво объясняет, что он редактировал первые три книги текста, находившегося в обращении с XIV века. Монтальво также признается в добавлении четвертой, пока еще неопубликованной книги, а также в добавлении продолжения, Las sergas de Esplandián , которое, как он утверждает, было найдено в сундуке, зарытом в Константинополе , и перевезено в Испанию венгерским купцом (знаменитый мотив найденной рукописи ).

Амадис де Гаула — вымышленный персонаж любимой книги Дон Кихота по роману Мигеля де Сервантеса .

Сюжет

История повествует о несчастной любви короля Периона из Гаулы и Элисены из Англии, которая привела к тайному рождению Амадиса. Место под названием Гаула — вымышленное королевство в Бретани . В прошлом его отождествляли с Уэльсом или Францией, но лучше всего его понимать как совершенно легендарное место. [2]

Ребёнок, которого при рождении бросили на плоту в Англии, воспитывается рыцарем Гэндалесом в Шотландии и исследует своё происхождение с помощью фантастических приключений.

Его преследует колдун Аркалаус, но защищает Урганда ла Десконосида (Урганда Неизвестная или Неузнанная), двусмысленная жрица с магическими силами и талантом пророчества. Посвященный в рыцари своим отцом королем Перионом, Амадис преодолевает испытания зачарованной Инсолы Фирме (своего рода полуострова), в том числе проходит через Арку Верных Влюбленных.

Несмотря на прославленную верность Амадиса, его детская возлюбленная Ориана, наследница престола Великобритании, ревнует к сопернице-принцессе и посылает письмо, чтобы отчитать Амадиса. Рыцарь меняет свое имя на Бельтенеброс и предается долгому периоду безумия на изолированной горе Пенья Побре (Пик или Гора Бедняков).

Он приходит в себя только тогда, когда Ориана посылает свою служанку, чтобы вернуть его. Затем он помогает отцу Орианы, Лисуарте , отразить захватчиков. Вскоре после этого он и Ориана скандально завершают свою любовь. Их сын Эспландиан является результатом этой единственной незаконной встречи.

Родригес де Монтальво утверждает [ где? ], что в «оригинальном» Амадисе Эспландиан в конечном итоге убивает своего отца за оскорбление чести матери; однако Монтальво исправляет этот недостаток и разрешает их конфликт мирно.

Ориана и Амадис откладывают свой брак на много лет из-за вражды между Амадисом и отцом Орианы, Лисуарте. Амадис отсутствует в Британии по крайней мере 10 лет, маскируясь под «Рыцаря Зеленого Меча». Он путешествует до Константинополя и добивается благосклонности маленькой принцессы Леонорины, которая станет женой Эспландиана. Его самое известное приключение во время этого изгнания — битва с великаном Эндриаго, чудовищем, рожденным в результате инцеста, которое выдыхает ядовитый газ и чье тело покрыто чешуей.

Как рыцарь, Амадис вежлив , мягок, чувствителен и христианин, который осмеливается защищать свободную любовь. [ сомнительныйобсудить ] В отличие от большинства литературных героев своего времени (например, французских и немецких), Амадис - красивый мужчина, который будет плакать, если его отвергнет его дама, но непобедим в битве и обычно выходит из нее весь в своей и крови своих противников. [ необходима цитата ]

Главные герои

Литературное значение

Названный также Amadís sin tiempo (Амадис без времени) его матерью (в намеке на тот факт, что, будучи зачатым вне брака, она должна была бы бросить его, и он, вероятно, умер бы), он является наиболее представительным иберийским героем рыцарского романа . Его приключения составили четыре тома, вероятно, самые популярные такие истории своего времени. Франсуа де ла Ну , один из капитанов гугенотов 16-го века, утверждал, что чтение романов об Амадисе вызвало «дух головокружения» [3] даже у его более рационально мыслящего поколения. Книги показывают полную идеализацию и упрощение странствующего рыцарства. Даже о слугах почти не слышно, но есть много принцесс, дам и королей. Рыцари и дамы в беде встречаются повсюду. Стиль книги достаточно современный, но в ней отсутствуют диалоги и впечатления персонажей, в основном описывающие действие.

Стиль книги был высоко оценен обычно требовательным Хуаном де Вальдесом , хотя он считал, что время от времени это был слишком низкий или слишком высокий стиль. Язык характеризуется определенным «латинизирующим» влиянием в синтаксисе , особенно тенденцией помещать глагол в конец предложения ; а также другими подобными деталями, такими как использование настоящего причастия , которые приводят Амадиса в соответствие с аллегорическим стилем XV века.

Тем не менее, есть нарушение стиля, когда Гарси Родригес де Монтальво представляет четвертую книгу. Она становится скучной и торжественной, отражая природу вторгшегося писателя. Первые три книги вдохновлены деяниями и подвигами странствующих рыцарей, датируемыми 13-м веком, в то время как четвертая книга появляется как менее блестящее приложение 15-го века. Безупречный стиль Амадиса можно увидеть в нескольких оригинальных известных страницах, проанализированных Антонио Родригесом Моньино: он живой и прямой к фактам войны и любви, с краткими диалогами, все довольно элегантно и забавно. Амадис Гаульский часто упоминается в юмористической классике Дон Кихот , написанной Мигелем де Сервантесом в начале 17-го века. Персонаж Дон Кихот боготворит Амадиса и пытается подражать ему.

Исторически Амадис пользовался большим влиянием среди испанских конкистадоров . Берналь Диас дель Кастильо упомянул чудеса Амадиса , когда он был поражен своим первым видом Теночтитлана (современный Мехико) [4] – и такие названия мест, как Калифорния, происходят непосредственно из этой работы.

Английский историк литературы Хелен Мур в своей книге 2020 года « Амадис на английском языке: исследование чтения романов» предположила, что эта книга была популярна на протяжении веков, потому что:

по сути это... хорошая история: много сюжета, многочисленные персонажи, через которых читатели могут экспериментировать... с тем, что я называю воображаемыми "трансформациями себя", и тщательно проработанными семейными, эротическими и политическими отношениями. Сам Амадис... последовательно играет роли вершителя несправедливости, меланхоличного любовника и поэта, и правителя нового мира. Есть экзотические и волшебные места и обширная готовность охватить в литературной форме проблемы своего времени, многие из которых являются темами продолжающегося человеческого очарования, такими как границы (или нет) индивидуальной автономии, идеальные формы человеческого общества и отношения между человеческим и материальным мирами. [5] .

Британский писатель К. С. Льюис сказал, что «Амадис » был среди его «любимых произведений» и что у него была «ранняя и постоянная любовь к Ориане». [6]

Происхождение

Как уже упоминалось выше, происхождение книги Амадиса является предметом споров.

Существующие тексты

Версия Монтальво

Единственный известный полный текст Амадиса де Гаула принадлежит Гарси Родригесу де Монтальво, кастильскому писателю. Самый ранний сохранившийся текст (книга) датируется 1508 годом, хотя ученые признают, что существовали и более ранние издания.

Если бы этот текст был основан на португальском оригинале, то в тексте были бы лингвистические свидетельства. Поскольку их нет, текст Монтальво должен был быть написан на кастильском языке.

Фрагменты рукописи

Единственная известная рукопись — это фрагменты XV века, найденные в переплете книги (выброшенная рукопись, в данном случае Amadís , использовалась в качестве сырья для переплета другой книги), идентифицированные и опубликованные Антонио Родригесом-Моньино  [исп] . Он заявил о единоличном праве собственности только на Книгу IV. Существование предыдущей версии Книг I–III подтверждается идентификацией Антонио Родригесом Моньино четырех фрагментов рукописи XV века ( ок.  1420 г. ). На одном из них отчетливо видно имя «Esplandián». Фрагменты принадлежат коллекции библиотеки Банкрофта в Калифорнийском университете в Беркли . Они показывают, что, вопреки распространенному мнению, что Монтальво расширил первые три книги, вместо этого он их сократил. [7]

Более ранние упоминания об Амадисе

В испанском переводе De regimine principum Эджидио Колонны упоминается Амадис, а также поэт Энрико, который вполне мог быть Энрико де Кастилья . Эджидио Колонна был в Риме в 1267 году, когда Генрих Кастильский был избран сенатором. Перевод был сделан около 1350 года при короле Педро Жестоком . Это самое старое упоминание об Амадисе . [ требуется цитата ]

Продолжения на испанском языке

Популярность «Амадиса Галльского » была такова, что в течение десятилетий после его публикации были опубликованы десятки продолжений , иногда невысокого качества, на испанском, итальянском и немецком языках, а также ряд других подражательных работ. Сам Монтальво нажился на продолжении « Las sergas de Esplandián» (книга V), а специалист по продолжениям Фелисиано де Сильва (также автор «Второй Селестины» ) добавил еще четыре книги, включая «Амадиса Греческого» (книга IX). Мигель де Сервантес написал «Дон Кихота» как бурлескную атаку на возникший жанр. Однако Сервантес и его главный герой Кихот очень высоко ценят оригинального Амадиса .

Испанские тома с указанием авторов и имен главных героев:

Переводы, продолжения и сиквелы на кастильском и других языках

Кастильские продолжения:

В Германии и Англии «Амадис» был известен в основном по французским переводам, иногда сильно переработанным, а в Англии цикл обычно назывался французским названием «Амадис де Галль» . Французские переводы не следовали точно испанскому делению книг, и весь цикл во французской версии охватывает 24 книги. Обратите внимание, что номера книг французского перевода не всегда соответствуют номерам книг испанских оригиналов, и в обоих языках «книга» не то же самое, что «печатный том»; физические печатные книги иногда содержали более одной «книги» серии.

Переводы на французский язык и их переводчики:

Немецкое продолжение:

Итальянское продолжение:

В Португалии цикл «Амадис» также положил начало другим приключенческим сериям, таким как:

Оперы

Ссылки

  1. ^ Дэниел Айзенберг и Марикармен Марин Пина, Bibliografía de los libros de caballerías castellanos , 2000, https://web.archive.org/web/*/http://users.ipfw.edu/jehle/deisenbe/Bibl_libros_de_caballerias/bibliography. PDF
  2. Place, Edwin (1955). «Амадис Галльский, Уэльский или что?». Hispanic Review . 23 (2): 99–107. doi :10.2307/470917. JSTOR  470917.
  3. «Un espirit de vertige»; отмечено в книге Йохана Хейзинги « Угасание Средневековья » (1919) 1924:68.
  4. ^ «Эти великие города, пирамиды и здания, возвышающиеся из воды, все из камня, казались зачарованным видением из сказки об Амадисе. Действительно, некоторые из наших солдат спрашивали, не сон ли это». Цитата из книги Алана Тейлора «Американские колонии: заселение Северной Америки» (2001), стр. 53.
  5. ^ Журнал Корпус-Кристи-колледжа (Оксфорд) Sundial, январь 2022 г., стр. 10–11.
  6. ^ CS Lewis, Собрание писем CS Lewis, Том 2. HarperOne. 2004. С. 562, 563.
  7. ^ Родригес-Моньино, Антонио (1956). «El Primer Manuscrito del Amadís de Gaula . (Noticia bibliográfica)». Boletín de la Real Academia Española . 36 . (Включено в его Relieves de erudición (del «Amadis» a Goya) . Мадрид: Castalia, 1959, стр. 17–38: 199–216.

Внешние ссылки